Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Kapłańska
(Λευιτικόν)

Rozdział 16


ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
μετὰ
meta
τὸ
to
τελευτῆσαι
teleutesai
τοὺς
tus
δύο
duo
υἱοὺς
hyius
Ααρων
Aaron
ἐν
en
τῷ
to
προσάγειν
prosagein
αὐτοὺς
autus
πῦρ
pyr
ἀλλότριον
allotrion
ἔναντι
enanti

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἐτελεύτησαν
eteleutesan
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
Λάλησον
Laleson
πρὸς
pros
Ααρων
Aaron
τὸν
ton
ἀδελφόν
adelfon
σου
su
καὶ
kai
μὴ
me
εἰσπορευέσθω
eisporeuestho
πᾶσαν
pasan
ὥραν
horan
εἰς
eis
τὸ
to
ἅγιον
hagion
ἐσώτερον
esoteron
τοῦ
tu
καταπετάσματος
katapetazmatos
εἰς
eis
πρόσωπον
prosopon
τοῦ
tu
ἱλαστηρίου,
hilasteriu,
ho
ἐστιν
estin
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
κιβωτοῦ
kibotu
τοῦ
tu
μαρτυρίου,
martyriu,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἀποθανεῖται·
apothaneitai;
ἐν
en
γὰρ
gar
νεφέλῃ
nefele
ὀφθήσομαι
ofthesomai
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
ἱλαστηρίου.
hilasteriu.
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
Ααρων
Aaron
εἰς
eis
τὸ
to
ἅγιον·
hagion;
ἐν
en
μόσχῳ
moscho
ἐκ
ek
βοῶν
boon
περὶ
peri
ἁμαρτίας
hamartias
καὶ
kai

N-ASM
κριὸν
krion
εἰς
eis
ὁλοκαύτωμα·
holokautoma;
χιτῶνα
chitona

A-ASM
λινοῦν
linun
ἡγιασμένον
hegiazmenon
ἐνδύσεται,
endysetai,
καὶ
kai

A-NSN
περισκελὲς
periskeles

A-NSN
λινοῦν
linun
ἔσται
estai
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
χρωτὸς
chrotos
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ζώνῃ
zone

A-DSF
λινῇ
line
ζώσεται
zosetai
καὶ
kai

N-ASF
κίδαριν
kidarin

A-ASF
λινῆν
linen
περιθήσεται·
perithesetai;
ἱμάτια
himatia
ἅγιά
hagia
ἐστιν,
estin,
καὶ
kai
λούσεται
lusetai
ὕδατι
hydati
πᾶν
pan
τὸ
to
σῶμα
soma
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐνδύσεται
endysetai
αὐτά.
auta.
παρὰ
para
τῆς
tes
συναγωγῆς
synagoges
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
λήμψεται
lempsetai
δύο
duo

N-APM
χιμάρους
chimarus
ἐξ
eks
αἰγῶν
aigon
περὶ
peri
ἁμαρτίας
hamartias
καὶ
kai

N-ASM
κριὸν
krion
ἕνα
hena
εἰς
eis
ὁλοκαύτωμα.
holokautoma.
προσάξει
prosaksei
Ααρων
Aaron
τὸν
ton
μόσχον
moschon
τὸν
ton
περὶ
peri
τῆς
tes
ἁμαρτίας
hamartias
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai

V-FMI-3S
ἐξιλάσεται
eksilasetai
περὶ
peri
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
αὐτοῦ.
autu.
λήμψεται
lempsetai
τοὺς
tus
δύο
duo

N-APM
χιμάρους
chimarus
καὶ
kai
στήσει
stesei
αὐτοὺς
autus
ἔναντι
enanti

N-GSM
יהוה
JHWH
παρὰ
para
τὴν
ten
θύραν
thyran
τῆς
tes
σκηνῆς
skenes
τοῦ
tu
μαρτυρίου·
martyriu;
ἐπιθήσει
epithesei
Ααρων
Aaron
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
δύο
duo

N-APM
χιμάρους
chimarus
κλῆρον
kleron
ἕνα
hena
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
κλῆρον
kleron
ἕνα
hena
τῷ
to

