Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Liczb
(Αριθμοί)

Rozdział 35


ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
ἐπὶ
epi
δυσμῶν
dysmon
Μωαβ
Moab
παρὰ
para
τὸν
ton
Ιορδάνην
Iordanen
κατὰ
kata
Ιεριχω
Iericho
λέγων
legon
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
δώσουσιν
dosusin
τοῖς
tois
Λευίταις
Leuitais
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
κλήρων
kleron
κατασχέσεως
katascheseos
αὐτῶν
auton
πόλεις
poleis
κατοικεῖν
katoikein
καὶ
kai
τὰ
ta

N-APN
προάστεια
proasteia
τῶν
ton
πόλεων
poleon
κύκλῳ
kyklo
αὐτῶν
auton
δώσουσιν
dosusin
τοῖς
tois
Λευίταις,
Leuitais,
ἔσονται
esontai
αὐτοῖς
autois
αἱ
hai
πόλεις
poleis
κατοικεῖν,
katoikein,
καὶ
kai
τὰ
ta

N-NPN
ἀφορίσματα
aforismata
αὐτῶν
auton
ἔσται
estai
τοῖς
tois
κτήνεσιν
ktenesin
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
πᾶσι
pasi
τοῖς
tois
τετράποσιν
tetraposin
αὐτῶν.
auton.
τὰ
ta

V-PAPAP
συγκυροῦντα
synkyrunta
τῶν
ton
πόλεων,
poleon,
ἃς
has
δώσετε
dosete
τοῖς
tois
Λευίταις,
Leuitais,
ἀπὸ
apo
τείχους
teichus
τῆς
tes
πόλεως
poleos
καὶ
kai
ἔξω
ekso
δισχιλίους
dischilius
πήχεις
pecheis
κύκλῳ·
kyklo;
μετρήσεις
metreseis
ἔξω
ekso
τῆς
tes
πόλεως
poleos
τὸ
to

N-ASN
κλίτος
klitos
τὸ
to
πρὸς
pros
ἀνατολὰς
anatolas
δισχιλίους
dischilius
πήχεις
pecheis
καὶ
kai
τὸ
to

N-ASN
κλίτος
klitos
τὸ
to
πρὸς
pros
λίβα
liba
δισχιλίους
dischilius
πήχεις
pecheis
καὶ
kai
τὸ
to

N-ASN
κλίτος
klitos
τὸ
to
πρὸς
pros
θάλασσαν
thalassan
δισχιλίους
dischilius
πήχεις
pecheis
καὶ
kai
τὸ
to

N-ASN
κλίτος
klitos
τὸ
to
πρὸς
pros
βορρᾶν
borran
δισχιλίους
dischilius
πήχεις,
pecheis,
καὶ
kai
he
πόλις
polis
μέσον
meson
τούτου
tutu
ἔσται
estai
ὑμῖν
hymin
καὶ
kai
τὰ
ta

A-APN
ὅμορα
homora
τῶν
ton
πόλεων.
poleon.
τὰς
tas
πόλεις
poleis
δώσετε
dosete
τοῖς
tois
Λευίταις,
Leuitais,
τὰς
tas
ἓξ
heks
πόλεις
poleis
τῶν
ton

N-GPN
φυγαδευτηρίων,
fygadeuterion,
ἃς
has
δώσετε
dosete
φεύγειν
feugein
ἐκεῖ
ekei
τῷ
to
φονεύσαντι,
foneusanti,
καὶ
kai
πρὸς
pros
ταύταις
tautais
τεσσαράκοντα
tessarakonta
καὶ
kai
δύο
duo
πόλεις·
poleis;
τὰς
tas
πόλεις
poleis
δώσετε
dosete
τοῖς
tois
Λευίταις,
Leuitais,
τεσσαράκοντα
tessarakonta
καὶ
kai
ὀκτὼ
okto
πόλεις,
poleis,
ταύτας
tautas
καὶ
kai
τὰ
ta

