Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Izajasza
(Ησαΐας)

Rozdział 22


ῥῆμα
rema
τῆς
tes
φάραγγος
farangos
Σιων.
Sion.
Τί
Ti
ἐγένετό
egeneto
σοι
soi
νῦν,
nyn,
ὅτι
hoti
ἀνέβητε
anebete
πάντες
pantes
εἰς
eis
δώματα
domata
ἐνεπλήσθη
eneplesthe
he
πόλις
polis
βοώντων·
boonton;
οἱ
hoi

N-NPM
τραυματίαι
traumatiai
σου
su
οὐ
u

N-NPM
τραυματίαι
traumatiai
μαχαίρας,
machairas,
οὐδὲ
ude
οἱ
hoi
νεκροί
nekroi
σου
su
νεκροὶ
nekroi
πολέμου.
polemu.
οἱ
hoi
ἄρχοντές
archontes
σου
su
πεφεύγασιν,
pefeugasin,
καὶ
kai
οἱ
hoi

V-AAPNP
ἁλόντες
halontes
σκληρῶς
skleros
δεδεμένοι
dedemenoi
εἰσίν,
eisin,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἰσχύοντες
ischuontes
ἐν
en
σοὶ
soi
πόρρω
porro
πεφεύγασιν.
pefeugasin.
τοῦτο
tuto
εἶπα
eipa
Ἄφετέ
Afete
με
me
πικρῶς
pikros
κλαύσομαι,
klausomai,
μὴ
me
κατισχύσητε
katischysete
παρακαλεῖν
parakalein
με
me
ἐπὶ
epi
τὸ
to
σύντριμμα
syntrimma
τῆς
tes
θυγατρὸς
thygatros
τοῦ
tu
γένους
genus
μου.
mu.
ἡμέρα
hemera
ταραχῆς
taraches
καὶ
kai
ἀπωλείας
apoleias
καὶ
kai

N-GSM
καταπατήματος
katapatematos
καὶ
kai

N-NSF
πλάνησις
planesis
παρὰ
para

N-GSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ
sabaoth
ἐν
en
φάραγγι
farangi
Σιων·
Sion;
πλανῶνται
planontai
ἀπὸ
apo
μικροῦ
mikru
ἕως
heos
μεγάλου,
megalu,
πλανῶνται
planontai
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
ὄρη.
ore.
δὲ
de

N-NPM
Αιλαμῖται
Ailamitai
ἔλαβον
elabon

N-APF
φαρέτρας,
faretras,

N-NPM
ἀναβάται
anabatai
ἄνθρωποι
anthropoi
ἐφ᾽
ef᾽
ἵπποις
hippois
καὶ
kai
συναγωγὴ
synagoge

N-GSF
παρατάξεως.
paratakseos.
ἔσονται
esontai
αἱ
hai
ἐκλεκταὶ
eklektai
φάραγγές
faranges
σου
su
πλησθήσονται
plesthesontai
ἁρμάτων,
harmaton,
οἱ
hoi
δὲ
de
ἱππεῖς
hippeis

V-FAI-3P
ἐμφράξουσι
emfraksusi
τὰς
tas
πύλας
pylas
σου·
su;
ἀνακαλύψουσιν
anakalypsusin
τὰς
tas
πύλας
pylas
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
ἐμβλέψονται
emblepsontai
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
εἰς
eis
τοὺς
tus
ἐκλεκτοὺς
eklektus
οἴκους
oikus
τῆς
tes
πόλεως
poleos
ἀνακαλύψουσιν
anakalypsusin
τὰ
ta
κρυπτὰ
krypta
τῶν
ton
οἴκων
oikon
τῆς
tes

A-GSF
ἄκρας
akras
Δαυιδ.
Dauid.
καὶ
kai
εἴδοσαν
eidosan
ὅτι
hoti
πλείους
pleius
εἰσὶν
eisin
καὶ
kai
ὅτι
hoti
ἀπέστρεψαν
apestrepsan
τὸ
to
ὕδωρ
hydor
τῆς
tes
ἀρχαίας
archaias
κολυμβήθρας
kolymbethras
εἰς
eis
τὴν
ten
πόλιν
polin
ὅτι
hoti
καθείλοσαν
katheilosan
τοὺς
tus
οἴκους
oikus
Ιερουσαλημ
Ierusalem
εἰς
eis
ὀχύρωμα
ochyroma
τοῦ
tu
τείχους
teichus
τῇ
te
πόλει.
polei.
ἐποιήσατε
epoiesate
ἑαυτοῖς
heautois
ὕδωρ
hydor
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
τῶν
ton
δύο
duo
τειχέων
teicheon
ἐσώτερον
esoteron
τῆς
tes
κολυμβήθρας
kolymbethras
τῆς
tes
ἀρχαίας
archaias
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐνεβλέψατε
eneblepsate
εἰς
eis
τὸν
ton
ἀπ᾽
ap᾽
ἀρχῆς
arches
ποιήσαντα
poiesanta
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
τὸν
ton
κτίσαντα
ktisanta
αὐτὴν
auten
οὐκ
uk
εἴδετε.
eidete.
ἐκάλεσεν
ekalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ
sabaoth
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
κλαυθμὸν
klauthmon
καὶ
kai
κοπετὸν
kopeton
καὶ
kai
ξύρησιν
ksyresin
καὶ
kai
ζῶσιν
zosin
σάκκων,
sakkon,
δὲ
de
ἐποιήσαντο
epoiesanto
εὐφροσύνην
eufrosynen
καὶ
kai

