Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Filipian
(Προς Φιλιππησίους)

Autor:
Apostoł Paweł (pisał do wspólnoty założonej 10 lat wcześniej).
Czas:
Ok. 61 r. po Chr.
Miejsce:
Rzym, areszt domowy.
Cel:
Podziękowanie za partnerstwo w głoszeniu dobrej nowiny.
Temat:
Chrystus to prawdziwe życie, służba to owocny trud, przeciwności to składowa sukcesu, śmierć to przybycie na spotkanie z Panem – utęsknione, ostateczne i rozciągające się na wieki.


* Opis księgi w pierwszej kolejności przygotowywany jest na bazie informacji z "Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy". Jeżeli przekład nie zawiera takich informacji, to opis księgi redagowany jest na podstawie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


και
kai
i
τιμοθεος
timotheos
Tymoteusz
δουλοι
douloi
niewolnicy
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
πασιν
pasin
wszystkim
τοις
tois
G40
αγιοις
hagiois
świętym
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
τοις
tois
ουσιν
ousin
będącym
εν
en
w
φιλιπποις
filippois
Filippi
συν
syn
razem z
επισκοποις
episkopois
doglądającymi
και
kai
i
διακονοις
diakonois
sługami
υμιν
hymin
wam
και
kai
i
ειρηνη
eirēnē
pokój
απο
apo
od
θεου
theou
Boga
πατρος
patros
Ojca
ημων
hēmōn
naszego
και
kai
i
κυριου
kyriou
Pana
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
τω
θεω
theō
Bogu
μου
mou
mojemu
επι
epi
przy
παση
pasē
każdym
τη
μνεια
mneia
wspomnieniu
υμων
hymōn
was
εν
en
w
παση
pasē
każdej
δεησει
deēsei
prośbie
μου
mou
mojej
υπερ
hyper
za
παντων
pantōn
wszystkich
υμων
hymōn
was
μετα
meta
z
χαρας
charas
radością
την
tēn
δεησιν
deēsin
prośbę
ποιουμενος
poioumenos
czyniąc
τη
κοινωνια
koinōnia
wspólnoty
υμων
hymōn
waszej
εις
eis
względem
το
to
ευαγγελιον
euangelion
dobrej nowiny
απο
apo
od
πρωτης
prōtēs
pierwszego
ημερας
hēmeras
dnia
αχρι
achri
aż do
του
tou
νυν
nyn
teraz
αυτο
auto
samym
τουτο
touto
tym
οτι
hoti
że
ο
ho
Ten
εναρξαμενος
enarksamenos
który rozpoczął
εν
en
w
υμιν
hymin
was
εργον
ergon
dzieło
G18
αγαθον
agathon
dobre
επιτελεσει
epitelesei
będzie wypełniał
αχρις
achris
aż do
ημερας
hēmeras
dnia
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
εστιν
estin
jest
δικαιον
dikaion
sprawiedliwe
εμοι
emoi
dla mnie
τουτο
touto
to
φρονειν
fronein
myśleć
υπερ
hyper
o
παντων
pantōn
wszystkich
υμων
hymōn
was
δια
dia
z powodu
το
to
εχειν
echein
mieć
με
me
mi
εν
en
w
τη
καρδια
kardia
sercu
υμας
hymas
was
εν
en
w
τε
te
zarówno
τοις
tois
w
δεσμοις
desmois
więzach
μου
mou
moich
και
kai
i
τη
απολογια
apologia
obronie
και
kai
i
βεβαιωσει
bebaiōsei
utwierdzeniu
του
tou
ευαγγελιου
euangeliou
dobrej nowiny
συγκοινωνους
sygkoinōnous
współuczestnikami
μου
mou
mojej
της
tēs
