Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Liczb
(Αριθμοί)

Rozdział 9


ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
ἐν
en
τῇ
te
ἐρήμῳ
eremo
Σινα
Sina
ἐν
en
τῷ
to
ἔτει
etei
τῷ
to
δευτέρῳ
deutero
ἐξελθόντων
ekselthonton
αὐτῶν
auton
ἐκ
ek
γῆς
ges
Αἰγύπτου
Aigyptu
ἐν
en
τῷ
to
μηνὶ
meni
τῷ
to
πρώτῳ
proto
λέγων
legon
καὶ
kai
ποιείτωσαν
poieitosan
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ
Israel
τὸ
to
πασχα
pascha
καθ᾽
kath᾽
ὥραν
horan
αὐτοῦ·
autu;
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ
tessareskaidekate
ἡμέρᾳ
hemera
τοῦ
tu
μηνὸς
menos
τοῦ
tu
πρώτου
protu
πρὸς
pros
ἑσπέραν
hesperan
ποιήσεις
poieseis
αὐτὸ
auto
κατὰ
kata
καιρούς·
kairus;
κατὰ
kata
τὸν
ton
νόμον
nomon
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
κατὰ
kata
τὴν
ten

N-ASF
σύγκρισιν
synkrisin
αὐτοῦ
autu
ποιήσεις
poieseis
αὐτό.
auto.
ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ
Israel
ποιῆσαι
poiesai
τὸ
to
πασχα.
pascha.
τῇ
te
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ
tessareskaidekate
ἡμέρᾳ
hemera
τοῦ
tu
μηνὸς
menos
ἐν
en
τῇ
te
ἐρήμῳ
eremo
τοῦ
tu
Σινα,
Sina,
καθὰ
katha
συνέταξεν
synetaksen

N-NSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
Μωυσῇ,
Moyse,
οὕτως
hutos
ἐποίησαν
epoiesan
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ.
Israel.
παρεγένοντο
paregenonto
οἱ
hoi
ἄνδρες,
andres,
οἳ
hoi
ἦσαν
esan
ἀκάθαρτοι
akathartoi
ἐπὶ
epi
ψυχῇ
psyche
ἀνθρώπου
anthropu
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἠδύναντο
edynanto
ποιῆσαι
poiesai
τὸ
to
πασχα
pascha
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ,
ekeine,
καὶ
kai
προσῆλθον
proselthon
ἐναντίον
enantion
Μωυσῆ
Moyse
καὶ
kai
Ααρων
Aaron
ἐν
en
ἐκείνῃ
ekeine
τῇ
te
ἡμέρᾳ,
hemera,
εἶπαν
eipan
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
ἐκεῖνοι
ekeinoi
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Ἡμεῖς
Hemeis
ἀκάθαρτοι
akathartoi
ἐπὶ
epi
ψυχῇ
psyche
ἀνθρώπου·
anthropu;
μὴ
me
οὖν
un
ὑστερήσωμεν
hysteresomen
προσενέγκαι
prosenenkai
τὸ
to
δῶρον
doron

N-DSM
יהוה
JHWH
κατὰ
kata
καιρὸν
kairon
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
μέσῳ
meso
υἱῶν
hyion
Ισραηλ;
Israel;
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτοὺς
autus

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
Στῆτε
Stete
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἀκούσομαι,
akusomai,
τί
ti
ἐντελεῖται
enteleitai

N-NSM
יהוה
JHWH
περὶ
peri
ὑμῶν.
hymon.
ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
λέγων
legon
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ
Israel
λέγων
legon
Ἄνθρωπος
Anthropos
ἄνθρωπος,
anthropos,
ὃς
hos
ἐὰν
ean
γένηται
genetai
ἀκάθαρτος
akathartos
ἐπὶ
epi
ψυχῇ
psyche
ἀνθρώπου
anthropu
e
ἐν
en
ὁδῷ
hodo
μακρὰν
makran
ὑμῖν
hymin
e
ἐν
en
ταῖς
tais
γενεαῖς
geneais
ὑμῶν,
hymon,
καὶ
kai
ποιήσει
poiesei
τὸ
to
πασχα
pascha

N-DSM
יהוה·
יהוה;
τῷ
to
μηνὶ
meni
τῷ
to
δευτέρῳ
deutero
ἐν
en
τῇ
te
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ
tessareskaidekate
ἡμέρᾳ
hemera
τὸ
to
πρὸς
pros
ἑσπέραν
hesperan
ποιήσουσιν
poiesusin
αὐτό,
auto,
ἐπ᾽
ep᾽
ἀζύμων
adzymon
καὶ
kai

N-GPF
πικρίδων
pikridon
φάγονται
fagontai
αὐτό,
auto,
καταλείψουσιν
kataleipsusin
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
τὸ
to
πρωὶ
proi
καὶ
kai
ὀστοῦν
ostun
οὐ
u
συντρίψουσιν
syntripsusin
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ·
autu;
κατὰ
kata
τὸν
ton
νόμον
nomon
τοῦ
tu
πασχα
pascha
ποιήσουσιν
poiesusin
αὐτό.
auto.
ἄνθρωπος,
anthropos,
ὃς
hos
ἐὰν
ean
καθαρὸς
katharos
e
καὶ
kai
ἐν
en
ὁδῷ
hodo
μακρᾷ
makra
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
καὶ
kai
ὑστερήσῃ
hysterese
ποιῆσαι
poiesai
τὸ
to
πασχα,
pascha,
ἐξολεθρευθήσεται
eksolethreuthesetai
he
ψυχὴ
psyche
ἐκείνη
ekeine
ἐκ
ek
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
αὐτῆς·
autes;
ὅτι
hoti
τὸ
to
δῶρον
doron

