Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Hioba
(Ιώβ)

Rozdział 27


δὲ
de
προσθεὶς
prostheis
Ιωβ
Iob
εἶπεν
eipen
τῷ
to

N-DSN
προοιμίῳ
prooimio
κύριος,
kyrios,
ὃς
hos
οὕτω
huto
με
me
κέκρικεν,
kekriken,
καὶ
kai
ho
παντοκράτωρ
pantokrator
ho
πικράνας
pikranas
μου
mu
τὴν
ten
ψυχήν,
psychen,
μὴν
men
ἔτι
eti
τῆς
tes
πνοῆς
pnoes
μου
mu
ἐνούσης,
enuses,
πνεῦμα
pneuma
δὲ
de
θεῖον
theion
τὸ
to

V-PAPNS
περιόν
perion
μοι
moi
ἐν
en

N-DPF
ῥισίν,
risin,
λαλήσειν
lalesein
τὰ
ta
χείλη
cheile
μου
mu
ἄνομα,
anoma,
οὐδὲ
ude
he
ψυχή
psyche
μου
mu
μελετήσει
meletesei
ἄδικα.
adika.
μοι
moi
εἴη
eie
δικαίους
dikaius
ὑμᾶς
hymas

V-AAN
ἀποφῆναι,
apofenai,
ἕως
heos
ἂν
an
ἀποθάνω·
apothano;
οὐ
u
γὰρ
gar
ἀπαλλάξω
apallakso
μου
mu
τὴν
ten

N-ASF
ἀκακίαν.
akakian.
δὲ
de
προσέχων
prosechon
οὐ
u
μὴ
me

V-AMS-1S
προῶμαι·
proomai;
οὐ
u
γὰρ
gar
σύνοιδα
synoida
ἐμαυτῷ
emauto
ἄτοπα
atopa
πράξας.
praksas.
μὴν
men
δὲ
de
ἀλλὰ
alla
εἴησαν
eiesan
οἱ
hoi
ἐχθροί
echthroi
μου
mu
ὥσπερ
hosper
he
καταστροφὴ
katastrofe
τῶν
ton
ἀσεβῶν,
asebon,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme

V-AMPNP
ἐπανιστανόμενοι
epanistanomenoi
ὥσπερ
hosper
he
ἀπώλεια
apoleia
τῶν
ton
παρανόμων.
paranomon.
τίς
tis
γάρ
gar
ἐστιν
estin
ἐλπὶς
elpis
ἀσεβεῖ
asebei
ὅτι
hoti
ἐπέχει;
epechei;
πεποιθὼς
pepoithos
ἐπὶ
epi
κύριον
kyrion
ἆρα
ara
σωθήσεται;
sothesetai;
τὴν
ten
δέησιν
deesin
αὐτοῦ
autu
εἰσακούσεται
eisakusetai
κύριος;
kyrios;
e
ἐπελθούσης
epelthuses
αὐτῷ
auto
ἀνάγκης
anankes
ἔχει
echei
τινὰ
tina
παρρησίαν
parresian
ἔναντι
enanti
αὐτοῦ;
autu;
e
ὡς
hos
ἐπικαλεσαμένου
epikalesamenu
αὐτοῦ
autu
εἰσακούσεται
eisakusetai
αὐτοῦ;
autu;
δὴ
de
ἀναγγελῶ
anangelo
ὑμῖν
hymin
τί
ti
ἐστιν
estin
ἐν
en
χειρὶ
cheiri
κυρίου·
kyriu;
ha
ἐστιν
estin
παρὰ
para
παντοκράτορι,
pantokratori,
οὐ
u
ψεύσομαι.
pseusomai.
δὴ
de
πάντες
pantes
οἴδατε
oidate
ὅτι
hoti
κενὰ
kena
κενοῖς
kenois
ἐπιβάλλετε.
epiballete.
he
μερὶς
meris
ἀνθρώπου
anthropu
ἀσεβοῦς
asebus
παρὰ
para
κυρίου,
kyriu,
κτῆμα
ktema
δὲ
de
δυναστῶν
dynaston
ἐλεύσεται
eleusetai
παρὰ
para
παντοκράτορος
pantokratoros
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτούς.
autus.
δὲ
de
πολλοὶ
polloi
γένωνται
genontai
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
αὐτοῦ,
autu,
εἰς
eis
σφαγὴν
sfagen
ἔσονται·
esontai;
ἐὰν
ean
δὲ
de
καὶ
kai

V-APS-3P
ἀνδρωθῶσιν,
androthosin,
προσαιτήσουσιν·
prosaitesusin;
δὲ
de

V-PAPNP
περιόντες
periontes
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
θανάτῳ
thanato
τελευτήσουσιν,
teleutesusin,
χήρας
cheras
δὲ
de
αὐτῶν
auton
οὐθεὶς
utheis
ἐλεήσει.
eleesei.
συναγάγῃ
synagage
ὥσπερ
hosper
γῆν
gen
ἀργύριον,
argyrion,
ἴσα
isa
δὲ
de
πηλῷ
pelo
ἑτοιμάσῃ
hetoimase
χρυσίον,
chrysion,
πάντα
panta
δίκαιοι
dikaioi
περιποιήσονται,
peripoiesontai,
τὰ
ta
δὲ
de
χρήματα
chremata
αὐτοῦ
autu
ἀληθινοὶ
alethinoi
καθέξουσιν.
katheksusin.
δὲ
de
ho
οἶκος
oikos
αὐτοῦ
autu
ὥσπερ
hosper
σῆτες
setes
καὶ
kai
ὥσπερ
hosper

N-NSF
ἀράχνη.
arachne.
κοιμηθεὶς
koimetheis
καὶ
kai
οὐ
u
προσθήσει,
prosthesei,
ὀφθαλμοὺς
ofthalmus
αὐτοῦ
autu
διήνοιξεν
dienoiksen
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔστιν.
estin.
αὐτῷ
auto
ὥσπερ
hosper
ὕδωρ
hydor
αἱ
hai
ὀδύναι,
odynai,
νυκτὶ
nykti
δὲ
de

V-ANI-3S
ὑφείλατο
hyfeilato
αὐτὸν
auton
γνόφος·
gnofos;
αὐτὸν
auton
καύσων
kauson
καὶ
kai
ἀπελεύσεται
apeleusetai
καὶ
kai
λικμήσει
likmesei
αὐτὸν
auton
ἐκ
ek
τοῦ
tu
τόπου
topu
αὐτοῦ.
autu.
ἐπιρρίψει
epirripsei
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
οὐ
u
φείσεται·
feisetai;
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
αὐτοῦ
autu
φυγῇ
fyge
φεύξεται·
feuksetai;
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοῦ
autu
χεῖρας
cheiras
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai

V-FAI-3S
συριεῖ
syriei
αὐτὸν
auton
ἐκ
ek
τοῦ
tu
τόπου
topu
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.