N-ASN
ἀγαλλίαμα
agalliama
σφάζοντες
sfadzontes
μόσχους
moschus
καὶ
kai
θύοντες
thuontes
πρόβατα
probata
ὥστε
hoste
φαγεῖν
fagein
κρέα
krea
καὶ
kai
πιεῖν
piein
οἶνον
oinon
λέγοντες
legontes
Φάγωμεν
Fagomen
καὶ
kai
πίωμεν,
piomen,
αὔριον
aurion
γὰρ
gar
ἀποθνῄσκομεν.
apothneskomen.
ἀνακεκαλυμμένα
anakekalymmena
ταῦτά
tauta
ἐστιν
estin
ἐν
en
τοῖς
tois
ὠσὶν
osin

N-GSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ,
sabaoth,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἀφεθήσεται
afethesetai
ὑμῖν
hymin
αὕτη
haute
he
ἁμαρτία,
hamartia,
ἕως
heos
ἂν
an
ἀποθάνητε.
apothanete.
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ
sabaoth
Πορεύου
Poreuu
εἰς
eis
τὸ
to

N-ASN
παστοφόριον
pastoforion
πρὸς
pros

N-ASM
Σομναν
Somnan
τὸν
ton

N-ASM
ταμίαν
tamian
καὶ
kai
εἰπὸν
eipon
αὐτῷ
auto
σὺ
sy
ὧδε
hode
καὶ
kai
τί
ti
σοί
soi
ἐστιν
estin
ὧδε,
hode,
ὅτι
hoti
ἐλατόμησας
elatomesas
σεαυτῷ
seauto
ὧδε
hode
μνημεῖον
mnemeion
καὶ
kai
ἐποίησας
epoiesas
σεαυτῷ
seauto
ἐν
en
ὑψηλῷ
hypselo
μνημεῖον
mnemeion
καὶ
kai
ἔγραψας
egrapsas
σεαυτῷ
seauto
ἐν
en
πέτρᾳ
petra
σκηνήν;
skenen;
δὴ
de

N-NSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ
sabaoth
ἐκβαλεῖ
ekbalei
καὶ
kai

V-FAI-3S
ἐκτρίψει
ektripsei
ἄνδρα
andra
καὶ
kai
ἀφελεῖ
afelei
τὴν
ten
στολήν
stolen
σου
su
τὸν
ton
στέφανόν
stefanon
σου
su
τὸν
ton
ἔνδοξον
endokson
καὶ
kai
ῥίψει
ripsei
σε
se
εἰς
eis
χώραν
choran
μεγάλην
megalen
καὶ
kai

A-ASN
ἀμέτρητον,
ametreton,
καὶ
kai
ἐκεῖ
ekei
ἀποθανῇ·
apothane;
καὶ
kai
θήσει
thesei
τὸ
to
ἅρμα
harma
σου
su
τὸ
to
καλὸν
kalon
εἰς
eis
ἀτιμίαν
atimian
καὶ
kai
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
ἄρχοντός
archontos
σου
su
εἰς
eis

N-ASN
καταπάτημα,
katapatema,
ἀφαιρεθήσῃ
afairethese
ἐκ
ek
τῆς
tes
οἰκονομίας
oikonomias
σου
su
καὶ
kai
ἐκ
ek
τῆς
tes
στάσεώς
staseos
σου.
su.
ἔσται
estai
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
καλέσω
kaleso
τὸν
ton
παῖδά
paida
μου
mu
Ελιακιμ
Eliakim
τὸν
ton
τοῦ
tu

N-PRI
Χελκιου
Chelkiu
ἐνδύσω
endyso
αὐτὸν
auton
τὴν
ten
στολήν
stolen
σου
su
καὶ
kai
τὸν
ton
στέφανόν
stefanon
σου
su
δώσω
doso
αὐτῷ
auto
καὶ
kai
τὸ
to
κράτος
kratos
καὶ
kai
τὴν
ten
οἰκονομίαν
oikonomian
σου
su
δώσω
doso
εἰς
eis
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἔσται
estai
ὡς
hos
πατὴρ
pater
τοῖς
tois
ἐνοικοῦσιν
enoikusin
ἐν
en
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai
τοῖς
tois
ἐνοικοῦσιν
enoikusin
ἐν
en
Ιουδα.
Iuda.
δώσω
doso
τὴν
ten
δόξαν
doksan
Δαυιδ
Dauid
αὐτῷ,
auto,
καὶ
kai
ἄρξει,
arksei,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔσται
estai
ho
ἀντιλέγων.
antilegon.
στήσω
steso
αὐτὸν
auton
ἄρχοντα
archonta
ἐν
en
τόπῳ
topo
πιστῷ,
pisto,
καὶ
kai
ἔσται
estai
εἰς
eis
θρόνον
thronon
δόξης
dokses
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτοῦ.
autu.
ἔσται
estai
πεποιθὼς
pepoithos
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸν
auton
πᾶς
pas
ἔνδοξος
endoksos
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτοῦ
autu
ἀπὸ
apo
μικροῦ
mikru
ἕως
heos
μεγάλου
megalu
καὶ
kai
ἔσονται
esontai

V-PMPNP
ἐπικρεμάμενοι
epikremamenoi
αὐτῷ.
auto.
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ,
ekeine,
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ,
sabaoth,
κινηθήσεται
kinethesetai
ho
ἄνθρωπος
anthropos
ho
ἐστηριγμένος
esterigmenos
ἐν
en
τόπῳ
topo
πιστῷ
pisto
καὶ
kai
πεσεῖται,
peseitai,
καὶ
kai
ἀφαιρεθήσεται
afairethesetai
he
δόξα
doksa
he
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτόν,
auton,
ὅτι
hoti

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐλάλησεν.
elalesen.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.