Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II List do Koryntian
(Προς Κορινθίους Β')

Rozdział 9


μὲν
men
γὰρ
gar
τῆς
tes
διακονίας
diakonias
τῆς
tes
εἰς
eis
τοὺς
tus
ἁγίους
hagius
περισσόν
perisson
μοί
moi
ἐστιν
estin
τὸ
to
γράφειν
grafein
ὑμῖν·
hymin;
γὰρ
gar
τὴν
ten
προθυμίαν
prothymian
ὑμῶν
hymon
ἣν
hen
ὑπὲρ
hyper
ὑμῶν
hymon
καυχῶμαι
kauchomai
Μακεδόσιν
Makedosin
ὅτι
hoti
Ἀχαΐα
Achaia
παρεσκεύασται
pareskeuastai
ἀπὸ
apo
πέρυσι,
perysi,
καὶ
kai
τὸ
to
ὑμῶν
hymon
ζῆλος
zelos
ἠρέθισεν
erethisen
τοὺς
tus
πλείονας.
pleionas.
δὲ
de
τοὺς
tus
ἀδελφούς,
adelfus,
ἵνα
hina
μὴ
me
τὸ
to
καύχημα
kauchema
ἡμῶν
hemon
τὸ
to
ὑπὲρ
hyper
ὑμῶν
hymon
κενωθῇ
kenothe
ἐν
en
τῷ
to
μέρει
merei
τούτῳ,
tuto,
ἵνα
hina
καθὼς
kathos
ἔλεγον
elegon
παρεσκευασμένοι
pareskeuazmenoi
ἦτε,
ete,
πως
pos
ἐὰν
ean
ἔλθωσιν
elthosin
σὺν
syn
ἐμοὶ
emoi
Μακεδόνες
Makedones
καὶ
kai
εὕρωσιν
heurosin
ὑμᾶς
hymas
ἀπαρασκευάστους
aparaskeuastus
καταισχυνθῶμεν
kataischynthomen
ἡμεῖς,
hemeis,
ἵνα
hina
μὴ
me
λέγωμεν
legomen
ὑμεῖς,
hymeis,
ἐν
en
τῇ
te
ὑποστάσει
hypostasei
ταύτῃ.
taute.
οὖν
un
ἡγησάμην
hegesamen
παρακαλέσαι
parakalesai
τοὺς
tus
ἀδελφοὺς
adelfus
ἵνα
hina
προέλθωσιν
proelthosin
εἰς
eis
ὑμᾶς
hymas
καὶ
kai
προκαταρτίσωσιν
prokatartisosin
τὴν
ten
προεπηγγελμένην
proepengelmenen
εὐλογίαν
eulogian
ὑμῶν,
hymon,
ταύτην
tauten
ἑτοίμην
hetoimen
εἶναι
einai
οὕτως
hutos
ὡς
hos
εὐλογίαν
eulogian
καὶ
kai
μὴ
me
ὡς
hos
πλεονεξίαν.
pleoneksian.
δέ,
de,
ho
σπείρων
speiron
φειδομένως
feidomenos
φειδομένως
feidomenos
καὶ
kai
θερίσει,
therisei,
καὶ
kai
ho
σπείρων
speiron
ἐπ’
ep’
εὐλογίαις
eulogiais
ἐπ’
ep’
εὐλογίαις
eulogiais
καὶ
kai
θερίσει.
therisei.
καθὼς
kathos
προῄρηται
proeretai
τῇ
te
καρδίᾳ,
kardia,
μὴ
me
ἐκ
ek
λύπης
lypes
e
ἐξ
eks
ἀνάγκης·
anankes;
ἱλαρὸν
hilaron
γὰρ
gar
δότην
doten
ἀγαπᾷ.
agapa.
ho
Θεός
Theos
δὲ
de
ho
Θεὸς
Theos
πᾶσαν
pasan
χάριν
charin
περισσεῦσαι
perisseusai
εἰς
eis
ὑμᾶς,
hymas,
ἵνα
hina
ἐν
en
παντὶ
panti
πάντοτε
pantote
πᾶσαν
pasan
αὐτάρκειαν
autarkeian
ἔχοντες
echontes
περισσεύητε
perisseuete
εἰς
eis
πᾶν
pan
ἔργον
ergon
ἀγαθόν,
agathon,
γέγραπται
gegraptai
Ἐσκόρπισεν,
Eskorpisen,
ἔδωκεν
edoken
τοῖς
tois
πένησιν,
penesin,
he
δικαιοσύνη
dikaiosyne
αὐτοῦ
autu
μένει
menei
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα.
aiona.
δὲ
de
ἐπιχορηγῶν
epichoregon
σπέρμα
sperma
τῷ
to
σπείροντι
speironti
καὶ
kai
ἄρτον
arton
εἰς
eis
βρῶσιν
brosin
χορηγήσει
choregesei
καὶ
kai
πληθυνεῖ
plethynei
τὸν
ton
σπόρον
sporon
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
αὐξήσει·
auksesei;
τὰ
ta
γενήματα
genemata
τῆς
tes
δικαιοσύνης
dikaiosynes
ὑμῶν
hymon
παντὶ
panti
πλουτιζόμενοι
plutidzomenoi
εἰς
eis
πᾶσαν
pasan
ἁπλότητα,
haploteta,
ἥτις
hetis
κατεργάζεται
katergadzetai
δι’
di’
ἡμῶν
hemon
εὐχαριστίαν
eucharistian
τῷ
to
Θεῷ.
Theo.
he
διακονία
diakonia
τῆς
tes
λειτουργίας
leiturgias
ταύτης
tautes
οὐ
u
μόνον
monon
ἐστὶν
estin
προσαναπληροῦσα
prosanaplerusa
τὰ
ta
ὑστερήματα
hysteremata
τῶν
ton
ἁγίων,
hagion,
ἀλλὰ
alla
καὶ
kai
περισσεύουσα
perisseuusa
διὰ
dia
πολλῶν
pollon
εὐχαριστιῶν
eucharistion
τῷ
to
Θεῷ·
Theo;
τῆς
tes
δοκιμῆς
dokimes
τῆς
tes
διακονίας
diakonias
ταύτης
tautes
δοξάζοντες
doksadzontes
τὸν
ton
Θεὸν
Theon
ἐπὶ
epi
τῇ
te
ὑποταγῇ
hypotage
τῆς
tes
ὁμολογίας
homologias
ὑμῶν
hymon
εἰς
eis
τὸ
to
εὐαγγέλιον
euangelion
τοῦ
tu
Χριστοῦ
Christu
καὶ
kai
ἁπλότητι
haploteti
τῆς
tes
κοινωνίας
koinonias
εἰς
eis
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
εἰς
eis
πάντας,
pantas,
αὐτῶν
auton
δεήσει
deesei
ὑπὲρ
hyper
ὑμῶν
hymon
ἐπιποθούντων
epipothunton
ὑμᾶς
hymas
διὰ
dia
τὴν
ten
ὑπερβάλλουσαν
hyperballusan
χάριν
charin
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
ἐφ’
ef’
ὑμῖν.
hymin.
τῷ
to
Θεῷ
Theo
ἐπὶ
epi
τῇ
te
ἀνεκδιηγήτῳ
anekdiegeto
αὐτοῦ
autu
δωρεᾷ.
dorea.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.