Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Amosa
(Αμώς)

Rozdział 4


τὸν
ton
λόγον
logon
τοῦτον,
tuton,
δαμάλεις
damaleis
τῆς
tes

N-GSF
Βασανίτιδος
Basanitidos
αἱ
hai
ἐν
en
τῷ
to
ὄρει
orei
τῆς
tes
Σαμαρείας
Samareias
αἱ
hai
καταδυναστεύουσαι
katadynasteuusai
πτωχοὺς
ptochus
καὶ
kai
καταπατοῦσαι
katapatusai
πένητας
penetas
αἱ
hai
λέγουσαι
legusai
τοῖς
tois
κυρίοις
kyriois
αὐτῶν
auton
Ἐπίδοτε
Epidote
ἡμῖν
hemin
ὅπως
hopos
πίωμεν·
piomen;

N-NSM
יהוה
JHWH
κατὰ
kata
τῶν
ton
ἁγίων
hagion
αὐτοῦ
autu
Διότι
Dioti
ἰδοὺ
idu
ἡμέραι
hemerai
ἔρχονται
erchontai
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς,
hymas,
καὶ
kai
λήμψονται
lempsontai
ὑμᾶς
hymas
ἐν
en
ὅπλοις,
hoplois,
καὶ
kai
τοὺς
tus
μεθ᾽
meth᾽
ὑμῶν
hymon
εἰς
eis

N-APM
λέβητας
lebetas

V-PMPAP
ὑποκαιομένους
hypokaiomenus
ἐμβαλοῦσιν
embalusin

A-NPM
ἔμπυροι
empyroi
λοιμοί,
loimoi,
ἐξενεχθήσεσθε
eksenechthesesthe
γυμναὶ
gymnai
κατέναντι
katenanti
ἀλλήλων
allelon
καὶ
kai
ἀπορριφήσεσθε
aporrifesesthe
εἰς
eis
τὸ
to
ὄρος
oros
τὸ
to

N-PRI
Ρεμμαν,
Remman,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός.
theos.
εἰς
eis

N-PRI
Βαιθηλ
Baithel
καὶ
kai

V-AAI-2P
ἠνομήσατε
enomesate
καὶ
kai
εἰς
eis

N-PRI
Γαλγαλα
Galgala
ἐπληθύνατε
eplethynate
τοῦ
tu
ἀσεβῆσαι
asebesai
καὶ
kai
ἠνέγκατε
enenkate
εἰς
eis
τὸ
to
πρωὶ
proi
θυσίας
thysias
ὑμῶν,
hymon,
εἰς
eis
τὴν
ten

N-ASF
τριημερίαν
triemerian
τὰ
ta

A-APN
ἐπιδέκατα
epidekata
ὑμῶν·
hymon;
ἀνέγνωσαν
anegnosan
ἔξω
ekso
νόμον
nomon
καὶ
kai
ἐπεκαλέσαντο
epekalesanto
ὁμολογίας·
homologias;
ἀπαγγείλατε
apangeilate
ὅτι
hoti
ταῦτα
tauta
ἠγάπησαν
egapesan
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ,
Israel,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός.
theos.
ἐγὼ
ego
δώσω
doso
ὑμῖν
hymin

N-ASM
γομφιασμὸν
gomfiazmon
ὀδόντων
odonton
ἐν
en
πάσαις
pasais
ταῖς
tais
πόλεσιν
polesin
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai

N-ASF
ἔνδειαν
endeian
ἄρτων
arton
ἐν
en
πᾶσι
pasi
τοῖς
tois
τόποις
topois
ὑμῶν·
hymon;
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐπεστρέψατε
epestrepsate
πρός
pros
με,
me,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה.
יהוה.
ἐγὼ
ego
ἀνέσχον
aneschon
ἐξ
eks
ὑμῶν
hymon
τὸν
ton
ὑετὸν
hyeton
πρὸ
pro
τριῶν
trion
μηνῶν
menon
τοῦ
tu