N-APN
προάστεια
proasteia
αὐτῶν.
auton.
τὰς
tas
πόλεις,
poleis,
ἃς
has
δώσετε
dosete
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
κατασχέσεως
katascheseos
υἱῶν
hyion
Ισραηλ,
Israel,
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
τὰ
ta
πολλὰ
polla
πολλὰ
polla
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ἐλαττόνων
elattonon
ἐλάττω·
elatto;
ἕκαστος
hekastos
κατὰ
kata
τὴν
ten
κληρονομίαν
kleronomian
αὐτοῦ,
autu,
ἣν
hen
κληρονομήσουσιν,
kleronomesusin,
δώσουσιν
dosusin
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
πόλεων
poleon
τοῖς
tois
Λευίταις.
Leuitais.
ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
λέγων
legon
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
ἐρεῖς
ereis
πρὸς
pros
αὐτούς
autus
Ὑμεῖς
Hymeis
διαβαίνετε
diabainete
τὸν
ton
Ιορδάνην
Iordanen
εἰς
eis
γῆν
gen
Χανααν
Chanaan
διαστελεῖτε
diasteleite
ὑμῖν
hymin
αὐτοῖς
autois
πόλεις·
poleis;

N-NPN
φυγαδευτήρια
fygadeuteria
ἔσται
estai
ὑμῖν
hymin
φυγεῖν
fygein
ἐκεῖ
ekei
τὸν
ton

N-ASM
φονευτήν,
foneuten,
πᾶς
pas
ho
πατάξας
pataksas
ψυχὴν
psychen

ADV
ἀκουσίως.
akusios.
ἔσονται
esontai
αἱ
hai
πόλεις
poleis
ὑμῖν
hymin

N-NPN
φυγαδευτήρια
fygadeuteria
ἀπὸ
apo

V-PAPGS
ἀγχιστεύοντος
anchisteuontos
τὸ
to
αἷμα,
haima,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἀποθάνῃ
apothane
ho
φονεύων,
foneuon,
ἕως
heos
ἂν
an
στῇ
ste
ἔναντι
enanti
τῆς
tes
συναγωγῆς
synagoges
εἰς
eis
κρίσιν.
krisin.
αἱ
hai
πόλεις,
poleis,
ἃς
has
δώσετε,
dosete,
τὰς
tas
ἓξ
heks
πόλεις,
poleis,

N-NPN
φυγαδευτήρια
fygadeuteria
ἔσονται
esontai
ὑμῖν·
hymin;
τρεῖς
treis
πόλεις
poleis
δώσετε
dosete
ἐν
en
τῷ
to
πέραν
peran
τοῦ
tu
Ιορδάνου
Iordanu
καὶ
kai
τὰς
tas
τρεῖς
treis
πόλεις
poleis
δώσετε
dosete
ἐν
en
γῇ
ge
Χανααν·
Chanaan;
ἔσται
estai
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
τῷ
to
προσηλύτῳ
proselyto
καὶ
kai
τῷ
to
παροίκῳ
paroiko
τῷ
to
ἐν
en
ὑμῖν
hymin
ἔσονται
esontai
αἱ
hai
πόλεις
poleis
αὗται
hautai
εἰς
eis

N-ASN
φυγαδευτήριον
fygadeuterion
φυγεῖν
fygein
ἐκεῖ
ekei
παντὶ
panti
πατάξαντι
pataksanti
ψυχὴν
psychen

ADV
ἀκουσίως.
akusios.
δὲ
de
ἐν
en
σκεύει
skeuei
σιδήρου
sideru
πατάξῃ
patakse
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
τελευτήσῃ,
teleutese,

N-NSM
φονευτής
foneutes
ἐστιν·
estin;
θανάτῳ
thanato
θανατούσθω
thanatustho
ho

N-NSM
φονευτής.
foneutes.
δὲ
de
ἐν
en
λίθῳ
litho
ἐκ
ek
χειρός,
cheiros,
ἐν
en
ho
ἀποθανεῖται
apothaneitai
ἐν
en
αὐτῷ,
auto,
πατάξῃ
patakse
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
ἀποθάνῃ,
apothane,

N-NSM
φονευτής
foneutes
ἐστιν·
estin;
θανάτῳ
thanato
θανατούσθω
thanatustho
ho

N-NSM
φονευτής.
foneutes.
δὲ
de
ἐν
en
σκεύει
skeuei
ξυλίνῳ
ksylino
ἐκ
ek
χειρός,
cheiros,
ἐξ
eks
οὗ
hu
ἀποθανεῖται
apothaneitai
ἐν
en
αὐτῷ,
auto,
πατάξῃ
patakse
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
ἀποθάνῃ,
apothane,

N-NSM
φονευτής
foneutes
ἐστιν·
estin;
θανάτῳ
thanato
θανατούσθω
thanatustho
ho

N-NSM
φονευτής.
foneutes.

