Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Β')

Rozdział 8


δὲ
de
ὑμῖν,
hymin,
ἀδελφοί,
adelfoi,
τὴν
ten
χάριν
charin
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
τὴν
ten
δεδομένην
dedomenen
ἐν
en
ταῖς
tais
ἐκκλησίαις
ekklesiais
τῆς
tes
Μακεδονίας,
Makedonias,
ἐν
en
πολλῇ
polle
δοκιμῇ
dokime
θλίψεως
thlipseos
he
περισσεία
perisseia
τῆς
tes
χαρᾶς
charas
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
he
κατὰ
kata
βάθους
bathus
πτωχεία
ptocheia
αὐτῶν
auton
ἐπερίσσευσεν
eperisseusen
εἰς
eis
τὸ
to
πλοῦτος
plutos
τῆς
tes
ἁπλότητος
haplotetos
αὐτῶν·
auton;
κατὰ
kata
δύναμιν,
dynamin,
μαρτυρῶ,
martyro,
καὶ
kai
παρὰ
para
δύναμιν,
dynamin,
αὐθαίρετοι
authairetoi
πολλῆς
polles
παρακλήσεως
parakleseos
δεόμενοι
deomenoi
ἡμῶν,
hemon,
τὴν
ten
χάριν
charin
καὶ
kai
τὴν
ten
κοινωνίαν
koinonian
τῆς
tes
διακονίας
diakonias
τῆς
tes
εἰς
eis
τοὺς
tus
ἁγίους,
hagius,
οὐ
u
καθὼς
kathos
ἠλπίσαμεν,
elpisamen,
ἀλλὰ
alla
ἑαυτοὺς
heautus
ἔδωκαν
edokan
πρῶτον
proton
τῷ
to
Κυρίῳ
Kyrio
καὶ
kai
ἡμῖν
hemin
διὰ
dia
θελήματος
thelematos
Θεοῦ,
Theu,
τὸ
to
παρακαλέσαι
parakalesai
ἡμᾶς
hemas
Τίτον,
Titon,
ἵνα
hina
καθὼς
kathos
προενήρξατο
proenerksato
οὕτως
hutos
καὶ
kai
ἐπιτελέσῃ
epitelese
εἰς
eis
ὑμᾶς
hymas
καὶ
kai
τὴν
ten
χάριν
charin
ταύτην.
tauten.
ὥσπερ
hosper
ἐν
en
παντὶ
panti
περισσεύετε,
perisseuete,
πίστει
pistei
καὶ
kai
λόγῳ
logo
καὶ
kai
γνώσει
gnosei
καὶ
kai
πάσῃ
pase
σπουδῇ
spude
καὶ
kai
τῇ
te
ἐξ
eks
ἡμῶν
hemon
ἐν
en
ὑμῖν
hymin
ἀγάπῃ,
agape,
ἵνα
hina
καὶ
kai
ἐν
en
ταύτῃ
taute
τῇ
te
χάριτι
chariti
περισσεύητε.
perisseuete.
κατ’
kat’
ἐπιταγὴν
epitagen
λέγω
lego
ἀλλὰ
alla
διὰ
dia
τῆς
tes
ἑτέρων
heteron
σπουδῆς
spudes
καὶ
kai
τὸ
to
τῆς
tes
ὑμετέρας
hymeteras
ἀγάπης
agapes
γνήσιον
gnesion
δοκιμάζων·
dokimadzon;
γὰρ
gar
τὴν
ten
χάριν
charin
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
ἡμῶν
hemon
Ἰησοῦ
Iesu
Χριστοῦ,
Christu,
ὅτι
hoti
δι’
di’
ὑμᾶς
hymas
ἐπτώχευσεν
eptocheusen
πλούσιος
plusios
ὤν,
on,
ἵνα
hina
ὑμεῖς
hymeis
τῇ
te
ἐκείνου
ekeinu
πτωχείᾳ
ptocheia
πλουτήσητε.
plutesete.
γνώμην
gnomen
ἐν
en
τούτῳ
tuto
δίδωμι·
didomi;
τοῦτο
tuto
γὰρ
gar
ὑμῖν
hymin
συμφέρει,
symferei,
οἵτινες
hoitines
οὐ
u
μόνον
monon
τὸ
to
ποιῆσαι
poiesai
ἀλλὰ
alla
καὶ
kai
τὸ
to
θέλειν
thelein
προενήρξασθε
proenerksasthe
ἀπὸ
apo
πέρυσι·
perysi;
δὲ
de
καὶ
kai
τὸ
to
ποιῆσαι
poiesai
ἐπιτελέσατε,
epitelesate,
ὅπως
hopos
καθάπερ
kathaper
he
προθυμία
prothymia
τοῦ
tu
θέλειν,
thelein,
οὕτως
hutos
καὶ
kai
τὸ
to
ἐπιτελέσαι
epitelesai
ἐκ
ek
τοῦ
tu
ἔχειν.
echein.
γὰρ
gar
he
προθυμία
prothymia
πρόκειται,
prokeitai,
καθὸ
katho
ἐὰν
ean
ἔχῃ
eche
εὐπρόσδεκτος,
euprozdektos,
οὐ
u
καθὸ
katho
οὐκ
uk
ἔχει.
echei.
