Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Hioba
(Ιώβ)

Rozdział 7


οὐχὶ
uchi

N-NSN
πειρατήριόν
peiraterion
ἐστιν
estin
ho
βίος
bios
ἀνθρώπου
anthropu
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς
ges
καὶ
kai
ὥσπερ
hosper
μισθίου
misthiu

A-GSM
αὐθημερινοῦ
authemerinu
he
ζωὴ
zoe
αὐτοῦ;
autu;
ὥσπερ
hosper
θεράπων
therapon

V-RAPNS
δεδοικὼς
dedoikos
τὸν
ton
κύριον
kyrion
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τετευχὼς
teteuchos
σκιᾶς
skias
e
ὥσπερ
hosper
μισθωτὸς
misthotos
ἀναμένων
anamenon
τὸν
ton
μισθὸν
misthon
αὐτοῦ.
autu.
κἀγὼ
kago
ὑπέμεινα
hypemeina
μῆνας
menas
κενούς,
kenus,
νύκτες
nyktes
δὲ
de
ὀδυνῶν
odynon
δεδομέναι
dedomenai
μοί
moi
εἰσιν.
eisin.
κοιμηθῶ,
koimetho,
λέγω
lego
Πότε
Pote
ἡμέρα;
hemera;
ὡς
hos
δ᾽
d᾽
ἂν
an
ἀναστῶ,
anasto,
πάλιν
palin
Πότε
Pote
ἑσπέρα;
hespera;
πλήρης
pleres
δὲ
de
γίνομαι
ginomai
ὀδυνῶν
odynon
ἀπὸ
apo
ἑσπέρας
hesperas
ἕως
heos
πρωί.
proi.
δέ
de
μου
mu
τὸ
to
σῶμα
soma
ἐν
en

N-DSF
σαπρίᾳ
sapria
σκωλήκων,
skolekon,
τήκω
teko
δὲ
de

N-APF
βώλακας
bolakas
γῆς
ges
ἀπὸ
apo

N-GSM
ἰχῶρος
ichoros

V-PAPNS
ξύων.
ksyon.
δὲ
de
βίος
bios
μού
mu
ἐστιν
estin
ἐλαφρότερος
elafroteros
λαλιᾶς,
lalias,
ἀπόλωλεν
apololen
δὲ
de
ἐν
en
κενῇ
kene
ἐλπίδι.
elpidi.
οὖν
un
ὅτι
hoti
πνεῦμά
pneuma
μου
mu
he
ζωὴ
zoe
καὶ
kai
οὐκέτι
uketi
ἐπανελεύσεται
epaneleusetai
ho
ὀφθαλμός
ofthalmos
μου
mu
ἰδεῖν
idein
ἀγαθόν.
agathon.
περιβλέψεταί
periblepsetai
με
me
ὀφθαλμὸς
ofthalmos
ὁρῶντός
horontos
με·
me;
οἱ
hoi
ὀφθαλμοί
ofthalmoi
σου
su
ἐν
en
ἐμοί,
emoi,
καὶ
kai
οὐκέτι
uketi
εἰμὶ
eimi
νέφος
nefos

V-APPNS
ἀποκαθαρθὲν
apokatharthen
ἀπ᾽
ap᾽
οὐρανοῦ.
uranu.
ἐὰν
ean
γὰρ
gar
ἄνθρωπος
anthropos
καταβῇ
katabe
εἰς
eis
ᾅδην,
haden,
οὐκέτι
uketi
μὴ
me
ἀναβῇ
anabe
οὐ
u
μὴ
me
ἐπιστρέψῃ
epistrepse
ἔτι
eti
εἰς
eis
τὸν
ton
ἴδιον
idion
οἶκον,
oikon,
οὐδὲ
ude
μὴ
me
ἐπιγνῷ
epigno
αὐτὸν
auton
ἔτι
eti
ho
τόπος
topos
αὐτοῦ.
autu.
οὖν
un
οὐδὲ
ude
ἐγὼ
ego
φείσομαι
feisomai
τῷ
to
στόματί
stomati
μου,
mu,
λαλήσω
laleso
ἐν
en
ἀνάγκῃ
ananke
ὤν,
on,
ἀνοίξω
anoikso
πικρίαν
pikrian
ψυχῆς
psyches
μου
mu
συνεχόμενος.
synechomenos.
θάλασσά
thalassa
εἰμι
eimi
e
δράκων,
drakon,
ὅτι
hoti

