Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Powtórzonego Prawa
(Δευτερονόμιον)

Rozdział 5


ἐκάλεσεν
ekalesen

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
πάντα
panta
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτούς
autus
Ἄκουε,
Akue,
Ισραηλ,
Israel,
τὰ
ta
δικαιώματα
dikaiomata
καὶ
kai
τὰ
ta
κρίματα,
krimata,
ὅσα
hosa
ἐγὼ
ego
λαλῶ
lalo
ἐν
en
τοῖς
tois
ὠσὶν
osin
ὑμῶν
hymon
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ταύτῃ,
taute,
καὶ
kai
μαθήσεσθε
mathesesthe
αὐτὰ
auta
καὶ
kai
φυλάξεσθε
fylaksesthe
ποιεῖν
poiein
αὐτά.
auta.
ho
θεὸς
theos
ὑμῶν
hymon
διέθετο
dietheto
πρὸς
pros
ὑμᾶς
hymas
διαθήκην
diatheken
ἐν
en

N-PRI
Χωρηβ·
Choreb;
τοῖς
tois
πατράσιν
patrasin
ὑμῶν
hymon
διέθετο
dietheto

N-NSM
יהוה
JHWH
τὴν
ten
διαθήκην
diatheken
ταύτην,
tauten,
ἀλλ᾽
all᾽
e
πρὸς
pros
ὑμᾶς,
hymas,
ὑμεῖς
hymeis
ὧδε
hode
πάντες
pantes
ζῶντες
zontes
σήμερον·
semeron;
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon
ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
ὑμᾶς
hymas
ἐν
en
τῷ
to
ὄρει
orei
ἐκ
ek
μέσου
mesu
τοῦ
tu
πυρόσ
pyros
εἱστήκειν
heistekein
ἀνὰ
ana
μέσον
meson

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ὑμῶν
hymon
ἐν
en
τῷ
to
καιρῷ
kairo
ἐκείνῳ
ekeino
ἀναγγεῖλαι
anangeilai
ὑμῖν
hymin
τὰ
ta
ῥήματα
remata

N-GSM
יהוה,
יהוה,
ὅτι
hoti
ἐφοβήθητε
efobethete
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
τοῦ
tu
πυρὸς
pyros
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἀνέβητε
anebete
εἰς
eis
τὸ
to
ὄροσ
oros
— λέγων
— legon

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
ho
ἐξαγαγών
eksagagon
σε
se
ἐκ
ek
γῆς
ges
Αἰγύπτου
Aigyptu
ἐξ
eks
οἴκου
oiku
δουλείας.
duleias.
ἔσονταί
esontai
σοι
soi
θεοὶ
theoi
ἕτεροι
heteroi
πρὸ
pro
προσώπου
prosopu
μου.
mu.
ποιήσεις
poieseis
σεαυτῷ
seauto
εἴδωλον
eidolon
οὐδὲ
ude
παντὸς
pantos
ὁμοίωμα,
homoioma,
ὅσα
hosa
ἐν
en
τῷ
to
οὐρανῷ
urano
ἄνω
ano
καὶ
kai
ὅσα
hosa
ἐν
en
τῇ
te
γῇ
ge
κάτω
kato
καὶ
kai
ὅσα
hosa
ἐν
en
τοῖς
tois
ὕδασιν
hydasin
ὑποκάτω
hypokato
τῆς
tes
γῆς.
ges.
προσκυνήσεις
proskyneseis
αὐτοῖς
autois
οὐδὲ
ude
μὴ
me
λατρεύσῃς
latreuses
αὐτοῖς,
autois,
ὅτι
hoti
ἐγώ
ego
εἰμι
eimi

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου,
su,
θεὸς
theos
ζηλωτὴς
zelotes
ἀποδιδοὺς
apodidus
ἁμαρτίας
hamartias
πατέρων
pateron
ἐπὶ
epi
τέκνα
tekna
ἐπὶ
epi
τρίτην
triten
καὶ
kai
τετάρτην
tetarten
γενεὰν
genean
τοῖς
tois
μισοῦσίν
misusin
με
me
ποιῶν
poion
ἔλεος
eleos
εἰς
eis
χιλιάδας
chiliadas
τοῖς
tois
ἀγαπῶσίν
agaposin
με
me
καὶ
kai
τοῖς
tois
φυλάσσουσιν
fylassusin
τὰ
ta