A-DSM
ἀποπομπαίῳ.
apopompaio.
προσάξει
prosaksei
Ααρων
Aaron
τὸν
ton

N-ASM
χίμαρον,
chimaron,
ἐφ᾽
ef᾽
ὃν
hon
ἐπῆλθεν
epelthen
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸν
auton
ho
κλῆρος
kleros
τῷ
to

N-DSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
προσοίσει
prosoisei
περὶ
peri
ἁμαρτίας·
hamartias;
τὸν
ton

N-ASM
χίμαρον,
chimaron,
ἐφ᾽
ef᾽
ὃν
hon
ἐπῆλθεν
epelthen
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸν
auton
ho
κλῆρος
kleros
τοῦ
tu

A-GSM
ἀποπομπαίου,
apopompaiu,
στήσει
stesei
αὐτὸν
auton
ζῶντα
zonta
ἔναντι
enanti

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu

V-AMP
ἐξιλάσασθαι
eksilasasthai
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοῦ
autu
ὥστε
hoste
ἀποστεῖλαι
aposteilai
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
τὴν
ten

N-ASF
ἀποπομπήν·
apopompen;
ἀφήσει
afesei
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
τὴν
ten
ἔρημον.
eremon.
προσάξει
prosaksei
Ααρων
Aaron
τὸν
ton
μόσχον
moschon
τὸν
ton
περὶ
peri
τῆς
tes
ἁμαρτίας
hamartias
τὸν
ton
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
αὐτοῦ
autu
μόνον
monon
καὶ
kai

V-FMI-3S
ἐξιλάσεται
eksilasetai
περὶ
peri
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
σφάξει
sfaksei
τὸν
ton
μόσχον
moschon
τὸν
ton
περὶ
peri
τῆς
tes
ἁμαρτίας
hamartias
τὸν
ton
αὐτοῦ.
autu.
λήμψεται
lempsetai
τὸ
to

N-ASN
πυρεῖον
pyreion
πλῆρες
pleres
ἀνθράκων
anthrakon
πυρὸς
pyros
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
θυσιαστηρίου
thysiasteriu
τοῦ
tu
ἀπέναντι
apenanti

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai

V-FAI-3S
πλήσει
plesei
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
θυμιάματος
thymiamatos

N-GSF
συνθέσεως
syntheseos
λεπτῆς
leptes
καὶ
kai
εἰσοίσει
eisoisei
ἐσώτερον
esoteron
τοῦ
tu
καταπετάσματος
katapetazmatos
ἐπιθήσει
epithesei
τὸ
to
θυμίαμα
thymiama
ἐπὶ
epi
τὸ
to
πῦρ
pyr
ἔναντι
enanti

N-GSM
יהוה·
יהוה;
καὶ
kai
καλύψει
kalypsei
he
ἀτμὶς
atmis
τοῦ
tu
θυμιάματος
thymiamatos
τὸ
to
ἱλαστήριον
hilasterion
τὸ
to
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
μαρτυρίων,
martyrion,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἀποθανεῖται.
apothaneitai.
λήμψεται
lempsetai
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
αἵματος
haimatos
τοῦ
tu
μόσχου
moschu
καὶ
kai
ῥανεῖ
ranei
τῷ
to
δακτύλῳ
daktylo
ἐπὶ
epi
τὸ
to
ἱλαστήριον
hilasterion
κατὰ
kata
ἀνατολάς·
anatolas;
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon
τοῦ
tu
ἱλαστηρίου
hilasteriu
ῥανεῖ
ranei
ἑπτάκις
heptakis
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
αἵματος
haimatos
τῷ
to
δακτύλῳ.
daktylo.
σφάξει
sfaksei
τὸν
ton

N-ASM
χίμαρον
chimaron
τὸν
ton
περὶ
peri
τῆς
tes
ἁμαρτίας
hamartias
τὸν
ton
περὶ
peri
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
ἔναντι
enanti
κυρίου
kyriu
καὶ
kai
εἰσοίσει
eisoisei
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
αἵματος
haimatos
αὐτοῦ
autu
ἐσώτερον
esoteron
τοῦ
tu
καταπετάσματος
katapetazmatos
καὶ
kai
ποιήσει
poiesei
τὸ
to
αἷμα
haima
αὐτοῦ
autu
ὃν
hon
τρόπον
tropon
ἐποίησεν
epoiesen
τὸ
to
αἷμα
haima
τοῦ
tu
μόσχου,
moschu,
καὶ
kai
ῥανεῖ
ranei
τὸ
to
αἷμα
haima
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
τὸ
to
ἱλαστήριον
hilasterion
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon
τοῦ
tu
ἱλαστηρίου
hilasteriu

