Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Ezechiela
(Ιεζεκιήλ)

Rozdział 33


ἐγένετο
egeneto
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
λέγων
legon
ἀνθρώπου,
anthropu,
λάλησον
laleson
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
σου
su
καὶ
kai
ἐρεῖς
ereis
πρὸς
pros
αὐτούς
autus
Γῆ,
Ge,
ἐφ᾽
ef᾽
ἣν
hen
ἂν
an
ἐπάγω
epago
ῥομφαίαν,
romfaian,
καὶ
kai
λάβῃ
labe
ho
λαὸς
laos
τῆς
tes
γῆς
ges
ἄνθρωπον
anthropon
ἕνα
hena
ἐξ
eks
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
δῶσιν
dosin
αὐτὸν
auton
ἑαυτοῖς
heautois
εἰς
eis
σκοπόν,
skopon,
ἴδῃ
ide
τὴν
ten
ῥομφαίαν
romfaian
ἐρχομένην
erchomenen
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν
gen
καὶ
kai
σαλπίσῃ
salpise
τῇ
te
σάλπιγγι
salpingi
καὶ
kai
σημάνῃ
semane
τῷ
to
λαῷ,
lao,
ἀκούσῃ
akuse
ho
ἀκούσας
akusas
τὴν
ten
φωνὴν
fonen
τῆς
tes
σάλπιγγος
salpingos
καὶ
kai
μὴ
me
φυλάξηται,
fylaksetai,
καὶ
kai
ἐπέλθῃ
epelthe
he
ῥομφαία
romfaia
καὶ
kai
καταλάβῃ
katalabe
αὐτόν,
auton,
τὸ
to
αἷμα
haima
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
κεφαλῆς
kefales
αὐτοῦ
autu
ἔσται·
estai;
τὴν
ten
φωνὴν
fonen
τῆς
tes
σάλπιγγος
salpingos
ἀκούσας
akusas
οὐκ
uk
ἐφυλάξατο,
efylaksato,
τὸ
to
αἷμα
haima
αὐτοῦ
autu
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοῦ
autu
ἔσται,
estai,
καὶ
kai
οὗτος,
hutos,
ὅτι
hoti
ἐφυλάξατο,
efylaksato,
τὴν
ten
ψυχὴν
psychen
αὐτοῦ
autu
ἐξείλατο.
ekseilato.
ho
σκοπός,
skopos,
ἐὰν
ean
ἴδῃ
ide
τὴν
ten
ῥομφαίαν
romfaian
ἐρχομένην
erchomenen
καὶ
kai
μὴ
me
σημάνῃ
semane
τῇ
te
σάλπιγγι,
salpingi,
καὶ
kai
ho
λαὸς
laos
μὴ
me
φυλάξηται,
fylaksetai,
καὶ
kai
ἐλθοῦσα
elthusa
he
ῥομφαία
romfaia
λάβῃ
labe
ἐξ
eks
αὐτῶν
auton
ψυχήν,
psychen,
αὕτη
haute
διὰ
dia
τὴν
ten
αὑτῆς
hautes
ἀνομίαν
anomian
ἐλήμφθη,
elemfthe,
καὶ
kai
τὸ
to
αἷμα
haima
ἐκ
ek
τῆς
tes
χειρὸς
cheiros
τοῦ
tu
σκοποῦ
skopu
ἐκζητήσω.
ekdzeteso.
σύ,
sy,
υἱὲ
hyie
ἀνθρώπου,
anthropu,
σκοπὸν
skopon
δέδωκά
dedoka
σε
se
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
ἀκούσῃ
akuse
ἐκ
ek
στόματός
stomatos
μου
mu
λόγον.
logon.
τῷ
to

V-AAN
εἶπαί
eipai
με
me
τῷ
to
ἁμαρτωλῷ
hamartolo
Θανάτῳ
Thanato
θανατωθήσῃ,
thanatothese,
καὶ
kai
μὴ
me
λαλήσῃς
laleses
τοῦ
tu
φυλάξασθαι
fylaksasthai
τὸν
ton
ἀσεβῆ
asebe
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
ὁδοῦ
hodu
αὐτοῦ,
autu,
αὐτὸς
autos
ho
ἄνομος
anomos
τῇ
te
ἀνομίᾳ
anomia
αὐτοῦ
autu
ἀποθανεῖται,
apothaneitai,
τὸ
to
δὲ
de
αἷμα
haima
αὐτοῦ
autu
ἐκ
ek
τῆς
tes
χειρός
cheiros
σου
su
ἐκζητήσω.
ekdzeteso.
δὲ
de
ἐὰν
ean