N-APN
προστάγματά
prostagmata
μου.
mu.
λήμψῃ
lempse
τὸ
to
ὄνομα
onoma

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
σου
su
ἐπὶ
epi
ματαίῳ·
mataio;
οὐ
u
γὰρ
gar
μὴ
me
καθαρίσῃ
katharise

N-NSM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
λαμβάνοντα
lambanonta
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
ματαίῳ.
mataio.
τὴν
ten
ἡμέραν
hemeran
τῶν
ton
σαββάτων
sabbaton
ἁγιάζειν
hagiadzein
αὐτήν,
auten,
ὃν
hon
τρόπον
tropon
ἐνετείλατό
eneteilato
σοι
soi

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου.
su.
ἡμέρας
hemeras
ἐργᾷ
erga
καὶ
kai
ποιήσεις
poieseis
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔργα
erga
σου·
su;
δὲ
de
ἡμέρᾳ
hemera
τῇ
te
ἑβδόμῃ
hebdome
σάββατα
sabbata

N-DSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
θεῷ
theo
σου,
su,
οὐ
u
ποιήσεις
poieseis
ἐν
en
αὐτῇ
aute
πᾶν
pan
ἔργον,
ergon,
σὺ
sy
καὶ
kai
οἱ
hoi
υἱοί
hyioi
σου
su
καὶ
kai
he
θυγάτηρ
thygater
σου,
su,
ho
παῖς
pais
σου
su
καὶ
kai
he
παιδίσκη
paidiske
σου,
su,
ho
βοῦς
bus
σου
su
καὶ
kai
τὸ
to
ὑποζύγιόν
hypodzygion
σου
su
καὶ
kai
πᾶν
pan
κτῆνός
ktenos
σου
su
καὶ
kai
ho
προσήλυτος
proselytos
ho
παροικῶν
paroikon
ἐν
en
σοί,
soi,
ἵνα
hina
ἀναπαύσηται
anapausetai
ho
παῖς
pais
σου
su
καὶ
kai
he
παιδίσκη
paidiske
σου
su
ὥσπερ
hosper
καὶ
kai
σύ·
sy;
μνησθήσῃ
mnesthese
ὅτι
hoti
οἰκέτης
oiketes
ἦσθα
estha
ἐν
en
γῇ
ge
Αἰγύπτῳ
Aigypto
καὶ
kai
ἐξήγαγέν
eksegagen
σε
se

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
ἐκεῖθεν
ekeithen
ἐν
en
χειρὶ
cheiri
κραταιᾷ
krataia
καὶ
kai
ἐν
en
βραχίονι
brachioni
ὑψηλῷ,
hypselo,
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
συνέταξέν
synetaksen
σοι
soi

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
ὥστε
hoste
φυλάσσεσθαι
fylassesthai
τὴν
ten
ἡμέραν
hemeran
τῶν
ton
σαββάτων
sabbaton
καὶ
kai
ἁγιάζειν
hagiadzein
αὐτήν.
auten.
τὸν
ton
πατέρα
patera
σου
su
καὶ
kai
τὴν
ten
μητέρα
metera
σου,
su,
ὃν
hon
τρόπον
tropon
ἐνετείλατό
eneteilato
σοι
soi

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου,
su,
ἵνα
hina
εὖ
eu
σοι
soi
γένηται,
genetai,
καὶ
kai
ἵνα
hina
μακροχρόνιος
makrochronios
γένῃ
gene
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς,
ges,
ἧς
hes

