Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Β')

Rozdział 7


οὖν
un
ἔχοντες
echontes
τὰς
tas
ἐπαγγελίας,
epangelias,
ἀγαπητοί,
agapetoi,
καθαρίσωμεν
katharisomen
ἑαυτοὺς
heautus
ἀπὸ
apo
παντὸς
pantos
μολυσμοῦ
molysmu
σαρκὸς
sarkos
καὶ
kai
πνεύματος,
pneumatos,
ἐπιτελοῦντες
epiteluntes
ἁγιωσύνην
hagiosynen
ἐν
en
φόβῳ
fobo
Θεοῦ.
Theu.
ἡμᾶς·
hemas;
οὐδένα
udena
ἠδικήσαμεν,
edikesamen,
οὐδένα
udena
ἐφθείραμεν,
eftheiramen,
οὐδένα
udena
ἐπλεονεκτήσαμεν.
epleonektesamen.
κατάκρισιν
katakrisin
οὐ
u
λέγω·
lego;
προείρηκα
proeireka
γὰρ
gar
ὅτι
hoti
ἐν
en
ταῖς
tais
καρδίαις
kardiais
ἡμῶν
hemon
ἐστε
este
εἰς
eis
τὸ
to
συναποθανεῖν
synapothanein
καὶ
kai
συνζῆν.
syndzen.
μοι
moi
παρρησία
parresia
πρὸς
pros
ὑμᾶς,
hymas,
πολλή
polle
μοι
moi
καύχησις
kauchesis
ὑπὲρ
hyper
ὑμῶν·
hymon;
πεπλήρωμαι
pepleromai
τῇ
te
παρακλήσει,
paraklesei,
ὑπερπερισσεύομαι
hyperperisseuomai
τῇ
te
χαρᾷ
chara
ἐπὶ
epi
πάσῃ
pase
τῇ
te
θλίψει
thlipsei
ἡμῶν.
hemon.
γὰρ
gar
ἐλθόντων
elthonton
ἡμῶν
hemon
εἰς
eis
Μακεδονίαν
Makedonian
οὐδεμίαν
udemian
ἔσχηκεν
escheken
ἄνεσιν
anesin
he
σὰρξ
sarks
ἡμῶν,
hemon,
ἀλλ’
all’
ἐν
en
παντὶ
panti
θλιβόμενοι·
thlibomenoi;
ἔξωθεν
eksothen
μάχαι,
machai,
ἔσωθεν
esothen
φόβοι.
foboi.
ho
παρακαλῶν
parakalon
τοὺς
tus
ταπεινοὺς
tapeinus
παρεκάλεσεν
parekalesen
ἡμᾶς
hemas
ho
Θεὸς
Theos
ἐν
en
τῇ
te
παρουσίᾳ
parusia
Τίτου·
Titu;
μόνον
monon
δὲ
de
ἐν
en
τῇ
te
παρουσίᾳ
parusia
αὐτοῦ,
autu,
ἀλλὰ
alla
καὶ
kai
ἐν
en
τῇ
te
παρακλήσει
paraklesei
he
παρεκλήθη
pareklethe
ἐφ’
ef’
ὑμῖν,
hymin,
ἀναγγέλλων
anangellon
ἡμῖν
hemin
τὴν
ten
ὑμῶν
hymon
ἐπιπόθησιν,
epipothesin,
τὸν
ton
ὑμῶν
hymon
ὀδυρμόν,
odyrmon,
τὸν
ton
ὑμῶν
hymon
ζῆλον
zelon
ὑπὲρ
hyper
ἐμοῦ,
emu,
ὥστε
hoste
με
me
μᾶλλον
mallon
χαρῆναι.
charenai.
εἰ
ei
καὶ
kai
ἐλύπησα
elypesa
ὑμᾶς
hymas
ἐν
en
τῇ
te
ἐπιστολῇ,
epistole,
οὐ
u
μεταμέλομαι·
metamelomai;
εἰ
ei
καὶ
kai
μετεμελόμην,
metemelomen,
βλέπω
blepo
ὅτι
hoti
he
ἐπιστολὴ
epistole
ἐκείνη
ekeine
εἰ
ei
καὶ
kai
πρὸς
pros
ὥραν
horan
ἐλύπησεν
elypesen
ὑμᾶς,
hymas,
χαίρω,
chairo,
οὐχ
uch
ὅτι
hoti
ἐλυπήθητε,
elypethete,
ἀλλ’
all’
ὅτι
hoti
ἐλυπήθητε
elypethete
εἰς
eis
μετάνοιαν·
metanoian;
ἐλυπήθητε
elypethete
γὰρ
gar
κατὰ
kata
Θεόν,
Theon,
ἵνα
hina
ἐν
en
μηδενὶ
medeni
ζημιωθῆτε
zemiothete
ἐξ
eks
ἡμῶν.
hemon.