V-FMI-3S
ἐξιλάσεται
eksilasetai
τὸ
to
ἅγιον
hagion
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ἀκαθαρσιῶν
akatharsion
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ἀδικημάτων
adikematon
αὐτῶν
auton
περὶ
peri
πασῶν
pason
τῶν
ton
ἁμαρτιῶν
hamartion
αὐτῶν·
auton;
καὶ
kai
οὕτω
huto
ποιήσει
poiesei
τῇ
te
σκηνῇ
skene
τοῦ
tu
μαρτυρίου
martyriu
τῇ
te
ἐκτισμένῃ
ektismene
ἐν
en
αὐτοῖς
autois
ἐν
en
μέσῳ
meso
τῆς
tes
ἀκαθαρσίας
akatharsias
αὐτῶν.
auton.
πᾶς
pas
ἄνθρωπος
anthropos
οὐκ
uk
ἔσται
estai
ἐν
en
τῇ
te
σκηνῇ
skene
τοῦ
tu
μαρτυρίου
martyriu
εἰσπορευομένου
eisporeuomenu
αὐτοῦ
autu

V-AMP
ἐξιλάσασθαι
eksilasasthai
ἐν
en
τῷ
to
ἁγίῳ,
hagio,
ἕως
heos
ἂν
an
ἐξέλθῃ·
ekselthe;
καὶ
kai

V-FMI-3S
ἐξιλάσεται
eksilasetai
περὶ
peri
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
περὶ
peri
πάσης
pases
συναγωγῆς
synagoges
υἱῶν
hyion
Ισραηλ.
Israel.
ἐξελεύσεται
ekseleusetai
ἐπὶ
epi
τὸ
to
θυσιαστήριον
thysiasterion
τὸ
to
ὂν
on
ἀπέναντι
apenanti

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai

V-FMI-3S
ἐξιλάσεται
eksilasetai
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοῦ·
autu;
καὶ
kai
λήμψεται
lempsetai
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
αἵματος
haimatos
τοῦ
tu
μόσχου
moschu
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
αἵματος
haimatos
τοῦ
tu

N-GSM
χιμάρου
chimaru
καὶ
kai
ἐπιθήσει
epithesei
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
κέρατα
kerata
τοῦ
tu
θυσιαστηρίου
thysiasteriu
κύκλῳ
kyklo
ῥανεῖ
ranei
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοῦ
autu
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
αἵματος
haimatos
τῷ
to
δακτύλῳ
daktylo
ἑπτάκις
heptakis
καὶ
kai
καθαριεῖ
kathariei
αὐτὸ
auto
καὶ
kai
ἁγιάσει
hagiasei
αὐτὸ
auto
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ἀκαθαρσιῶν
akatharsion
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ.
Israel.
συντελέσει
syntelesei

V-PMPNS
ἐξιλασκόμενος
eksilaskomenos
τὸ
to
ἅγιον
hagion
καὶ
kai
τὴν
ten
σκηνὴν
skenen
τοῦ
tu
μαρτυρίου
martyriu
καὶ
kai
τὸ
to
θυσιαστήριον,
thysiasterion,
καὶ
kai
περὶ
peri
τῶν
ton
ἱερέων
hiereon
καθαριεῖ·
kathariei;
καὶ
kai
προσάξει
prosaksei
τὸν
ton

N-ASM
χίμαρον
chimaron
τὸν
ton
ζῶντα.
zonta.
ἐπιθήσει
epithesei
Ααρων
Aaron
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
κεφαλὴν
kefalen
τοῦ
tu

N-GSM
χιμάρου
chimaru
τοῦ
tu
ζῶντος
zontos
καὶ
kai

V-FAI-3S
ἐξαγορεύσει
eksagoreusei
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοῦ
autu
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἀνομίας
anomias
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἀδικίας
adikias
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἁμαρτίας
hamartias
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
ἐπιθήσει
epithesei
αὐτὰς
autas
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
κεφαλὴν
kefalen
τοῦ
tu

