Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Przysłów
(Παροιμίαι)

Rozdział 7


φύλασσε
fylasse
ἐμοὺς
emus
λόγους,
logus,
τὰς
tas
δὲ
de
ἐμὰς
emas
ἐντολὰς
entolas
κρύψον
krypson
παρὰ
para
σεαυτῷ·
seauto;
υἱέ,
hyie,
τίμα
tima
τὸν
ton
κύριον,
kyrion,
καὶ
kai
ἰσχύσεις,
ischyseis,
πλὴν
plen
δὲ
de
αὐτοῦ
autu
μὴ
me
φοβοῦ
fobu
ἄλλον.
allon.
ἐμὰς
emas
ἐντολάς,
entolas,
καὶ
kai
βιώσεις,
bioseis,
τοὺς
tus
δὲ
de
ἐμοὺς
emus
λόγους
logus
ὥσπερ
hosper
κόρας
koras
ὀμμάτων·
ommaton;
δὲ
de
αὐτοὺς
autus
σοῖς
sois
δακτύλοις,
daktylois,
ἐπίγραψον
epigrapson
δὲ
de
ἐπὶ
epi
τὸ
to
πλάτος
platos
τῆς
tes
καρδίας
kardias
σου.
su.
τὴν
ten
σοφίαν
sofian
σὴν
sen
ἀδελφὴν
adelfen
εἶναι,
einai,
τὴν
ten
δὲ
de
φρόνησιν
fronesin
γνώριμον
gnorimon
περιποίησαι
peripoiesai
σεαυτῷ,
seauto,
σε
se
τηρήσῃ
terese
ἀπὸ
apo
γυναικὸς
gynaikos
ἀλλοτρίας
allotrias
καὶ
kai
πονηρᾶς,
poneras,
ἐάν
ean
σε
se
λόγοις
logois
τοῖς
tois
πρὸς
pros
χάριν
charin
ἐμβάληται.
embaletai.
γὰρ
gar
θυρίδος
thyridos
ἐκ
ek
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
αὐτῆς
autes
εἰς
eis
τὰς
tas
πλατείας
plateias
παρακύπτουσα,
parakyptusa,
ἂν
an
ἴδῃ
ide
τῶν
ton
ἀφρόνων
afronon
τέκνων
teknon
νεανίαν
neanian
ἐνδεῆ
endee
φρενῶν
frenon
παρὰ
para
γωνίαν
gonian
ἐν
en

N-DPF
διόδοις
diodois
οἴκων
oikon
αὐτῆς
autes
λαλοῦντα
lalunta
ἐν
en
σκότει
skotei
ἑσπερινῷ,
hesperino,
ἡνίκα
henika
ἂν
an
ἡσυχία
hesychia

A-NSF
νυκτερινὴ
nykterine
e
καὶ
kai

A-NSF
γνοφώδης,
gnofodes,
δὲ
de
γυνὴ
gyne
συναντᾷ
synanta
αὐτῷ,
auto,
εἶδος
eidos
ἔχουσα
echusa

A-ASN
πορνικόν,
pornikon,
he
ποιεῖ
poiei
νέων
neon

V-PMN
ἐξίπτασθαι
eksiptasthai
καρδίας.
kardias.
δέ
de
ἐστιν
estin
καὶ
kai
ἄσωτος,
asotos,
ἐν
en
οἴκῳ
oiko
δὲ
de
οὐχ
uch
ἡσυχάζουσιν
hesychadzusin
οἱ
hoi
πόδες
podes
αὐτῆς·
autes;
γάρ
gar
τινα
tina
ἔξω
ekso

V-PMI-3S
ῥέμβεται,
rembetai,
χρόνον
chronon
δὲ
de
ἐν
en
πλατείαις
plateiais
παρὰ
para
πᾶσαν
pasan
γωνίαν
gonian
ἐνεδρεύει.
enedreuei.
ἐπιλαβομένη
epilabomene
ἐφίλησεν
efilesen
αὐτόν,
auton,

