Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Powtórzonego Prawa
(Δευτερονόμιον)

Rozdział 7


δὲ
de
εἰσαγάγῃ
eisagage
σε
se

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν,
gen,
εἰς
eis
ἣν
hen
εἰσπορεύῃ
eisporeue
ἐκεῖ
ekei
κληρονομῆσαι,
kleronomesai,
καὶ
kai
ἐξαρεῖ
eksarei
ἔθνη
ethne
μεγάλα
megala
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
σου,
su,
τὸν
ton

N-ASM
Χετταῖον
Chettaion
καὶ
kai

N-ASM
Γεργεσαῖον
Gergesaion
καὶ
kai

N-ASM
Αμορραῖον
Amorraion
καὶ
kai

N-ASM
Χαναναῖον
Chananaion
καὶ
kai

N-ASM
Φερεζαῖον
Feredzaion
καὶ
kai

N-ASM
Ευαῖον
Euaion
καὶ
kai

N-ASM
Ιεβουσαῖον,
Iebusaion,
ἑπτὰ
hepta
ἔθνη
ethne
πολλὰ
polla
καὶ
kai
ἰσχυρότερα
ischyrotera
ὑμῶν,
hymon,
παραδώσει
paradosei
αὐτοὺς
autus

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
εἰς
eis
τὰς
tas
χεῖράς
cheiras
σου
su
καὶ
kai
πατάξεις
patakseis
αὐτούς,
autus,
ἀφανισμῷ
afanismo
ἀφανιεῖς
afanieis
αὐτούς,
autus,
οὐ
u
διαθήσῃ
diathese
πρὸς
pros
αὐτοὺς
autus
διαθήκην
diatheken
οὐδὲ
ude
μὴ
me
ἐλεήσητε
eleesete
αὐτούς.
autus.
μὴ
me

V-AAS-2P
γαμβρεύσητε
gambreusete
πρὸς
pros
αὐτούς·
autus;
τὴν
ten
θυγατέρα
thygatera
σου
su
οὐ
u
δώσεις
doseis
τῷ
to
υἱῷ
hyio
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὴν
ten
θυγατέρα
thygatera
αὐτοῦ
autu
οὐ
u
λήμψῃ
lempse
τῷ
to
υἱῷ
hyio
σου·
su;
γὰρ
gar
τὸν
ton
υἱόν
hyion
σου
su
ἀπ᾽
ap᾽
ἐμοῦ,
emu,
καὶ
kai
λατρεύσει
latreusei
θεοῖς
theois
ἑτέροις,
heterois,
καὶ
kai
ὀργισθήσεται
orgisthesetai
θυμῷ
thymo

N-NSM
יהוה
JHWH
εἰς
eis
ὑμᾶς
hymas
καὶ
kai
ἐξολεθρεύσει
eksolethreusei
σε
se
τὸ
to
τάχος.
tachos.
οὕτως
hutos
ποιήσετε
poiesete
αὐτοῖς·
autois;
τοὺς
tus
βωμοὺς
bomus
αὐτῶν
auton
καθελεῖτε
katheleite
καὶ
kai
τὰς
tas

N-APF
στήλας
stelas
αὐτῶν
auton
συντρίψετε
syntripsete
καὶ
kai
τὰ
ta

N-APN
ἄλση
alse
αὐτῶν
auton
ἐκκόψετε
ekkopsete
καὶ
kai
τὰ
ta

A-APN
γλυπτὰ
glypta
τῶν
ton
θεῶν
theon
αὐτῶν
auton
κατακαύσετε
katakausete
πυρί·
pyri;
λαὸς
laos
ἅγιος
hagios
εἶ
ei

N-DSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
θεῷ
theo
σου,
su,
καὶ
kai
σὲ
se

V-ANI-3S
προείλατο
proeilato

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
εἶναί
einai
σε
se
αὐτῷ
auto
λαὸν
laon
περιούσιον
periusion
παρὰ
para
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔθνη,
ethne,
ὅσα
hosa
ἐπὶ
epi
προσώπου
prosopu
τῆς
tes
γῆς.
ges.
ὅτι
hoti