N-GSM
χιμάρου
chimaru
τοῦ
tu
ζῶντος
zontos
καὶ
kai
ἐξαποστελεῖ
eksapostelei
ἐν
en
χειρὶ
cheiri
ἀνθρώπου
anthropu
ἑτοίμου
hetoimu
εἰς
eis
τὴν
ten
ἔρημον·
eremon;
λήμψεται
lempsetai
ho

N-NSM
χίμαρος
chimaros
ἐφ᾽
ef᾽
ἑαυτῷ
heauto
τὰς
tas
ἀδικίας
adikias
αὐτῶν
auton
εἰς
eis
γῆν
gen

A-ASF
ἄβατον,
abaton,
καὶ
kai
ἐξαποστελεῖ
eksapostelei
τὸν
ton

N-ASM
χίμαρον
chimaron
εἰς
eis
τὴν
ten
ἔρημον.
eremon.
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
Ααρων
Aaron
εἰς
eis
τὴν
ten
σκηνὴν
skenen
τοῦ
tu
μαρτυρίου
martyriu
καὶ
kai
ἐκδύσεται
ekdysetai
τὴν
ten
στολὴν
stolen
τὴν
ten

A-ASF
λινῆν,
linen,
ἣν
hen
ἐνεδεδύκει
enededykei
εἰσπορευομένου
eisporeuomenu
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
τὸ
to
ἅγιον,
hagion,
καὶ
kai
ἀποθήσει
apothesei
αὐτὴν
auten
ἐκεῖ.
ekei.
λούσεται
lusetai
τὸ
to
σῶμα
soma
αὐτοῦ
autu
ὕδατι
hydati
ἐν
en
τόπῳ
topo
ἁγίῳ
hagio
καὶ
kai
ἐνδύσεται
endysetai
τὴν
ten
στολὴν
stolen
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐξελθὼν
ekselthon
ποιήσει
poiesei
τὸ
to

N-ASN
ὁλοκάρπωμα
holokarpoma
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὸ
to

N-ASN
ὁλοκάρπωμα
holokarpoma
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
καὶ
kai

V-FMI-3S
ἐξιλάσεται
eksilasetai
περὶ
peri
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
περὶ
peri
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
περὶ
peri
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
ὡς
hos
περὶ
peri
τῶν
ton
ἱερέων.
hiereon.
τὸ
to

N-ASN
στέαρ
stear
τὸ
to
περὶ
peri
τῶν
ton
ἁμαρτιῶν
hamartion
ἀνοίσει
anoisei
ἐπὶ
epi
τὸ
to
θυσιαστήριον.
thysiasterion.
ho
ἐξαποστέλλων
eksapostellon
τὸν
ton

N-ASM
χίμαρον
chimaron
τὸν
ton
διεσταλμένον
diestalmenon
εἰς
eis
ἄφεσιν
afesin
πλυνεῖ
plynei
τὰ
ta
ἱμάτια
himatia
καὶ
kai
λούσεται
lusetai
τὸ
to
σῶμα
soma
αὐτοῦ
autu
ὕδατι
hydati
καὶ
kai
μετὰ
meta
ταῦτα
tauta
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
εἰς
eis
τὴν
ten
παρεμβολήν.
parembolen.
τὸν
ton
μόσχον
moschon
τὸν
ton
περὶ
peri
τῆς
tes
ἁμαρτίας
hamartias
καὶ
kai
τὸν
ton

N-ASM
χίμαρον
chimaron
τὸν
ton
περὶ
peri
τῆς
tes
ἁμαρτίας,
hamartias,
ὧν
hon
τὸ
to
αἷμα
haima
εἰσηνέχθη
eisenechthe