A-DSM
ἀναιδεῖ
anaidei
δὲ
de
προσώπῳ
prosopo

V-AAI-3S
προσεῖπεν
proseipen
αὐτῷ
auto
εἰρηνική
eirenike
μοί
moi
ἐστιν,
estin,
σήμερον
semeron
ἀποδίδωμι
apodidomi
τὰς
tas
εὐχάς
euchas
μου·
mu;
τούτου
tutu
ἐξῆλθον
ekselthon
εἰς
eis
συνάντησίν
synantesin
σοι,
soi,

V-PAPNS
ποθοῦσα
pothusa
τὸ
to
σὸν
son
πρόσωπον
prosopon
εὕρηκά
heureka
σε·
se;

V-RAI-1S
τέτακα
tetaka
τὴν
ten
κλίνην
klinen
μου,
mu,

A-DPF
ἀμφιτάποις
amfitapois
δὲ
de

V-RAI-1S
ἔστρωκα
estroka
τοῖς
tois
ἀπ᾽
ap᾽
Αἰγύπτου·
Aigyptu;
τὴν
ten
κοίτην
koiten
μου
mu

N-DSM
κρόκῳ,
kroko,
τὸν
ton
δὲ
de
οἶκόν
oikon
μου
mu
κινναμώμῳ·
kinnamomo;
καὶ
kai

V-AAS-1P
ἀπολαύσωμεν
apolausomen
φιλίας
filias
ἕως
heos
ὄρθρου,
orthru,
δεῦρο
deuro
καὶ
kai

V-AAS-1P
ἐγκυλισθῶμεν
enkylisthomen

N-DSM
ἔρωτι·
eroti;
γὰρ
gar
πάρεστιν
parestin
ho
ἀνήρ
aner
μου
mu
ἐν
en
οἴκῳ,
oiko,
πεπόρευται
peporeutai
δὲ
de
ὁδὸν
hodon
μακρὰν
makran
ἀργυρίου
argyriu
λαβὼν
labon
ἐν
en
χειρὶ
cheiri
αὐτοῦ,
autu,
δι᾽
di᾽
ἡμερῶν
hemeron
πολλῶν
pollon

V-FAI-3S
ἐπανήξει
epaneksei
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de
αὐτὸν
auton
πολλῇ
polle
ὁμιλίᾳ
homilia
βρόχοις
brochois
τε
te
τοῖς
tois
ἀπὸ
apo
χειλέων
cheileon

V-AAI-3S
ἐξώκειλεν
eksokeilen
αὐτόν.
auton.
δὲ
de
ἐπηκολούθησεν
epekoluthesen
αὐτῇ
aute

V-APPNS
κεπφωθείς,
kepfotheis,
ὥσπερ
hosper
δὲ
de
βοῦς
bus
ἐπὶ
epi
σφαγὴν
sfagen
ἄγεται
agetai
καὶ
kai
ὥσπερ
hosper
κύων
kyon
ἐπὶ
epi
δεσμοὺς
desmus
ὡς
hos

N-NSM
ἔλαφος
elafos

N-DSM
τοξεύματι
tokseumati
πεπληγὼς
peplegos
εἰς
eis
τὸ
to

N-ASN
ἧπαρ,
hepar,
σπεύδει
speudei
δὲ
de
ὥσπερ
hosper
ὄρνεον
orneon
εἰς
eis
παγίδα
pagida
οὐκ
uk
εἰδὼς
eidos
ὅτι
hoti
περὶ
peri
ψυχῆς
psyches
τρέχει.
trechei.
οὖν,
un,
υἱέ,
hyie,
ἄκουέ
akue
μου
mu
καὶ
kai
πρόσεχε
proseche
ῥήμασιν
remasin
στόματός
stomatos
μου·
mu;
ἐκκλινάτω
ekklinato
εἰς
eis
τὰς
tas
ὁδοὺς
hodus
αὐτῆς
autes
he
καρδία
kardia
σου·
su;
γὰρ
gar

V-AAPNS
τρώσασα
trosasa
καταβέβληκεν,
katabebleken,
καὶ
kai
ἀναρίθμητοί
anarithmetoi
εἰσιν
eisin
οὓς
hus
πεφόνευκεν·
pefoneuken;
ᾅδου
hadu
ho
οἶκος
oikos
αὐτῆς
autes
κατάγουσαι
katagusai
εἰς
eis
τὰ
ta
ταμίεια
tamieia
τοῦ
tu
θανάτου.
thanatu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.