V-PAI-2P
πολυπληθεῖτε
polypletheite
παρὰ
para
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔθνη,
ethne,

V-ANI-3S
προείλατο
proeilato

N-NSM
יהוה
JHWH
ὑμᾶς
hymas
καὶ
kai
ἐξελέξατο
ekseleksato
ὑμᾶσ
hymas
— ὑμεῖς
— ymeis
γάρ
gar
ἐστε
este

A-NPM
ὀλιγοστοὶ
oligostoi
παρὰ
para
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔθνη
ethne

— ,
— ,
παρὰ
para
τὸ
to
ἀγαπᾶν
agapan

N-ASM
יהוה
JHWH
ὑμᾶς
hymas
καὶ
kai
διατηρῶν
diateron
τὸν
ton
ὅρκον,
horkon,
ὃν
hon
ὤμοσεν
omosen
τοῖς
tois
πατράσιν
patrasin
ὑμῶν,
hymon,
ἐξήγαγεν
eksegagen

N-NSM
יהוה
JHWH
ὑμᾶς
hymas
ἐν
en
χειρὶ
cheiri
κραταιᾷ
krataia
καὶ
kai
ἐν
en
βραχίονι
brachioni
ὑψηλῷ
hypselo
καὶ
kai
ἐλυτρώσατο
elytrosato
ἐξ
eks
οἴκου
oiku
δουλείας
duleias
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
Φαραω
Farao
βασιλέως
basileos
Αἰγύπτου.
Aigyptu.
γνώσῃ
gnose
ὅτι
hoti

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου,
su,
οὗτος
hutos
θεός,
theos,
θεὸς
theos
πιστός,
pistos,
ho
φυλάσσων
fylasson
διαθήκην
diatheken
καὶ
kai
ἔλεος
eleos
τοῖς
tois
ἀγαπῶσιν
agaposin
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
τοῖς
tois
φυλάσσουσιν
fylassusin
τὰς
tas
ἐντολὰς
entolas
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
χιλίας
chilias
γενεὰς
geneas
ἀποδιδοὺς
apodidus
τοῖς
tois
μισοῦσιν
misusin
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon
ἐξολεθρεῦσαι
eksolethreusai
αὐτούς·
autus;
καὶ
kai
οὐχὶ
uchi
βραδυνεῖ
bradynei
τοῖς
tois
μισοῦσιν,
misusin,
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon
ἀποδώσει
apodosei
αὐτοῖς.
autois.
φυλάξῃ
fylakse
τὰς
tas
ἐντολὰς
entolas
καὶ
kai
τὰ
ta
δικαιώματα
dikaiomata
καὶ
kai
τὰ
ta
κρίματα
krimata
ταῦτα,
tauta,
ὅσα
hosa
ἐγὼ
ego
ἐντέλλομαί
entellomai
σοι
soi
σήμερον
semeron
ποιεῖν.
poiein.
ἔσται
estai
ἡνίκα
henika
ἂν
an
ἀκούσητε
akusete
πάντα
panta
τὰ
ta
δικαιώματα
dikaiomata
ταῦτα
tauta
καὶ
kai
φυλάξητε
fylaksete
καὶ
kai
ποιήσητε
poiesete
αὐτά,
auta,
καὶ
kai
διαφυλάξει
diafylaksei

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σού
su
σοι
soi
τὴν
ten
διαθήκην
diatheken
καὶ
kai
τὸ
to
ἔλεος,
eleos,
ho
ὤμοσεν
omosen
τοῖς
tois
πατράσιν
patrasin
ὑμῶν,
hymon,
ἀγαπήσει
agapesei
σε
se
καὶ
kai
εὐλογήσει
eulogesei
σε
se
καὶ
kai
πληθυνεῖ
plethynei
σε
se
καὶ
kai
εὐλογήσει
eulogesei
τὰ
ta
ἔκγονα
ekgona
τῆς
tes
κοιλίας
koilias
σου
su
καὶ
kai
τὸν
ton
καρπὸν
karpon
τῆς
tes
γῆς
ges
σου,
su,
τὸν
ton
σῖτόν
siton
σου
su
καὶ
kai
τὸν
ton
οἶνόν
oinon
σου
su
καὶ
kai
τὸ
to
ἔλαιόν
elaion
σου,
su,
τὰ
ta