χαριτος
charitos
łaski
παντας
pantas
wszystkich
υμας
hymas
was
οντας
ontas
będącymi
γαρ
gar
bowiem
μου
mou
moim
εστιν
estin
jest
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ως
hōs
jak
επιποθω
epipothō
tęsknię
παντας
pantas
wszystkich
υμας
hymas
was
εν
en
we
σπλαγχνοις
splagchnois
wnętrznościach
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
τουτο
touto
o to
προσευχομαι
proseuchomai
modlę się
ινα
hina
aby
η
G26
αγαπη
agapē
miłość
υμων
hymōn
wasza
ετι
eti
jeszcze
μαλλον
mallon
bardziej
και
kai
i
μαλλον
mallon
bardziej
περισσευη
perisseuē
obfitowałaby
εν
en
w
επιγνωσει
epignōsei
poznaniu
και
kai
i
παση
pasē
wszelkim
αισθησει
aisthēsei
postrzeganiu
το
to
δοκιμαζειν
dokimazein
rozpoznawać
υμας
hymas
wam
τα
ta
te
διαφεροντα
diaferonta
przewyższające
ινα
hina
aby
ητε
ēte
bylibyście
ειλικρινεις
eilikrineis
szczerzy
και
kai
i
απροσκοποι
aproskopoi
nie powodujący potknięcia się
εις
eis
do
ημεραν
hēmeran
dnia
χριστου
christou
Pomazańca
καρπων
karpōn
owocami
δικαιοσυνης
dikaiosynēs
sprawiedliwości
των
tōn
δια
dia
przez
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
εις
eis
ku
δοξαν
doksan
chwale
και
kai
i
επαινον
epainon
pochwale
θεου
theou
Boga
δε
de
zaś
υμας
hymas
przez was
βουλομαι
boulomai
chcę
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
οτι
hoti
że
τα
ta
te
κατ
kat
przeciwko
εμε
eme
mnie
μαλλον
mallon
bardziej
εις
eis
ku
προκοπην
prokopēn
postępowi
του
tou
ευαγγελιου
euangeliou
dobrej nowiny
εληλυθεν
elēlythen
przyszło
τους
tous
δεσμους
desmous
więzy
μου
mou
moje
φανερους
fanerous
widoczne
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
γενεσθαι
genesthai
stać się
εν
en
w
ολω
holō
całym
τω
πραιτωριω
praitōriō
pretorium
και
kai
i
τοις
tois
λοιποις
loipois
pozostałym
πασιν
pasin
wszystkim
τους
tous
πλειονας
pleionas
coraz liczniejsi
των
tōn
z
G80
αδελφων
adelfōn
braci
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
πεποιθοτας
pepoithotas
będąc przekonani
τοις
tois
δεσμοις
desmois
więzami
μου
mou
moimi
περισσοτερως
perissoterōs
bardziej
τολμαν
tolman
ośmielać się
αφοβως
afobōs
bez obaw
τον
ton
λογον
logon
Słowo
λαλειν
lalein
mówić
μεν
men
wprawdzie
και
kai
i
δια
dia
z powodu
φθονον
fthonon
zawiści
και
kai
i
εριν
erin
kłótni
τινες
tines
niektórzy
δε
de
zaś
και
kai
i
δι
di
z powodu
ευδοκιαν
eudokian
upodobania
τον
ton
χριστον
christon
Pomazańca
κηρυσσουσιν
kēryssousin
głoszą
δε
de
zaś
εξ
eks
z
G26
αγαπης
agapēs
miłości
ειδοτες
eidotes
wiedząc
οτι
hoti
że
εις
eis
do
απολογιαν
apologian
obrony
του
tou
ευαγγελιου
euangeliou
dobrej nowiny
κειμαι
keimai
jestem umieszczony
μεν
men
wprawdzie
εξ
eks
z
εριθειας
eritheias
niesnasek
τον
ton
χριστον
christon
Pomazańca
καταγγελλουσιν
