Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Hioba
(Ιώβ)

Rozdział 5


δέ,
de,
εἴ
ei
τίς
tis
σοι
soi
ὑπακούσεται,
hypakusetai,
e
εἴ
ei
τινα
tina
ἀγγέλων
angelon
ἁγίων
hagion
ὄψῃ.
opse.
γὰρ
gar
ἄφρονα
afrona
ἀναιρεῖ
anairei
ὀργή,
orge,
πεπλανημένον
peplanemenon
δὲ
de
θανατοῖ
thanatoi
ζῆλος.
zelos.
δὲ
de
ἑώρακα
heoraka
ἄφρονας
afronas
ῥίζαν
ridzan
βάλλοντας,
ballontas,
ἀλλ᾽
all᾽
εὐθέως
eutheos
ἐβρώθη
ebrothe
αὐτῶν
auton
he

N-NSF
δίαιτα.
diaita.
γένοιντο
genointo
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
αὐτῶν
auton
ἀπὸ
apo
σωτηρίας,
soterias,

V-APO-3P
κολαβρισθείησαν
kolabristheiesan
δὲ
de
ἐπὶ
epi
θύραις
thyrais
ἡσσόνων,
hessonon,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔσται
estai
ho
ἐξαιρούμενος·
eksairumenos;
γὰρ
gar
ἐκεῖνοι
ekeinoi
συνήγαγον,
synegagon,
δίκαιοι
dikaioi
ἔδονται,
edontai,
αὐτοὶ
autoi
δὲ
de
ἐκ
ek
κακῶν
kakon
οὐκ
uk

A-NPM
ἐξαίρετοι
eksairetoi
ἔσονται,
esontai,

V-APO-3S
ἐκσιφωνισθείη
eksifonistheie
αὐτῶν
auton
he
ἰσχύς.
ischys.
γὰρ
gar
μὴ
me
ἐξέλθῃ
ekselthe
ἐκ
ek
τῆς
tes
γῆς
ges
κόπος,
kopos,
οὐδὲ
ude
ἐξ
eks
ὀρέων
oreon

V-FAI-3S
ἀναβλαστήσει
anablastesei
πόνος·
ponos;
ἄνθρωπος
anthropos
γεννᾶται
gennatai
κόπῳ,
kopo,
νεοσσοὶ
neossoi
δὲ
de

N-GSM
γυπὸς
gypos
τὰ
ta
ὑψηλὰ
hypsela
πέτονται.
petontai.
μὴν
men
δὲ
de
ἀλλὰ
alla
ἐγὼ
ego
δεηθήσομαι
deethesomai
κυρίου,
kyriu,
κύριον
kyrion
δὲ
de
τὸν
ton
πάντων
panton
δεσπότην
despoten
ἐπικαλέσομαι
epikalesomai
ποιοῦντα
poiunta
μεγάλα
megala
καὶ
kai
ἀνεξιχνίαστα,
aneksichniasta,
ἔνδοξά
endoksa
τε
te
καὶ
kai

A-APN
ἐξαίσια,
eksaisia,
ὧν
hon
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ἀριθμός·
arithmos;
διδόντα
didonta
ὑετὸν
hyeton
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν,
gen,
ἀποστέλλοντα
apostellonta
ὕδωρ
hydor
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
ὑπ᾽
hyp᾽
οὐρανόν·
uranon;
ποιοῦντα
poiunta
ταπεινοὺς
tapeinus
εἰς
eis
ὕψος
hypsos
καὶ
kai
ἀπολωλότας
apololotas
ἐξεγείροντα·
eksegeironta;
βουλὰς
bulas
πανούργων,
panurgon,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ποιήσουσιν
poiesusin
αἱ
hai
χεῖρες
cheires
αὐτῶν
auton
ἀληθές.
alethes.
καταλαμβάνων
katalambanon
σοφοὺς
sofus
ἐν
en
τῇ
te
φρονήσει,
fronesei,
βουλὴν
bulen
δὲ
de