N-DSM
יהוה
JHWH
οὐ
u
προσήνεγκεν
prosenenken
κατὰ
kata
τὸν
ton
καιρὸν
kairon
αὐτοῦ,
autu,
ἁμαρτίαν
hamartian
αὐτοῦ
autu
λήμψεται
lempsetai
ho
ἄνθρωπος
anthropos
ἐκεῖνος.
ekeinos.
δὲ
de
προσέλθῃ
proselthe
πρὸς
pros
ὑμᾶς
hymas
προσήλυτος
proselytos
ἐν
en
τῇ
te
γῇ
ge
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
ποιήσει
poiesei
τὸ
to
πασχα
pascha

N-DSM
יהוה,
יהוה,
κατὰ
kata
τὸν
ton
νόμον
nomon
τοῦ
tu
πασχα
pascha
καὶ
kai
κατὰ
kata
τὴν
ten

N-ASF
σύνταξιν
syntaksin
αὐτοῦ
autu
ποιήσει
poiesei
αὐτό·
auto;
νόμος
nomos
εἷς
heis
ἔσται
estai
ὑμῖν
hymin
καὶ
kai
τῷ
to
προσηλύτῳ
proselyto
καὶ
kai
τῷ
to

N-DSM
αὐτόχθονι
autochthoni
τῆς
tes
γῆς.
ges.
τῇ
te
ἡμέρᾳ,
hemera,
he
ἐστάθη
estathe
he
σκηνή,
skene,
ἐκάλυψεν
ekalypsen
he
νεφέλη
nefele
τὴν
ten
σκηνήν,
skenen,
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
μαρτυρίου·
martyriu;
καὶ
kai
τὸ
to
ἑσπέρας
hesperas
ἦν
en
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
σκηνῆς
skenes
ὡς
hos
εἶδος
eidos
πυρὸς
pyros
ἕως
heos
πρωί.
proi.
ἐγίνετο
egineto
διὰ
dia
παντός·
pantos;
he
νεφέλη
nefele
ἐκάλυπτεν
ekalypten
αὐτὴν
auten
ἡμέρας
hemeras
καὶ
kai
εἶδος
eidos
πυρὸς
pyros
τὴν
ten
νύκτα.
nykta.
ἡνίκα
henika
ἀνέβη
anebe
he
νεφέλη
nefele
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
σκηνῆς,
skenes,
καὶ
kai
μετὰ
meta
ταῦτα
tauta
ἀπῆραν
aperan
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ·
Israel;
καὶ
kai
ἐν
en
τῷ
to
τόπῳ,
topo,
οὗ
hu
ἂν
an
ἔστη
este
he
νεφέλη,
nefele,
ἐκεῖ
ekei
παρενέβαλον
parenebalon
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ.
Israel.

N-GSN
προστάγματος
prostagmatos

N-GSM
יהוה
JHWH
παρεμβαλοῦσιν
parembalusin
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
διὰ
dia

N-GSN
προστάγματος
prostagmatos

N-GSM
יהוה
JHWH
ἀπαροῦσιν·
aparusin;
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἡμέρας,
hemeras,
ἐν
en
αἷς
hais

V-PAI-3S
σκιάζει
skiadzei
he
νεφέλη
nefele
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
σκηνῆς,
skenes,
παρεμβαλοῦσιν
parembalusin
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ·
Israel;
ὅταν
hotan

V-PMS-3S
ἐφέλκηται
efelketai
he
νεφέλη
nefele
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
σκηνῆς
skenes
ἡμέρας
hemeras
πλείους,
pleius,
καὶ
kai
φυλάξονται
fylaksontai
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ
Israel
τὴν
ten
φυλακὴν
fylaken
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἐξάρωσιν·
eksarosin;
ἔσται
estai
ὅταν
hotan

V-FAO-3S
σκεπάσῃ
skepase
he
νεφέλη
nefele
ἡμέρας
hemeras
ἀριθμῷ
arithmo
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
σκηνῆς,
skenes,
διὰ
dia
φωνῆς
fones

N-GSM
יהוה
JHWH
παρεμβαλοῦσιν
parembalusin
καὶ
kai
διὰ
dia

N-GSN
προστάγματος
prostagmatos

N-GSM
יהוה
JHWH
ἀπαροῦσιν·
aparusin;
ἔσται
estai
ὅταν
hotan
γένηται
genetai
he
νεφέλη
nefele
ἀφ᾽
af᾽
ἑσπέρας
hesperas
ἕως
heos
πρωὶ
proi
καὶ
kai
ἀναβῇ
anabe
he
νεφέλη
nefele
τὸ
to
πρωί,
proi,
καὶ
kai
ἀπαροῦσιν
aparusin
ἡμέρας
hemeras
e
νυκτός·
nyktos;
ἡμέρας
hemeras
πλεοναζούσης
pleonadzuses
τῆς
tes
νεφέλης
nefeles

V-PAPGS
σκιαζούσης
skiadzuses
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῆς
autes
παρεμβαλοῦσιν
parembalusin
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἀπάρωσιν.
aparosin.
διὰ
dia

N-GSN
προστάγματος
prostagmatos

N-GSM
יהוה
JHWH
ἀπαροῦσιν,
aparusin,
τὴν
ten
φυλακὴν
fylaken

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐφυλάξαντο
efylaksanto
διὰ
dia

N-GSN
προστάγματος
prostagmatos

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
χειρὶ
cheiri
Μωυσῆ.
Moyse.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.