N-GSM
τρυγήτου·
trygetu;
καὶ
kai
βρέξω
brekso
ἐπὶ
epi
πόλιν
polin
μίαν,
mian,
ἐπὶ
epi
δὲ
de
πόλιν
polin
μίαν
mian
οὐ
u
βρέξω·
brekso;
μερὶς
meris
μία
mia
βραχήσεται,
brachesetai,
καὶ
kai
μερίς,
meris,
ἐφ᾽
ef᾽
ἣν
hen
οὐ
u
βρέξω
brekso
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτήν,
auten,
ξηρανθήσεται·
kseranthesetai;
συναθροισθήσονται
synathroisthesontai
δύο
duo
καὶ
kai
τρεῖς
treis
πόλεις
poleis
εἰς
eis
πόλιν
polin
μίαν
mian
τοῦ
tu
πιεῖν
piein
ὕδωρ
hydor
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἐμπλησθῶσιν·
emplesthosin;
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐπεστρέψατε
epestrepsate
πρός
pros
με,
me,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה.
יהוה.
ὑμᾶς
hymas
ἐν
en
πυρώσει
pyrosei
καὶ
kai
ἐν
en

N-DSM
ἰκτέρῳ·
iktero;
ἐπληθύνατε
eplethynate
κήπους
kepus
ὑμῶν,
hymon,
ἀμπελῶνας
ampelonas
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
συκῶνας
sykonas
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
ἐλαιῶνας
elaionas
ὑμῶν
hymon
κατέφαγεν
katefagen
he
κάμπη·
kampe;
καὶ
kai
οὐδ
ud
ὧς
hos
ἐπεστρέψατε
epestrepsate
πρός
pros
με,
me,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה.
יהוה.
εἰς
eis
ὑμᾶς
hymas
θάνατον
thanaton
ἐν
en
ὁδῷ
hodo
Αἰγύπτου
Aigyptu
καὶ
kai
ἀπέκτεινα
apekteina
ἐν
en
ῥομφαίᾳ
romfaia
τοὺς
tus
νεανίσκους
neaniskus
ὑμῶν
hymon
μετὰ
meta
αἰχμαλωσίας
aichmalosias
ἵππων
hippon
σου
su
καὶ
kai
ἀνήγαγον
anegagon
ἐν
en
πυρὶ
pyri
τὰς
tas
παρεμβολὰς
parembolas
ὑμῶν
hymon
ἐν
en
τῇ
te
ὀργῇ
orge
μου·
mu;
καὶ
kai
οὐδ
ud
ὧς
hos
ἐπεστρέψατε
epestrepsate
πρός
pros
με,
me,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה.
יהוה.
ὑμᾶς,
hymas,
καθὼς
kathos
κατέστρεψεν
katestrepsen
ho
θεὸς
theos
Σοδομα
Sodoma
καὶ
kai
Γομορρα,
Gomorra,
καὶ
kai
ἐγένεσθε
egenesthe
ὡς
hos

N-NSM
δαλὸς
dalos

V-RMPNS
ἐξεσπασμένος
eksespazmenos
ἐκ
ek
πυρός·
pyros;
καὶ
kai
οὐδ
ud
ὧς
hos
ἐπεστρέψατε
epestrepsate
πρός
pros
με,
me,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה.
יהוה.
τοῦτο
tuto
οὕτως
hutos
ποιήσω
poieso
σοι,
soi,
Ισραηλ·
Israel;
πλὴν
plen
ὅτι
hoti
οὕτως
hutos
ποιήσω
poieso
σοι,
soi,
ἑτοιμάζου
hetoimadzu
τοῦ
tu
ἐπικαλεῖσθαι
epikaleisthai
τὸν
ton
θεόν
theon
σου,
su,
Ισραηλ.
Israel.
ἰδοὺ
idu
ἐγὼ
ego
στερεῶν
stereon
βροντὴν
bronten
καὶ
kai
κτίζων
ktidzon
πνεῦμα
pneuma
καὶ
kai
ἀπαγγέλλων
apangellon
εἰς
eis
ἀνθρώπους
anthropus
τὸν
ton
χριστὸν
christon
αὐτοῦ,
autu,
ποιῶν
poion
ὄρθρον
orthron
καὶ
kai
ὁμίχλην
homichlen
καὶ
kai
ἐπιβαίνων
epibainon
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
ὕψη
hypse
τῆς
tes
γῆς·
ges;

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ho
παντοκράτωρ
pantokrator
ὄνομα
onoma
αὐτῷ.
auto.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.