Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Kapłańska
(Λευιτικόν)

Rozdział 17


ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
λέγων
legon
πρὸς
pros
Ααρων
Aaron
καὶ
kai
πρὸς
pros
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
πρὸς
pros
πάντας
pantas
υἱοὺς
hyius
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
ἐρεῖς
ereis
πρὸς
pros
αὐτούς
autus
Τοῦτο
Tuto
τὸ
to
ῥῆμα,
rema,
ho
ἐνετείλατο
eneteilato

N-NSM
יהוה
JHWH
λέγων
legon
ἄνθρωπος
anthropos
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
e
τῶν
ton
προσηλύτων
proselyton
τῶν
ton

V-PMPGP
προσκειμένων
proskeimenon
ἐν
en
ὑμῖν,
hymin,
ὃς
hos
ἂν
an
σφάξῃ
sfakse
μόσχον
moschon
e
πρόβατον
probaton
e
αἶγα
aiga
ἐν
en
τῇ
te
παρεμβολῇ
parembole
καὶ
kai
ὃς
hos
ἂν
an
σφάξῃ
sfakse
ἔξω
ekso
τῆς
tes
παρεμβολῆς
paremboles
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
θύραν
thyran
τῆς
tes
σκηνῆς
skenes
τοῦ
tu
μαρτυρίου
martyriu
μὴ
me
ἐνέγκῃ
enenke
ὥστε
hoste
ποιῆσαι
poiesai
αὐτὸ
auto
εἰς
eis
ὁλοκαύτωμα
holokautoma
e
σωτήριον
soterion

N-DSM
יהוה
JHWH
δεκτὸν
dekton
εἰς
eis
ὀσμὴν
osmen
εὐωδίας,
euodias,
καὶ
kai
ὃς
hos
ἂν
an
σφάξῃ
sfakse
ἔξω
ekso
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
θύραν
thyran
τῆς
tes
σκηνῆς
skenes
τοῦ
tu
μαρτυρίου
martyriu
μὴ
me
ἐνέγκῃ
enenke
αὐτὸ
auto
ὥστε
hoste
μὴ
me
προσενέγκαι
prosenenkai
δῶρον
doron

N-DSM
יהוה
JHWH
ἀπέναντι
apenanti
τῆς
tes
σκηνῆς
skenes
κυρίου,
kyriu,
καὶ
kai
λογισθήσεται
logisthesetai
τῷ
to
ἀνθρώπῳ
anthropo
ἐκείνῳ
ekeino
αἷμα·
haima;
αἷμα
haima
ἐξέχεεν,
eksecheen,
ἐξολεθρευθήσεται
eksolethreuthesetai
he
ψυχὴ
psyche
ἐκείνη
ekeine
ἐκ
ek
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
αὐτῆς·
autes;
ἀναφέρωσιν
anaferosin
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ
Israel
τὰς
tas
θυσίας
thysias
αὐτῶν,
auton,
ὅσας
hosas
ἂν
an
αὐτοὶ
autoi
σφάξουσιν
sfaksusin
ἐν
en
τοῖς
tois

N-DPN
πεδίοις,
pediois,
καὶ
kai
οἴσουσιν
oisusin
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
ἐπὶ
epi
τὰς
tas
θύρας
thyras
τῆς
tes
σκηνῆς
skenes
τοῦ
tu
μαρτυρίου
martyriu
πρὸς
pros
τὸν
ton
ἱερέα
hierea
καὶ
kai
θύσουσιν
thysusin
θυσίαν
thysian
σωτηρίου
soteriu
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
αὐτά·
auta;

V-FAI-3S
προσχεεῖ
proscheei
ho
ἱερεὺς
hiereus
τὸ
to
αἷμα
haima
ἐπὶ
epi
τὸ
to
θυσιαστήριον
thysiasterion
κύκλῳ
kyklo
ἀπέναντι
apenanti

N-GSM
יהוה
JHWH
παρὰ
para
τὰς
tas
θύρας
thyras
τῆς
tes
σκηνῆς
skenes
τοῦ
tu
μαρτυρίου
martyriu
καὶ
kai
ἀνοίσει
anoisei
τὸ
to

N-ASN
στέαρ
stear
εἰς
eis
ὀσμὴν
osmen
εὐωδίας
euodias

N-DSM
יהוה·
יהוה;
οὐ
u
θύσουσιν
thysusin
ἔτι
eti
τὰς
tas
θυσίας
thysias
αὐτῶν
auton
τοῖς
tois
ματαίοις,
mataiois,
οἷς
hois
αὐτοὶ
autoi
ἐκπορνεύουσιν
ekporneuusin
ὀπίσω
opiso
αὐτῶν·
auton;
νόμιμον
nomimon
αἰώνιον
aionion
ἔσται
estai
ὑμῖν
hymin
εἰς
eis
τὰς
tas
γενεὰς
geneas
ὑμῶν.
hymon.
ἐρεῖς
ereis
πρὸς
pros
αὐτούς
autus
Ἄνθρωπος
Anthropos
ἄνθρωπος
anthropos
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
τῶν
ton
προσηλύτων
proselyton
τῶν
ton