V-AMP
ἐξιλάσασθαι
eksilasasthai
ἐν
en
τῷ
to
ἁγίῳ,
hagio,
ἐξοίσουσιν
eksoisusin
αὐτὰ
auta
ἔξω
ekso
τῆς
tes
παρεμβολῆς
paremboles
καὶ
kai
κατακαύσουσιν
katakaususin
αὐτὰ
auta
ἐν
en
πυρί,
pyri,
καὶ
kai
τὰ
ta
δέρματα
dermata
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τὰ
ta
κρέα
krea
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τὴν
ten
κόπρον
kopron
αὐτῶν·
auton;
δὲ
de
κατακαίων
katakaion
αὐτὰ
auta
πλυνεῖ
plynei
τὰ
ta
ἱμάτια
himatia
καὶ
kai
λούσεται
lusetai
τὸ
to
σῶμα
soma
αὐτοῦ
autu
ὕδατι
hydati
καὶ
kai
μετὰ
meta
ταῦτα
tauta
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
εἰς
eis
τὴν
ten
παρεμβολήν.
parembolen.
ἔσται
estai
τοῦτο
tuto
ὑμῖν
hymin
νόμιμον
nomimon
αἰώνιον·
aionion;
ἐν
en
τῷ
to
μηνὶ
meni
τῷ
to
ἑβδόμῳ
hebdomo
δεκάτῃ
dekate
τοῦ
tu
μηνὸς
menos
ταπεινώσατε
tapeinosate
τὰς
tas
ψυχὰς
psychas
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
πᾶν
pan
ἔργον
ergon
οὐ
u
ποιήσετε,
poiesete,
ho

N-NSM
αὐτόχθων
autochthon
καὶ
kai
ho
προσήλυτος
proselytos
ho

V-PMPNS
προσκείμενος
proskeimenos
ἐν
en
ὑμῖν.
hymin.
γὰρ
gar
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ταύτῃ
taute

V-FMI-3S
ἐξιλάσεται
eksilasetai
περὶ
peri
ὑμῶν
hymon
καθαρίσαι
katharisai
ὑμᾶς
hymas
ἀπὸ
apo
πασῶν
pason
τῶν
ton
ἁμαρτιῶν
hamartion
ὑμῶν
hymon
ἔναντι
enanti

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
καθαρισθήσεσθε.
katharisthesesthe.
σαββάτων
sabbaton
ἀνάπαυσις
anapausis
αὕτη
haute
ἔσται
estai
ὑμῖν,
hymin,
καὶ
kai
ταπεινώσετε
tapeinosete
τὰς
tas
ψυχὰς
psychas
ὑμῶν,
hymon,
νόμιμον
nomimon
αἰώνιον.
aionion.
ho
ἱερεύς,
hiereus,
ὃν
hon
ἂν
an
χρίσωσιν
chrisosin
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
ὃν
hon
ἂν
an
τελειώσουσιν
teleiosusin
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
αὐτοῦ
autu
ἱερατεύειν
hierateuein
μετὰ
meta
τὸν
ton
πατέρα
patera
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἐνδύσεται
endysetai
τὴν
ten
στολὴν
stolen
τὴν
ten

A-ASF
λινῆν,
linen,
στολὴν
stolen
ἁγίαν,
hagian,

V-FMI-3S
ἐξιλάσεται
eksilasetai
τὸ
to
ἅγιον
hagion
τοῦ
tu
ἁγίου
hagiu
καὶ
kai
τὴν
ten
σκηνὴν
skenen
τοῦ
tu
μαρτυρίου
martyriu
καὶ
kai
τὸ
to
θυσιαστήριον
thysiasterion

V-FMI-3S
ἐξιλάσεται
eksilasetai
καὶ
kai
περὶ
peri
τῶν
ton
ἱερέων
hiereon
καὶ
kai
περὶ
peri
πάσης
pases
συναγωγῆς
synagoges

V-FMI-3S
ἐξιλάσεται.
eksilasetai.
ἔσται
estai
τοῦτο
tuto
ὑμῖν
hymin
νόμιμον
nomimon
αἰώνιον
aionion

V-PMN
ἐξιλάσκεσθαι
eksilaskesthai
περὶ
peri
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
ἀπὸ
apo
πασῶν
pason
τῶν
ton
ἁμαρτιῶν
hamartion
αὐτῶν·
auton;
ἅπαξ
hapaks
τοῦ
tu
ἐνιαυτοῦ
eniautu
ποιηθήσεται,
poiethesetai,
καθάπερ
kathaper
συνέταξεν
synetaksen

N-NSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
Μωυσῇ.
Moyse.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.