γὰρ
gar
κατὰ
kata
Θεὸν
Theon
λύπη
lype
μετάνοιαν
metanoian
εἰς
eis
σωτηρίαν
soterian
ἀμεταμέλητον
ametameleton
ἐργάζεται·
ergadzetai;
he
δὲ
de
τοῦ
tu
κόσμου
kosmu
λύπη
lype
θάνατον
thanaton
κατεργάζεται.
katergadzetai.
γὰρ
gar
αὐτὸ
auto
τοῦτο
tuto
τὸ
to
κατὰ
kata
Θεὸν
Theon
λυπηθῆναι
lypethenai
πόσην
posen
κατειργάσατο
kateirgasato
ὑμῖν
hymin
σπουδήν,
spuden,
ἀλλὰ
alla
ἀπολογίαν,
apologian,
ἀλλὰ
alla
ἀγανάκτησιν,
aganaktesin,
ἀλλὰ
alla
φόβον,
fobon,
ἀλλὰ
alla
ἐπιπόθησιν,
epipothesin,
ἀλλὰ
alla
ζῆλον,
zelon,
ἀλλὰ
alla
ἐκδίκησιν.
ekdikesin.
ἐν
en
παντὶ
panti
συνεστήσατε
synestesate
ἑαυτοὺς
heautus
ἁγνοὺς
hagnus
εἶναι
einai
τῷ
to
πράγματι.
pragmati.
εἰ
ei
καὶ
kai
ἔγραψα
egrapsa
ὑμῖν,
hymin,
οὐχ
uch
ἕνεκεν
heneken
τοῦ
tu
ἀδικήσαντος
adikesantos
οὐδὲ
ude
ἕνεκεν
heneken
τοῦ
tu
ἀδικηθέντος,
adikethentos,
ἀλλ’
all’
ἕνεκεν
heneken
τοῦ
tu
φανερωθῆναι
fanerothenai
τὴν
ten
σπουδὴν
spuden
ὑμῶν
hymon
τὴν
ten
ὑπὲρ
hyper
ἡμῶν
hemon
πρὸς
pros
ὑμᾶς
hymas
ἐνώπιον
enopion
τοῦ
tu
Θεοῦ.
Theu.
τοῦτο
tuto
παρακεκλήμεθα.
parakeklemetha.
Ἐπὶ
Epi
δὲ
de
τῇ
te
παρακλήσει
paraklesei
ἡμῶν
hemon
περισσοτέρως
perissoteros
μᾶλλον
mallon
ἐχάρημεν
echaremen
ἐπὶ
epi
τῇ
te
χαρᾷ
chara
Τίτου,
Titu,
ὅτι
hoti
ἀναπέπαυται
anapepautai
τὸ
to
πνεῦμα
pneuma
αὐτοῦ
autu
ἀπὸ
apo
πάντων
panton
ὑμῶν·
hymon;
εἴ
ei
τι
ti
αὐτῷ
auto
ὑπὲρ
hyper
ὑμῶν
hymon
κεκαύχημαι,
kekauchemai,
οὐ
u
κατῃσχύνθην,
kateschynthen,
ἀλλ’
all’
ὡς
hos
πάντα
panta
ἐν
en
ἀληθείᾳ
aletheia
ἐλαλήσαμεν
elalesamen
ὑμῖν,
hymin,
οὕτως
hutos
καὶ
kai
he
καύχησις
kauchesis
ἡμῶν
hemon
ἐπὶ
epi
Τίτου
Titu
ἀλήθεια
aletheia
ἐγενήθη.
egenethe.
τὰ
ta
σπλάγχνα
splanchna
αὐτοῦ
autu
περισσοτέρως
perissoteros
εἰς
eis
ὑμᾶς
hymas
ἐστιν
estin
ἀναμιμνῃσκομένου
anamimneskomenu
τὴν
ten
πάντων
panton
ὑμῶν
hymon
ὑπακοήν,
hypakoen,
ὡς
hos
μετὰ
meta
φόβου
fobu
καὶ
kai
τρόμου
tromu
ἐδέξασθε
edeksasthe
αὐτόν.
auton.
ὅτι
hoti
ἐν
en
παντὶ
panti
θαρρῶ
tharro
ἐν
en
ὑμῖν.
hymin.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.