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
δίδωσίν
didosin
σοι.
soi.
φονεύσεις.
foneuseis.
μοιχεύσεις.
moicheuseis.
κλέψεις.
klepseis.
ψευδομαρτυρήσεις
pseudomartyreseis
κατὰ
kata
τοῦ
tu
πλησίον
plesion
σου
su
μαρτυρίαν
martyrian
ψευδῆ.
pseude.
ἐπιθυμήσεις
epithymeseis
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
τοῦ
tu
πλησίον
plesion
σου.
su.
οὐκ
uk
ἐπιθυμήσεις
epithymeseis
τὴν
ten
οἰκίαν
oikian
τοῦ
tu
πλησίον
plesion
σου
su
οὔτε
ute
τὸν
ton
ἀγρὸν
agron
αὐτοῦ
autu
οὔτε
ute
τὸν
ton
παῖδα
paida
αὐτοῦ
autu
οὔτε
ute
τὴν
ten
παιδίσκην
paidisken
αὐτοῦ
autu
οὔτε
ute
τοῦ
tu
βοὸς
boos
αὐτοῦ
autu
οὔτε
ute
τοῦ
tu
ὑποζυγίου
hypodzygiu
αὐτοῦ
autu
οὔτε
ute
παντὸς
pantos
κτήνους
ktenus
αὐτοῦ
autu
οὔτε
ute
ὅσα
hosa
τῷ
to
πλησίον
plesion
σού
su
ἐστιν.
estin.
ῥήματα
remata
ταῦτα
tauta
ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
πᾶσαν
pasan
συναγωγὴν
synagogen
ὑμῶν
hymon
ἐν
en
τῷ
to
ὄρει
orei
ἐκ
ek
μέσου
mesu
τοῦ
tu
πυρός,
pyros,
σκότος,
skotos,
γνόφος,
gnofos,
θύελλα,
thyella,
φωνὴ
fone
μεγάλη,
megale,
καὶ
kai
οὐ
u
προσέθηκεν·
prosetheken;
καὶ
kai
ἔγραψεν
egrapsen
αὐτὰ
auta
ἐπὶ
epi
δύο
duo
πλάκας
plakas
λιθίνας
lithinas
καὶ
kai
ἔδωκέν
edoken
μοι.
moi.
ἐγένετο
egeneto
ὡς
hos
ἠκούσατε
ekusate
τὴν
ten
φωνὴν
fonen
ἐκ
ek
μέσου
mesu
τοῦ
tu
πυρὸς
pyros
καὶ
kai
τὸ
to
ὄρος
oros
ἐκαίετο
ekaieto
πυρί,
pyri,
καὶ
kai
προσήλθετε
proselthete
πρός
pros
με,
me,
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἡγούμενοι
hegumenoi
τῶν
ton
φυλῶν
fylon
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
he
γερουσία
gerusia
ὑμῶν,
hymon,
ἐλέγετε
elegete
Ἰδοὺ
Idu
ἔδειξεν
edeiksen
ἡμῖν
hemin

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ἡμῶν
hemon
τὴν
ten
δόξαν
doksan
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
τὴν
ten
φωνὴν
fonen
αὐτοῦ
autu
ἠκούσαμεν
ekusamen
ἐκ
ek
μέσου
mesu
τοῦ
tu
πυρός·
pyros;
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ταύτῃ
taute
εἴδομεν
eidomen
ὅτι
hoti
λαλήσει
lalesei
ho
θεὸς
theos
πρὸς
pros
ἄνθρωπον,
anthropon,
καὶ
kai
ζήσεται.
zesetai.
νῦν
nyn
μὴ
me
ἀποθάνωμεν,
apothanomen,
ὅτι
hoti

V-FAI-3S
ἐξαναλώσει
eksanalosei
ἡμᾶς
hemas
τὸ
to
πῦρ
pyr
τὸ
to
μέγα
mega
τοῦτο,
tuto,
ἐὰν
ean
προσθώμεθα
prosthometha
ἡμεῖς
hemeis
ἀκοῦσαι
akusai
τὴν
ten
φωνὴν
fonen