A-GPM
πολυπλόκων
polyplokon
ἐξέστησεν·
eksestesen;
συναντήσεται
synantesetai
αὐτοῖς
autois
σκότος,
skotos,
τὸ
to
δὲ
de
μεσημβρινὸν
mesembrinon
ψηλαφήσαισαν
pselafesaisan
ἴσα
isa
νυκτί.
nykti.
δὲ
de
ἐν
en
πολέμῳ,
polemo,
ἀδύνατος
adynatos
δὲ
de
ἐξέλθοι
ekselthoi
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
δυνάστου·
dynastu;
δὲ
de
ἀδυνάτῳ
adynato
ἐλπίς,
elpis,
ἀδίκου
adiku
δὲ
de
στόμα
stoma

V-APO-3S
ἐμφραχθείη.
emfrachtheie.
δὲ
de
ἄνθρωπος,
anthropos,
ὃν
hon
ἤλεγξεν
elenksen
ho
κύριος·
kyrios;

N-ASN
νουθέτημα
nuthetema
δὲ
de
παντοκράτορος
pantokratoros
μὴ
me

V-PMD-2S
ἀπαναίνου.
apanainu.
γὰρ
gar

V-PAN
ἀλγεῖν
algein
ποιεῖ
poiei
καὶ
kai
πάλιν
palin
ἀποκαθίστησιν·
apokathistesin;
ἔπαισεν,
epaisen,
καὶ
kai
αἱ
hai
χεῖρες
cheires
αὐτοῦ
autu
ἰάσαντο.
iasanto.
ἐξ
eks
ἀναγκῶν
anankon
σε
se
ἐξελεῖται,
ekseleitai,
ἐν
en
δὲ
de
τῷ
to
ἑβδόμῳ
hebdomo
οὐ
u
μὴ
me
ἅψηταί
hapsetai
σου
su
κακόν.
kakon.
λιμῷ
limo
ῥύσεταί
rysetai
σε
se
ἐκ
ek
θανάτου,
thanatu,
ἐν
en
πολέμῳ
polemo
δὲ
de
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
σιδήρου
sideru
λύσει
lysei
σε.
se.
μάστιγος
mastigos
γλώσσης
glosses
σε
se
κρύψει,
krypsei,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
φοβηθῇς
fobethes
ἀπὸ
apo
κακῶν
kakon
ἐρχομένων.
erchomenon.
καὶ
kai
ἀνόμων
anomon
καταγελάσῃ,
katagelase,
ἀπὸ
apo
δὲ
de
θηρίων
therion
ἀγρίων
agrion
οὐ
u
μὴ
me
φοβηθῇς·
fobethes;
γὰρ
gar
ἄγριοι
agrioi
εἰρηνεύσουσίν
eireneususin
σοι.
soi.
γνώσῃ
gnose
ὅτι
hoti
εἰρηνεύσει
eireneusei
σου
su
ho
οἶκος,
oikos,
he
δὲ
de

N-NSF
δίαιτα
diaita
τῆς
tes
σκηνῆς
skenes
σου
su
οὐ
u
μὴ
me
ἁμάρτῃ.
hamarte.
δὲ
de
ὅτι
hoti
πολὺ
poly
τὸ
to
σπέρμα
sperma
σου,
su,
τὰ
ta
δὲ
de
τέκνα
tekna
σου
su
ἔσται
estai
ὥσπερ
hosper
τὸ
to

N-NSN
παμβότανον
pambotanon
τοῦ
tu
ἀγροῦ.
agru.
δὲ
de
ἐν
en
τάφῳ
tafo
ὥσπερ
hosper
σῖτος
sitos

A-NSN
ὥριμος
horimos
κατὰ
kata
καιρὸν
kairon
θεριζόμενος
theridzomenos
e
ὥσπερ
hosper

N-NSF
θιμωνιὰ
thimonia
ἅλωνος
halonos
καθ᾽
kath᾽
ὥραν
horan
συγκομισθεῖσα.
synkomistheisa.
ταῦτα
tauta
οὕτως
hutos

V-AAI-1P
ἐξιχνιάσαμεν,
eksichniasamen,
ταῦτά
tauta
ἐστιν
estin
ha
ἀκηκόαμεν·
akekoamen;
σὺ
sy
δὲ
de
γνῶθι
gnothi
σεαυτῷ
seauto
εἴ
ei
τι
ti
ἔπραξας.
epraksas.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.