V-AAS-2S
προαπαγγείλῃς
proapangeiles
τῷ
to
ἀσεβεῖ
asebei
τὴν
ten
ὁδὸν
hodon
αὐτοῦ
autu
τοῦ
tu
ἀποστρέψαι
apostrepsai
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
μὴ
me
ἀποστρέψῃ
apostrepse
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
ὁδοῦ
hodu
αὐτοῦ,
autu,
οὗτος
hutos
τῇ
te
ἀσεβείᾳ
asebeia
αὐτοῦ
autu
ἀποθανεῖται,
apothaneitai,
καὶ
kai
σὺ
sy
τὴν
ten
ψυχὴν
psychen
σαυτοῦ
sautu
ἐξῄρησαι.
ekseresai.
σύ,
sy,
υἱὲ
hyie
ἀνθρώπου,
anthropu,
εἰπὸν
eipon
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
Ισραηλ
Israel
Οὕτως
HUtos
ἐλαλήσατε
elalesate
λέγοντες
legontes
Αἱ
Hai
πλάναι
planai
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai
αἱ
hai
ἀνομίαι
anomiai
ἡμῶν
hemon
ἐφ᾽
ef᾽
ἡμῖν
hemin
εἰσιν,
eisin,
καὶ
kai
ἐν
en
αὐταῖς
autais
ἡμεῖς
hemeis
τηκόμεθα·
tekometha;
καὶ
kai
πῶς
pos
ζησόμεθα;
zesometha;
αὐτοῖς
autois
Ζῶ
Zo
ἐγώ,
ego,
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Οὐ
U
βούλομαι
bulomai
τὸν
ton
θάνατον
thanaton
τοῦ
tu
ἀσεβοῦς
asebus
ὡς
hos
τὸ
to
ἀποστρέψαι
apostrepsai
τὸν
ton
ἀσεβῆ
asebe
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
ὁδοῦ
hodu
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ζῆν
zen
αὐτόν.
auton.

N-DSF
ἀποστροφῇ
apostrofe
ἀποστρέψατε
apostrepsate
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
ὁδοῦ
hodu
ὑμῶν·
hymon;
καὶ
kai
ἵνα
hina
τί
ti
ἀποθνῄσκετε,
apothneskete,
οἶκος
oikos
Ισραηλ;
Israel;
πρὸς
pros
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
σου
su
Δικαιοσύνη
Dikaiosyne
δικαίου
dikaiu
οὐ
u
μὴ
me
ἐξέληται
ekseletai
αὐτὸν
auton
ἐν
en
he
ἂν
an
ἡμέρᾳ
hemera
πλανηθῇ,
planethe,
καὶ
kai
ἀνομία
anomia
ἀσεβοῦς
asebus
οὐ
u
μὴ
me
κακώσῃ
kakose
αὐτὸν
auton
ἐν
en
he
ἂν
an
ἡμέρᾳ
hemera
ἀποστρέψῃ
apostrepse
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
ἀνομίας
anomias
αὐτοῦ·
autu;
καὶ
kai
δίκαιος
dikaios
οὐ
u
μὴ
me
δύνηται
dynetai
σωθῆναι.
sothenai.
τῷ
to

V-AAN
εἶπαί
eipai
με
me
τῷ
to
δικαίῳ
dikaio
Οὗτος
HUtos
πέποιθεν
pepoithen
ἐπὶ
epi
τῇ
te
δικαιοσύνῃ
dikaiosyne
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ποιήσῃ
poiese
ἀνομίαν,
anomian,
πᾶσαι
pasai
αἱ
hai
δικαιοσύναι
dikaiosynai
αὐτοῦ
autu
οὐ
u
μὴ
me
ἀναμνησθῶσιν·
anamnesthosin;
ἐν
en
τῇ
te
ἀδικίᾳ
adikia
αὐτοῦ,
autu,
he
ἐποίησεν,
epoiesen,
ἐν
en
αὐτῇ
aute
ἀποθανεῖται.
apothaneitai.
ἐν
en
τῷ
to

V-AAN
εἶπαί
eipai
με
me
τῷ
to
ἀσεβεῖ
asebei
Θανάτῳ
Thanato
θανατωθήσῃ,
thanatothese,
καὶ
kai
ἀποστρέψῃ
apostrepse
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
ἁμαρτίας
hamartias
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ποιήσῃ
poiese
κρίμα
krima
καὶ
kai
δικαιοσύνην
dikaiosynen