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ἡμῶν
hemon
ἔτι,
eti,
καὶ
kai
ἀποθανούμεθα.
apothanumetha.
γὰρ
gar
σάρξ,
sarks,
ἥτις
hetis
ἤκουσεν
ekusen
φωνὴν
fonen
θεοῦ
theu
ζῶντος
zontos
λαλοῦντος
laluntos
ἐκ
ek
μέσου
mesu
τοῦ
tu
πυρὸς
pyros
ὡς
hos
ἡμεῖς
hemeis
καὶ
kai
ζήσεται;
zesetai;
σὺ
sy
καὶ
kai
ἄκουσον
akuson
ὅσα
hosa
ἐὰν
ean
εἴπῃ
eipe

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ἡμῶν,
hemon,
καὶ
kai
σὺ
sy
λαλήσεις
laleseis
πρὸς
pros
ἡμᾶς
hemas
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἂν
an
λαλήσῃ
lalese

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ἡμῶν
hemon
πρὸς
pros
σέ,
se,
καὶ
kai
ἀκουσόμεθα
akusometha
καὶ
kai
ποιήσομεν.
poiesomen.
ἤκουσεν
ekusen

N-NSM
יהוה
JHWH
τὴν
ten
φωνὴν
fonen
τῶν
ton
λόγων
logon
ὑμῶν
hymon
λαλούντων
lalunton
πρός
pros
με,
me,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
Ἤκουσα
Ekusa
τὴν
ten
φωνὴν
fonen
τῶν
ton
λόγων
logon
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
τούτου,
tutu,
ὅσα
hosa
ἐλάλησαν
elalesan
πρὸς
pros
σέ·
se;
ὀρθῶς
orthos
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐλάλησαν.
elalesan.
δώσει
dosei
οὕτως
hutos
εἶναι
einai
τὴν
ten
καρδίαν
kardian
αὐτῶν
auton
ἐν
en
αὐτοῖς
autois
ὥστε
hoste
φοβεῖσθαί
fobeisthai
με
me
καὶ
kai
φυλάσσεσθαι
fylassesthai
τὰς
tas
ἐντολάς
entolas
μου
mu
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἡμέρας,
hemeras,
ἵνα
hina
εὖ
eu
e
αὐτοῖς
autois
καὶ
kai
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
αὐτῶν
auton
δι᾽
di᾽
αἰῶνος;
aionos;
εἰπὸν
eipon
αὐτοῖς
autois
Ἀποστράφητε
Apostrafete
ὑμεῖς
hymeis
εἰς
eis
τοὺς
tus
οἴκους
oikus
ὑμῶν·
hymon;
δὲ
de
αὐτοῦ
autu
στῆθι
stethi
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ,
emu,
καὶ
kai
λαλήσω
laleso
πρὸς
pros
σὲ
se
τὰς
tas
ἐντολὰς
entolas
καὶ
kai
τὰ
ta
δικαιώματα
dikaiomata
καὶ
kai
τὰ
ta
κρίματα,
krimata,
ὅσα
hosa
διδάξεις
didakseis
αὐτούς,
autus,
καὶ
kai
ποιείτωσαν
poieitosan
ἐν
en
τῇ
te
γῇ,
ge,
ἣν
hen
ἐγὼ
ego
δίδωμι
didomi
αὐτοῖς
autois
ἐν
en
κλήρῳ.
klero.
φυλάξεσθε
fylaksesthe
ποιεῖν
poiein
ὃν
hon
τρόπον
tropon
ἐνετείλατό
eneteilato
σοι
soi

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου·
su;
οὐκ
uk
ἐκκλινεῖτε
ekklineite
εἰς
eis
δεξιὰ
deksia
οὐδὲ
ude
εἰς
eis
ἀριστερὰ
aristera
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
ὁδόν,
hodon,
ἣν
hen
ἐνετείλατό
eneteilato
σοι
soi

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
πορεύεσθαι
poreuesthai
ἐν
en
αὐτῇ,
aute,
ὅπως
hopos
καταπαύσῃ
katapause
σε
se
καὶ
kai
εὖ
eu
σοι
soi
e
καὶ
kai

V-AAS-2P
μακροημερεύσητε
makroemereusete
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς,
ges,
ἧς
hes
κληρονομήσετε.
kleronomesete.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.