V-PAPNS
ἀγχιστεύων
anchisteuon
τὸ
to
αἷμα,
haima,
οὗτος
hutos
ἀποκτενεῖ
apoktenei
τὸν
ton
φονεύσαντα·
foneusanta;
ὅταν
hotan
συναντήσῃ
synantese
αὐτῷ,
auto,
οὗτος
hutos
ἀποκτενεῖ
apoktenei
αὐτόν.
auton.
δὲ
de
δι᾽
di᾽
ἔχθραν
echthran

V-AAS-3S
ὤσῃ
ose
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
ἐπιρρίψῃ
epirripse
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸν
auton
πᾶν
pan
σκεῦος
skeuos
ἐξ
eks
ἐνέδρου,
enedru,
καὶ
kai
ἀποθάνῃ,
apothane,
διὰ
dia

N-ASF
μῆνιν
menin
ἐπάταξεν
epataksen
αὐτὸν
auton
τῇ
te
χειρί,
cheiri,
καὶ
kai
ἀποθάνῃ,
apothane,
θανάτῳ
thanato
θανατούσθω
thanatustho
ho
πατάξας,
pataksas,

N-NSM
φονευτής
foneutes
ἐστιν·
estin;
θανάτῳ
thanato
θανατούσθω
thanatustho
ho
φονεύων·
foneuon;
ho

V-PAPNS
ἀγχιστεύων
anchisteuon
τὸ
to
αἷμα
haima
ἀποκτενεῖ
apoktenei
τὸν
ton
φονεύσαντα
foneusanta
ἐν
en
τῷ
to
συναντῆσαι
synantesai
αὐτῷ.
auto.
δὲ
de
ἐξάπινα
eksapina
οὐ
u
δι᾽
di᾽
ἔχθραν
echthran

V-AAS-3S
ὤσῃ
ose
αὐτὸν
auton
e
ἐπιρρίψῃ
epirripse
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸν
auton
πᾶν
pan
σκεῦος
skeuos
οὐκ
uk
ἐξ
eks
ἐνέδρου
enedru
παντὶ
panti
λίθῳ,
litho,
ἐν
en
ho
ἀποθανεῖται
apothaneitai
ἐν
en
αὐτῷ,
auto,
οὐκ
uk
εἰδώς,
eidos,
καὶ
kai
ἐπιπέσῃ
epipese
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
ἀποθάνῃ,
apothane,
αὐτὸς
autos
δὲ
de
οὐκ
uk
ἐχθρὸς
echthros
αὐτοῦ
autu
ἦν
en
οὐδὲ
ude
ζητῶν
zeton
κακοποιῆσαι
kakopoiesai
αὐτόν,
auton,
κρινεῖ
krinei
he
συναγωγὴ
synagoge
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
τοῦ
tu
πατάξαντος
pataksantos
καὶ
kai
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
τοῦ
tu

V-PAPGS
ἀγχιστεύοντος
anchisteuontos
τὸ
to
αἷμα
haima
κατὰ
kata
τὰ
ta
κρίματα
krimata
ταῦτα,
tauta,
ἐξελεῖται
ekseleitai
he
συναγωγὴ
synagoge
τὸν
ton
φονεύσαντα
foneusanta
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu

V-PAPGS
ἀγχιστεύοντος
anchisteuontos
τὸ
to
αἷμα,
haima,
καὶ
kai
ἀποκαταστήσουσιν
apokatastesusin
αὐτὸν
auton
he
συναγωγὴ
synagoge
εἰς
eis
τὴν
ten
πόλιν
polin
τοῦ
tu

N-GSN
φυγαδευτηρίου
fygadeuteriu
αὐτοῦ,
autu,
οὗ
hu
κατέφυγεν,
katefygen,
καὶ
kai
κατοικήσει
katoikesei
ἐκεῖ,
ekei,
ἕως
heos
ἂν
an
ἀποθάνῃ
apothane
ho
ἱερεὺς
hiereus
ho
μέγας,
megas,
ὃν
hon
ἔχρισαν
echrisan
αὐτὸν
auton
τῷ
to
ἐλαίῳ
elaio
τῷ
to
ἁγίῳ.
hagio.
δὲ
de
ἐξόδῳ
eksodo
ἐξέλθῃ
ekselthe
ho
φονεύσας
foneusas
τὰ
ta
ὅρια
horia
τῆς
tes
πόλεως,
poleos,
εἰς
eis
ἣν
hen
κατέφυγεν
katefygen
ἐκεῖ,
ekei,
εὕρῃ
heure
αὐτὸν
auton
ho