N-ASN
ἐνεχύρασμα
enechyrazma
ἀποδῷ
apodo
καὶ
kai

N-ASN
ἅρπαγμα
harpagma
ἀποτείσῃ,
apoteise,
ἐν
en

N-DPN
προστάγμασιν
prostagmasin
ζωῆς
zoes
διαπορεύηται
diaporeuetai
τοῦ
tu
μὴ
me
ποιῆσαι
poiesai
ἄδικον,
adikon,
ζωῇ
zoe
ζήσεται
zesetai
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἀποθάνῃ·
apothane;
αἱ
hai
ἁμαρτίαι
hamartiai
αὐτοῦ,
autu,
ἃς
has
ἥμαρτεν,
hemarten,
οὐ
u
μὴ
me
ἀναμνησθῶσιν·
anamnesthosin;
ὅτι
hoti
κρίμα
krima
καὶ
kai
δικαιοσύνην
dikaiosynen
ἐποίησεν,
epoiesen,
ἐν
en
αὐτοῖς
autois
ζήσεται.
zesetai.
ἐροῦσιν
erusin
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
σου
su
Οὐκ
Uk
εὐθεῖα
eutheia
he
ὁδὸς
hodos
τοῦ
tu
κυρίου·
kyriu;
καὶ
kai
αὕτη
haute
he
ὁδὸς
hodos
αὐτῶν
auton
οὐκ
uk
εὐθεῖα.
eutheia.
τῷ
to
ἀποστρέψαι
apostrepsai
δίκαιον
dikaion
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
δικαιοσύνης
dikaiosynes
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ποιήσῃ
poiese
ἀνομίας,
anomias,
καὶ
kai
ἀποθανεῖται
apothaneitai
ἐν
en
αὐταῖς·
autais;
ἐν
en
τῷ
to
ἀποστρέψαι
apostrepsai
τὸν
ton
ἁμαρτωλὸν
hamartolon
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
ἀνομίας
anomias
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ποιήσῃ
poiese
κρίμα
krima
καὶ
kai
δικαιοσύνην,
dikaiosynen,
ἐν
en
αὐτοῖς
autois
αὐτὸς
autos
ζήσεται.
zesetai.
τοῦτό
tuto
ἐστιν,
estin,
ho
εἴπατε
eipate
Οὐκ
Uk
εὐθεῖα
eutheia
he
ὁδὸς
hodos
κυρίου·
kyriu;
ἕκαστον
hekaston
ἐν
en
ταῖς
tais
ὁδοῖς
hodois
αὐτοῦ
autu
κρινῶ
krino
ὑμᾶς,
hymas,
οἶκος
oikos
Ισραηλ.
Israel.
ἐγενήθη
egenethe
ἐν
en
τῷ
to
δωδεκάτῳ
dodekato
ἔτει
etei
ἐν
en
τῷ
to
δωδεκάτῳ
dodekato
μηνὶ
meni
πέμπτῃ
pempte
τοῦ
tu
μηνὸς
menos
τῆς
tes
αἰχμαλωσίας
aichmalosias
ἡμῶν
hemon
ἦλθεν
elthen
ho
ἀνασωθεὶς
anasotheis
πρός
pros
με
me
ἀπὸ
apo
Ιερουσαλημ
Ierusalem
λέγων
legon

V-AAI-3S
Ἑάλω
Healo
he
πόλις.
polis.
ἐγενήθη
egenethe
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme
χεὶρ
cheir

N-GSM
יהוה
JHWH
ἑσπέρας
hesperas
πρὶν
prin
ἐλθεῖν
elthein
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
ἤνοιξέν
enoiksen
μου
mu
τὸ
to
στόμα,
stoma,
ἕως
heos
ἦλθεν
elthen
πρός
pros
με
me
τὸ
to
πρωί,
proi,
καὶ
kai
ἀνοιχθέν
anoichthen
μου
mu
τὸ
to
στόμα
stoma
οὐ
u
συνεσχέθη
syneschethe
ἔτι.
eti.
ἐγενήθη
egenethe
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
λέγων
legon
ἀνθρώπου,
anthropu,
οἱ
hoi
κατοικοῦντες
katoikuntes
τὰς
tas
ἠρημωμένας
eremomenas
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς
ges
τοῦ
tu
Ισραηλ
Israel
λέγουσιν
legusin
Εἷς
Heis
ἦν
en
Αβρααμ
Abraam
καὶ
kai
κατέσχεν
kateschen
τὴν
ten
γῆν,
gen,
καὶ
kai
ἡμεῖς
hemeis
πλείους
pleius
ἐσμέν,
esmen,
ἡμῖν
hemin
δέδοται
dedotai
he
γῆ
ge
εἰς
eis
κατάσχεσιν.
kataschesin.
τοῦτο
tuto
εἰπὸν
eipon
αὐτοῖς
autois
Τάδε
Tade
λέγει
legei
κύριος
kyrios