V-AAI-2S
κατέταξας
katetaksas
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme
φυλακήν;
fylaken;
ὅτι
hoti
Παρακαλέσει
Parakalesei
με
me
he
κλίνη
kline
μου,
mu,
ἀνοίσω
anoiso
δὲ
de
πρὸς
pros
ἐμαυτὸν
emauton
ἰδίᾳ
idia
λόγον
logon
τῇ
te
κοίτῃ
koite
μου·
mu;
με
me
ἐνυπνίοις
enypniois
καὶ
kai
ἐν
en
ὁράμασίν
horamasin
με
me

V-PAI-2S
καταπλήσσεις.
kataplesseis.
ἀπὸ
apo
πνεύματός
pneumatos
μου
mu
τὴν
ten
ψυχήν
psychen
μου,
mu,
ἀπὸ
apo
δὲ
de
θανάτου
thanatu
τὰ
ta
ὀστᾶ
osta
μου.
mu.
γὰρ
gar
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα
aiona
ζήσομαι,
zesomai,
ἵνα
hina
μακροθυμήσω·
makrothymeso;
ἀπόστα
aposta
ἀπ᾽
ap᾽
ἐμοῦ,
emu,
κενὸς
kenos
γάρ
gar
μου
mu
ho
βίος.
bios.
γάρ
gar
ἐστιν
estin
ἄνθρωπος,
anthropos,
ὅτι
hoti
ἐμεγάλυνας
emegalynas
αὐτὸν
auton
e
ὅτι
hoti
προσέχεις
prosecheis
τὸν
ton
νοῦν
nun
εἰς
eis
αὐτὸν
auton
ἐπισκοπὴν
episkopen
αὐτοῦ
autu
ποιήσῃ
poiese
ἕως
heos
τὸ
to
πρωὶ
proi
καὶ
kai
εἰς
eis
ἀνάπαυσιν
anapausin
αὐτὸν
auton
κρινεῖς;
krineis;
τίνος
tinos
οὐκ
uk
ἐᾷς
eas
με
me
οὐδὲ
ude

V-PMI-2S
προίῃ
proie
με,
me,
ἕως
heos
ἂν
an
καταπίω
katapio
τὸν
ton

N-ASM
πτύελόν
ptyelon
μου
mu
ἐν
en
ὀδύνῃ;
odyne;
ἐγὼ
ego
ἥμαρτον,
hemarton,
τί
ti
δύναμαί
dynamai
σοι
soi
πρᾶξαι,
praksai,
ho
ἐπιστάμενος
epistamenos
τὸν
ton
νοῦν
nun
τῶν
ton
ἀνθρώπων;
anthropon;
διὰ
dia
τί
ti
ἔθου
ethu
με
me

N-ASM
κατεντευκτήν
katenteukten
σου,
su,
εἰμὶ
eimi
δὲ
de
ἐπὶ
epi
σοὶ
soi
φορτίον;
fortion;
διὰ
dia
τί
ti
οὐκ
uk
ἐποιήσω
epoieso
τῆς
tes
ἀνομίας
anomias
μου
mu
λήθην
lethen
καὶ
kai
καθαρισμὸν
katharismon
τῆς
tes
ἁμαρτίας
hamartias
μου;
mu;
νυνὶ
nyni
δὲ
de
εἰς
eis
γῆν
gen
ἀπελεύσομαι,
apeleusomai,
ὀρθρίζων
orthridzon
δὲ
de
οὐκέτι
uketi
εἰμί.
eimi.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.