γὰρ
gar
ἵνα
hina
ἄλλοις
allois
ἄνεσις,
anesis,
ὑμῖν
hymin
θλῖψις·
thlipsis;
ἀλλ’
all’
ἐξ
eks
ἰσότητος
isotetos
τῷ
to
νῦν
nyn
καιρῷ
kairo
τὸ
to
ὑμῶν
hymon
περίσσευμα
perisseuma
εἰς
eis
τὸ
to
ἐκείνων
ekeinon
ὑστέρημα,
hysterema,
ἵνα
hina
καὶ
kai
τὸ
to
ἐκείνων
ekeinon
περίσσευμα
perisseuma
γένηται
genetai
εἰς
eis
τὸ
to
ὑμῶν
hymon
ὑστέρημα,
hysterema,
ὅπως
hopos
γένηται
genetai
ἰσότης,
isotes,
γέγραπται.
gegraptai.
Ho
τὸ
to
πολὺ
poly
οὐκ
uk
ἐπλεόνασεν,
epleonasen,
καὶ
kai
ho
τὸ
to
ὀλίγον
oligon
οὐκ
uk
ἠλαττόνησεν
elattonesen
δὲ
de
τῷ
to
Θεῷ
Theo
τῷ
to
διδόντι
didonti
τὴν
ten
αὐτὴν
auten
σπουδὴν
spuden
ὑπὲρ
hyper
ὑμῶν
hymon
ἐν
en
τῇ
te
καρδίᾳ
kardia
Τίτου,
Titu,
τὴν
ten
μὲν
men
παράκλησιν
paraklesin
ἐδέξατο,
edeksato,
σπουδαιότερος
spudaioteros
δὲ
de
ὑπάρχων
hyparchon
αὐθαίρετος
authairetos
ἐξῆλθεν
ekselthen
πρὸς
pros
ὑμᾶς.
hymas.
δὲ
de
μετ’
met’
αὐτοῦ
autu
τὸν
ton
ἀδελφὸν
adelfon
οὗ
hu
ho
ἔπαινος
epainos
ἐν
en
τῷ
to
εὐαγγελίῳ
euangelio
διὰ
dia
πασῶν
pason
τῶν
ton
ἐκκλησιῶν,
ekklesion,
μόνον
monon
δὲ
de
ἀλλὰ
alla
καὶ
kai
χειροτονηθεὶς
cheirotonetheis
ὑπὸ
hypo
τῶν
ton
ἐκκλησιῶν
ekklesion
συνέκδημος
synekdemos
ἡμῶν
hemon
ἐν
en
τῇ
te
χάριτι
chariti
ταύτῃ
taute
τῇ
te
διακονουμένῃ
diakonumene
ὑφ’
hyf’
ἡμῶν
hemon
πρὸς
pros
τὴν
ten
αὐτοῦ
autu
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
δόξαν
doksan
καὶ
kai
προθυμίαν
prothymian
ἡμῶν,
hemon,
τοῦτο,
tuto,
μή
me
τις
tis
ἡμᾶς
hemas
μωμήσηται
momesetai
ἐν
en
τῇ
te
ἁδρότητι
hadroteti
ταύτῃ
taute
τῇ
te
διακονουμένῃ
diakonumene
ὑφ’
hyf’
ἡμῶν·
hemon;
γὰρ
gar
καλὰ
kala
οὐ
u
μόνον
monon
ἐνώπιον
enopion
Κυρίου
Kyriu
ἀλλὰ
alla
καὶ
kai
ἐνώπιον.
enopion.
ἀνθρώπων
anthropon
δὲ
de
αὐτοῖς
autois
τὸν
ton
ἀδελφὸν
adelfon
ἡμῶν,
hemon,
ὃν
hon
ἐδοκιμάσαμεν
edokimasamen
ἐν
en
πολλοῖς
pollois
πολλάκις
pollakis
σπουδαῖον
spudaion
ὄντα,
onta,
νυνὶ
nyni
δὲ
de
πολὺ
poly
σπουδαιότερον
spudaioteron
πεποιθήσει
pepoithesei
πολλῇ
polle
τῇ
te
εἰς
eis
ὑμᾶς.
hymas.
ὑπὲρ
hyper
Τίτου,
Titu,
κοινωνὸς
koinonos
ἐμὸς
emos
καὶ
kai
εἰς
eis
ὑμᾶς
hymas
συνεργός·
synergos;
εἴτε
eite
ἀδελφοὶ
adelfoi
ἡμῶν,
hemon,
ἀπόστολοι
apostoloi
ἐκκλησιῶν,
ekklesion,
δόξα
doksa
Χριστοῦ.
Christu.
οὖν
un
ἔνδειξιν
endeiksin
τῆς
tes
ἀγάπης
agapes
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
ἡμῶν
hemon
καυχήσεως
kaucheseos
ὑπὲρ
hyper
ὑμῶν
hymon
εἰς
eis
αὐτοὺς
autus
ἐνδεικνύμενοι
endeiknymenoi
εἰς
eis
πρόσωπον
prosopon
τῶν
ton
ἐκκλησιῶν.
ekklesion.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.