N-APN
βουκόλια
bukolia
τῶν
ton
βοῶν
boon
σου
su
καὶ
kai
τὰ
ta
ποίμνια
poimnia
τῶν
ton
προβάτων
probaton
σου
su
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς,
ges,
ἧς
hes
ὤμοσεν
omosen
κύριος
kyrios
τοῖς
tois
πατράσιν
patrasin
σου
su
δοῦναί
dunai
σοι.
soi.
ἔσῃ
ese
παρὰ
para
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔθνη·
ethne;
οὐκ
uk
ἔσται
estai
ἐν
en
ὑμῖν
hymin

A-NSF
ἄγονος
agonos
οὐδὲ
ude
στεῖρα
steira
καὶ
kai
ἐν
en
τοῖς
tois
κτήνεσίν
ktenesin
σου.
su.
περιελεῖ
perielei

N-NSM
יהוה
JHWH
ἀπὸ
apo
σοῦ
su
πᾶσαν
pasan
μαλακίαν·
malakian;
καὶ
kai
πάσας
pasas
νόσους
nosus
Αἰγύπτου
Aigyptu
τὰς
tas
πονηράς,
poneras,
ἃς
has
ἑώρακας
heorakas
καὶ
kai
ὅσα
hosa
ἔγνως,
egnos,
οὐκ
uk
ἐπιθήσει
epithesei
ἐπὶ
epi
σὲ
se
καὶ
kai
ἐπιθήσει
epithesei
αὐτὰ
auta
ἐπὶ
epi
πάντας
pantas
τοὺς
tus
μισοῦντάς
misuntas
σε.
se.
φάγῃ
fage
πάντα
panta
τὰ
ta
σκῦλα
skyla
τῶν
ton
ἐθνῶν,
ethnon,
ha

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
δίδωσίν
didosin
σοι·
soi;
οὐ
u
φείσεται
feisetai
ho
ὀφθαλμός
ofthalmos
σου
su
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοῖς,
autois,
καὶ
kai
οὐ
u
λατρεύσεις
latreuseis
τοῖς
tois
θεοῖς
theois
αὐτῶν,
auton,
ὅτι
hoti

N-NSN
σκῶλον
skolon
τοῦτό
tuto
ἐστίν
estin
σοι.
soi.
δὲ
de
λέγῃς
leges
ἐν
en
τῇ
te
διανοίᾳ
dianoia
σου
su
ὅτι
hoti
Πολὺ
Poly
τὸ
to
ἔθνος
ethnos
τοῦτο
tuto
e
ἐγώ,
ego,
πῶς
pos
δυνήσομαι
dynesomai
ἐξολεθρεῦσαι
eksolethreusai
αὐτούς;
autus;
φοβηθήσῃ
fobethese
αὐτούς·
autus;
μνείᾳ
mneia
μνησθήσῃ
mnesthese
ὅσα
hosa
ἐποίησεν
epoiesen

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
τῷ
to
Φαραω
Farao
καὶ
kai
πᾶσι
pasi
τοῖς
tois
Αἰγυπτίοις,
Aigyptiois,
πειρασμοὺς
peirazmus
τοὺς
tus
μεγάλους,
megalus,
οὓς
hus
εἴδοσαν
eidosan
οἱ
hoi
ὀφθαλμοί
ofthalmoi
σου,
su,
τὰ
ta
σημεῖα
semeia
καὶ
kai
τὰ
ta
τέρατα
terata
τὰ
ta
μεγάλα
megala
ἐκεῖνα,
ekeina,
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
τὴν
ten
κραταιὰν
krataian
καὶ
kai
τὸν
ton
βραχίονα
brachiona
τὸν
ton
ὑψηλόν,
hypselon,
ὡς
hos
ἐξήγαγέν
eksegagen
σε
se

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου·
su;
οὕτως
hutos
ποιήσει
poiesei