V-PAPNS
ἀγχιστεύων
anchisteuon
τὸ
to
αἷμα
haima
ἔξω
ekso
τῶν
ton
ὁρίων
horion
τῆς
tes
πόλεως
poleos

N-GSF
καταφυγῆς
katafyges
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
φονεύσῃ
foneuse
ho

V-PAPNS
ἀγχιστεύων
anchisteuon
τὸ
to
αἷμα
haima
τὸν
ton
φονεύσαντα,
foneusanta,
οὐκ
uk
ἔνοχός
enochos
ἐστιν·
estin;
γὰρ
gar
τῇ
te
πόλει
polei
τῆς
tes

N-GSF
καταφυγῆς
katafyges
κατοικείτω,
katoikeito,
ἕως
heos
ἂν
an
ἀποθάνῃ
apothane
ho
ἱερεὺς
hiereus
ho
μέγας,
megas,
καὶ
kai
μετὰ
meta
τὸ
to
ἀποθανεῖν
apothanein
τὸν
ton
ἱερέα
hierea
τὸν
ton
μέγαν
megan

V-FPI-3S
ἐπαναστραφήσεται
epanastrafesetai
ho
φονεύσας
foneusas
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν
gen
τῆς
tes
κατασχέσεως
katascheseos
αὐτοῦ.
autu.
ἔσται
estai
ταῦτα
tauta
ὑμῖν
hymin
εἰς
eis
δικαίωμα
dikaioma
κρίματος
krimatos
εἰς
eis
τὰς
tas
γενεὰς
geneas
ὑμῶν
hymon
ἐν
en
πάσαις
pasais
ταῖς
tais
κατοικίαις
katoikiais
ὑμῶν.
hymon.
πατάξας
pataksas
ψυχήν,
psychen,
διὰ
dia
μαρτύρων
martyron
φονεύσεις
foneuseis
τὸν
ton
φονεύσαντα,
foneusanta,
καὶ
kai
μάρτυς
martys
εἷς
heis
οὐ
u
μαρτυρήσει
martyresei
ἐπὶ
epi
ψυχὴν
psychen
ἀποθανεῖν.
apothanein.
οὐ
u
λήμψεσθε
lempsesthe
λύτρα
lytra
περὶ
peri
ψυχῆς
psyches
παρὰ
para
τοῦ
tu
φονεύσαντος
foneusantos
τοῦ
tu
ἐνόχου
enochu
ὄντος
ontos
ἀναιρεθῆναι·
anairethenai;
θανάτῳ
thanato
γὰρ
gar
θανατωθήσεται.
thanatothesetai.
λήμψεσθε
lempsesthe
λύτρα
lytra
τοῦ
tu
φυγεῖν
fygein
εἰς
eis
πόλιν
polin
τῶν
ton

N-GPN
φυγαδευτηρίων
fygadeuterion
τοῦ
tu
πάλιν
palin
κατοικεῖν
katoikein
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς,
ges,
ἕως
heos
ἂν
an
ἀποθάνῃ
apothane
ho
ἱερεὺς
hiereus
ho
μέγας.
megas.
οὐ
u
μὴ
me

V-AAS-2P
φονοκτονήσητε
fonoktonesete
τὴν
ten
γῆν,
gen,
εἰς
eis
ἣν
hen
ὑμεῖς
hymeis
κατοικεῖτε·
katoikeite;
τὸ
to
γὰρ
gar
αἷμα
haima
τοῦτο
tuto

V-PAI-3S
φονοκτονεῖ
fonoktonei
τὴν
ten
γῆν,
gen,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐξιλασθήσεται
eksilasthesetai
he
γῆ
ge
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
αἵματος
haimatos
τοῦ
tu
ἐκχυθέντος
ekchythentos
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῆς,
autes,
ἀλλ᾽
all᾽
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
αἵματος
haimatos
τοῦ
tu
ἐκχέοντος.
ekcheontos.
οὐ
u
μιανεῖτε
mianeite
τὴν
ten
γῆν,
gen,
ἐφ᾽
ef᾽
ἧς
hes
κατοικεῖτε
katoikeite
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῆς,
autes,
ἐφ᾽
ef᾽
ἧς
hes
ἐγὼ
ego
κατασκηνώσω
kataskenoso
ἐν
en
ὑμῖν·
hymin;
ἐγὼ
ego
γάρ
gar
εἰμι
eimi

N-NSM
יהוה
JHWH
κατασκηνῶν
kataskenon
ἐν
en
μέσῳ
meso
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ.
Israel.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.