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐγώ,
ego,
εἰ
ei
μὴν
men
οἱ
hoi
ἐν
en
ταῖς
tais
ἠρημωμέναις
eremomenais
μαχαίρᾳ
machaira
πεσοῦνται,
pesuntai,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἐπὶ
epi
προσώπου
prosopu
τοῦ
tu

N-GSN
πεδίου
pediu
τοῖς
tois
θηρίοις
theriois
τοῦ
tu
ἀγροῦ
agru
δοθήσονται
dothesontai
εἰς
eis

N-ASN
κατάβρωμα,
katabroma,
καὶ
kai
τοὺς
tus
ἐν
en
ταῖς
tais

V-RMPDP
τετειχισμέναις
teteichismenais
καὶ
kai
τοὺς
tus
ἐν
en
τοῖς
tois
σπηλαίοις
spelaiois
θανάτῳ
thanato
ἀποκτενῶ.
apokteno.
δώσω
doso
τὴν
ten
γῆν
gen
ἔρημον,
eremon,
καὶ
kai
ἀπολεῖται
apoleitai
he
ὕβρις
hybris
τῆς
tes
ἰσχύος
ischuos
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
ἐρημωθήσεται
eremothesetai
τὰ
ta
ὄρη
ore
τοῦ
tu
Ισραηλ
Israel
διὰ
dia
τὸ
to
μὴ
me
εἶναι
einai
διαπορευόμενον.
diaporeuomenon.
γνώσονται
gnosontai
ὅτι
hoti
ἐγώ
ego
εἰμι
eimi

N-NSM
יהוה·
יהוה;
καὶ
kai
ποιήσω
poieso
τὴν
ten
γῆν
gen
αὐτῶν
auton
ἔρημον,
eremon,
καὶ
kai
ἐρημωθήσεται
eremothesetai
διὰ
dia
πάντα
panta
τὰ
ta
βδελύγματα
bdelygmata
αὐτῶν,
auton,
ha
ἐποίησαν.
epoiesan.
σύ,
sy,
υἱὲ
hyie
ἀνθρώπου,
anthropu,
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
σου
su
οἱ
hoi
λαλοῦντες
laluntes
περὶ
peri
σοῦ
su
παρὰ
para
τὰ
ta
τείχη
teiche
καὶ
kai
ἐν
en
τοῖς
tois
πυλῶσι
pylosi
τῶν
ton
οἰκιῶν
oikion
καὶ
kai
λαλοῦσιν
lalusin
ἄνθρωπος
anthropos
τῷ
to
ἀδελφῷ
adelfo
αὐτοῦ
autu
λέγοντες
legontes
Συνέλθωμεν
Synelthomen
καὶ
kai
ἀκούσωμεν
akusomen
τὰ
ta
ἐκπορευόμενα
ekporeuomena
παρὰ
para

N-GSM
יהוה,
יהוה,
πρὸς
pros
σέ,
se,
ὡς
hos
συμπορεύεται
symporeuetai
λαός,
laos,
καὶ
kai
κάθηνται
kathentai
ἐναντίον
enantion
σου
su
καὶ
kai
ἀκούουσιν
akuusin
τὰ
ta
ῥήματά
remata
σου,
su,
καὶ
kai
αὐτὰ
auta
οὐ
u
μὴ
me
ποιήσουσιν,
poiesusin,
ὅτι
hoti
ψεῦδος
pseudos
ἐν
en
τῷ
to
στόματι
stomati
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
ὀπίσω
opiso
τῶν
ton
μιασμάτων
miazmaton
he
καρδία
kardia
αὐτῶν.
auton.
γίνῃ
gine
αὐτοῖς
autois
ὡς
hos
φωνὴ
fone

N-GSN
ψαλτηρίου
psalteriu

A-GSN
ἡδυφώνου
hedyfonu

A-GSN
εὐαρμόστου,
euarmostu,
καὶ
kai
ἀκούσονταί
akusontai
σου
su
τὰ
ta
ῥήματα
remata
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ποιήσουσιν
poiesusin
αὐτά.
auta.
ἡνίκα
henika
ἂν
an
ἔλθῃ,
elthe,
ἐροῦσιν
erusin
Ἰδοὺ
Idu
ἥκει·
hekei;
καὶ
kai
γνώσονται
gnosontai
ὅτι
hoti
προφήτης
profetes
ἦν
en
ἐν
en
μέσῳ
meso
αὐτῶν.
auton.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.