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ἡμῶν
hemon
πᾶσιν
pasin
τοῖς
tois
ἔθνεσιν,
ethnesin,
οὓς
hus
σὺ
sy
φοβῇ
fobe
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
αὐτῶν.
auton.
τὰς
tas

N-APF
σφηκίας
sfekias
ἀποστελεῖ
apostelei

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
εἰς
eis
αὐτούς,
autus,
ἕως
heos
ἂν
an

V-APS-3P
ἐκτριβῶσιν
ektribosin
οἱ
hoi
καταλελειμμένοι
kataleleimmenoi
καὶ
kai
οἱ
hoi
κεκρυμμένοι
kekrymmenoi
ἀπὸ
apo
σοῦ.
su.

V-FPI-2S
τρωθήσῃ
trothese
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
αὐτῶν,
auton,
ὅτι
hoti

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
ἐν
en
σοί,
soi,
θεὸς
theos
μέγας
megas
καὶ
kai
κραταιός,
krataios,
καταναλώσει
katanalosei

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
τὰ
ta
ἔθνη
ethne
ταῦτα
tauta
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
σου
su
κατὰ
kata
μικρὸν
mikron
μικρόν·
mikron;
οὐ
u
δυνήσῃ
dynese

V-AAN
ἐξαναλῶσαι
eksanalosai
αὐτοὺς
autus
τὸ
to
τάχος,
tachos,
ἵνα
hina
μὴ
me
γένηται
genetai
he
γῆ
ge
ἔρημος
eremos
καὶ
kai
πληθυνθῇ
plethynthe
ἐπὶ
epi
σὲ
se
τὰ
ta
θηρία
theria
τὰ
ta
ἄγρια.
agria.
παραδώσει
paradosei
αὐτοὺς
autus

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
εἰς
eis
τὰς
tas
χεῖράς
cheiras
σου
su
καὶ
kai
ἀπολέσει
apolesei
αὐτοὺς
autus
ἀπωλείᾳ
apoleia
μεγάλῃ,
megale,
ἕως
heos
ἂν
an
ἐξολεθρεύσῃ
eksolethreuse
αὐτούς,
autus,
παραδώσει
paradosei
τοὺς
tus
βασιλεῖς
basileis
αὐτῶν
auton
εἰς
eis
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
ὑμῶν,
hymon,
καὶ
kai
ἀπολεῖται
apoleitai
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτῶν
auton
ἐκ
ek
τοῦ
tu
τόπου
topu
ἐκείνου·
ekeinu;
οὐκ
uk
ἀντιστήσεται
antistesetai
οὐδεὶς
udeis
κατὰ
kata
πρόσωπόν
prosopon
σου,
su,
ἕως
heos
ἂν
an
ἐξολεθρεύσῃς
eksolethreuses
αὐτούς.
autus.

A-APN
γλυπτὰ
glypta
τῶν
ton
θεῶν
theon
αὐτῶν
auton
κατακαύσετε
katakausete
πυρί·
pyri;
οὐκ
uk
ἐπιθυμήσεις
epithymeseis
ἀργύριον
argyrion
οὐδὲ
ude
χρυσίον
chrysion
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
οὐ
u
λήμψῃ
lempse
σεαυτῷ,
seauto,
μὴ
me
πταίσῃς
ptaises
δι᾽
di᾽
αὐτό,
auto,
ὅτι
hoti
βδέλυγμα
bdelygma

N-DSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
θεῷ
theo
σού
su
ἐστιν·
estin;
οὐκ
uk
εἰσοίσεις
eisoiseis
βδέλυγμα
bdelygma
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκόν
oikon
σου
su
καὶ
kai
ἔσῃ
ese
ἀνάθημα
anathema
ὥσπερ
hosper
τοῦτο·
tuto;

N-DSN
προσοχθίσματι
prosochthismati
προσοχθιεῖς
prosochthieis
καὶ
kai
βδελύγματι
bdelygmati
βδελύξῃ,
bdelykse,
ὅτι
hoti
ἀνάθημά
anathema
ἐστιν.
estin.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.