V-PMPGP
προσκειμένων
proskeimenon
ἐν
en
ὑμῖν,
hymin,
ὃς
hos
ἂν
an
ποιήσῃ
poiese
ὁλοκαύτωμα
holokautoma
e
θυσίαν
thysian
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
θύραν
thyran
τῆς
tes
σκηνῆς
skenes
τοῦ
tu
μαρτυρίου
martyriu
μὴ
me
ἐνέγκῃ
enenke
ποιῆσαι
poiesai
αὐτὸ
auto
τῷ
to

N-DSM
יהוה,
יהוה,
ἐξολεθρευθήσεται
eksolethreuthesetai
ho
ἄνθρωπος
anthropos
ἐκεῖνος
ekeinos
ἐκ
ek
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
αὐτοῦ.
autu.
ἄνθρωπος
anthropos
ἄνθρωπος
anthropos
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
e
τῶν
ton
προσηλύτων
proselyton
τῶν
ton

V-PMPGP
προσκειμένων
proskeimenon
ἐν
en
ὑμῖν,
hymin,
ὃς
hos
ἂν
an
φάγῃ
fage
πᾶν
pan
αἷμα,
haima,
καὶ
kai
ἐπιστήσω
episteso
τὸ
to
πρόσωπόν
prosopon
μου
mu
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
ψυχὴν
psychen
τὴν
ten
ἔσθουσαν
esthusan
τὸ
to
αἷμα
haima
καὶ
kai
ἀπολῶ
apolo
αὐτὴν
auten
ἐκ
ek
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
αὐτῆς.
autes.
γὰρ
gar
ψυχὴ
psyche
πάσης
pases
σαρκὸς
sarkos
αἷμα
haima
αὐτοῦ
autu
ἐστιν,
estin,
καὶ
kai
ἐγὼ
ego
δέδωκα
dedoka
αὐτὸ
auto
ὑμῖν
hymin
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
θυσιαστηρίου
thysiasteriu

V-PMN
ἐξιλάσκεσθαι
eksilaskesthai
περὶ
peri
τῶν
ton
ψυχῶν
psychon
ὑμῶν·
hymon;
τὸ
to
γὰρ
gar
αἷμα
haima
αὐτοῦ
autu
ἀντὶ
anti
τῆς
tes
ψυχῆς
psyches

V-FMI-3S
ἐξιλάσεται.
eksilasetai.
τοῦτο
tuto
εἴρηκα
eireka
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ
Israel
Πᾶσα
Pasa
ψυχὴ
psyche
ἐξ
eks
ὑμῶν
hymon
οὐ
u
φάγεται
fagetai
αἷμα,
haima,
καὶ
kai
ho
προσήλυτος
proselytos
ho

V-PMPNS
προσκείμενος
proskeimenos
ἐν
en
ὑμῖν
hymin
οὐ
u
φάγεται
fagetai
αἷμα.
haima.
ἄνθρωπος
anthropos
ἄνθρωπος
anthropos
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
τῶν
ton
προσηλύτων
proselyton
τῶν
ton

V-PMPGP
προσκειμένων
proskeimenon
ἐν
en
ὑμῖν,
hymin,
ὃς
hos
ἂν
an
θηρεύσῃ
thereuse

N-ASN
θήρευμα
thereuma
θηρίον
therion
e
πετεινόν,
peteinon,
ho
ἔσθεται,
esthetai,
καὶ
kai
ἐκχεεῖ
ekcheei
τὸ
to
αἷμα
haima
καὶ
kai
καλύψει
kalypsei
αὐτὸ
auto
τῇ
te
γῇ·
ge;
γὰρ
gar
ψυχὴ
psyche
πάσης
pases
σαρκὸς
sarkos
αἷμα
haima
αὐτοῦ
autu
ἐστιν,
estin,
καὶ
kai
εἶπα
eipa
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ
Israel
Αἷμα
Haima
πάσης
pases
σαρκὸς
sarkos
οὐ
u
φάγεσθε,
fagesthe,
ὅτι
hoti
he
ψυχὴ
psyche
πάσης
pases
σαρκὸς
sarkos
αἷμα
haima
αὐτοῦ
autu
ἐστιν·
estin;
πᾶς
pas
ho
ἔσθων
esthon
αὐτὸ
auto
ἐξολεθρευθήσεται.
eksolethreuthesetai.
πᾶσα
pasa
ψυχή,
psyche,
ἥτις
hetis
φάγεται
fagetai

A-ASN
θνησιμαῖον
thnesimaion
e

A-ASN
θηριάλωτον
therialoton
ἐν
en
τοῖς
tois

N-DPM
αὐτόχθοσιν
autochthosin
e
ἐν
en
τοῖς
tois
προσηλύτοις,
proselytois,
πλυνεῖ
plynei
τὰ
ta
ἱμάτια
himatia
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
λούσεται
lusetai
ὕδατι
hydati
καὶ
kai
ἀκάθαρτος
akathartos
ἔσται
estai
ἕως
heos
ἑσπέρας
hesperas
καὶ
kai
καθαρὸς
katharos
ἔσται·
estai;
δὲ
de
μὴ
me
πλύνῃ
plyne
τὰ
ta
ἱμάτια
himatia
καὶ
kai
τὸ
to
σῶμα
soma
μὴ
me
λούσηται
lusetai
ὕδατι,
hydati,
καὶ
kai
λήμψεται
lempsetai

N-ASN
ἀνόμημα
anomema
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.