katangellousin
zwiastują
ουχ
ouch
nie
G55
αγνως
hagnōs
szczerze
οιομενοι
oiomenoi
sądząc
θλιψιν
thlipsin
ucisk
επιφερειν
epiferein
nosić
τοις
tois
δεσμοις
desmois
więzów
μου
mou
moich
γαρ
gar
bowiem
πλην
plēn
mimo że
παντι
panti
każdym
τροπω
tropō
sposobem
ειτε
eite
czy to
προφασει
profasei
pretekstem
ειτε
eite
czy to
αληθεια
alētheia
prawdą
χριστος
christos
Pomazaniec
καταγγελλεται
katangelletai
jest zwiastowany
και
kai
i
εν
en
w
τουτω
toutō
tym
χαιρω
chairō
raduję się
αλλα
alla
ale
και
kai
i
χαρησομαι
charēsomai
będę się radował
γαρ
gar
bowiem
οτι
hoti
że
τουτο
touto
to
μοι
moi
mi
αποβησεται
apobēsetai
wyjdzie
εις
eis
ku
σωτηριαν
sōtērian
zbawieniu
δια
dia
przez
της
tēs
υμων
hymōn
waszą
δεησεως
deēseōs
prośbę
και
kai
i
επιχορηγιας
epichorēgias
zaopatrzenie
του
tou
πνευματος
pneumatos
Ducha
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
την
tēn
αποκαραδοκιαν
apokaradokian
oczekiwania
και
kai
i
ελπιδα
elpida
nadziei
μου
mou
mojej
οτι
hoti
że
εν
en
w
ουδενι
oudeni
niczym
αισχυνθησομαι
aischynthēsomai
zostanę zawstydzony
αλλ
all
ale
εν
en
w
παση
pasē
całej
παρρησια
parrēsia
otwartości
ως
hōs
jak
παντοτε
pantote
zawsze
και
kai
i
νυν
nyn
teraz
μεγαλυνθησεται
megalynthēsetai
zostanie wywyższony
χριστος
christos
Pomazaniec
εν
en
w
τω
σωματι
sōmati
ciele
μου
mou
moim
ειτε
eite
czy to
δια
dia
przez
ζωης
zōēs
życie
ειτε
eite
czy to
δια
dia
przez
θανατου
thanatou
śmierć
γαρ
gar
bowiem
το
to
ζην
zēn
żyć
χριστος
christos
Pomazaniec
και
kai
a
το
to
αποθανειν
apothanein
umrzeć
κερδος
kerdos
zysk
δε
de
zaś
το
to
ζην
zēn
żyć
εν
en
w
σαρκι
sarki
ciele
τουτο
touto
to
μοι
moi
dla mnie
καρπος
karpos
owoc
εργου
ergou
pracy
και
kai
i
τι
ti
co
αιρησομαι
hairēsomai
wybiorę
ου
ou
nie
γνωριζω
gnōrizō
wiem
γαρ
gar
bowiem
εκ
ek
z
των
tōn
δυο
dyo
dwóch
την
tēn
επιθυμιαν
epithymian
pragnienie
εχων
echōn
mając
εις
eis
ku
το
to
αναλυσαι
analysai
odejść
και
kai
i
συν
syn
razem z
χριστω
christō
Pomazańcem
ειναι
einai
być
πολλω
pollō
wielce
μαλλον
mallon
bardziej
κρεισσον
kreisson
lepsze
δε
de
zaś
επιμενειν
epimenein
pozostawać
εν
en
w
τη
σαρκι
sarki
ciele
αναγκαιοτερον
anagkaioteron
konieczniejsze
δι
di
z powodu
υμας
hymas
was
τουτο
touto
to
πεποιθως
pepoithōs
będąc przekonany
οιδα
oida
wiem
οτι
hoti
że
μενω
menō
pozostanę
και
kai
i
συμπαραμενω
symparamenō
będę trwać razem przy
πασιν
pasin
wszystkich
υμιν
hymin
was
εις
eis
ku
την
tēn
υμων
hymōn
waszemu
προκοπην
prokopēn
postępowi
και
kai
i
χαραν
charan
radości
της
tēs
πιστεως
pisteōs
wiary
το
to
καυχημα
kauchēma
chluba
υμων
hymōn
wasza
περισσευη
perisseuē
obfitowałaby
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
εν
en
we
εμοι
emoi
mnie
δια
dia
z powodu
της
tēs
εμης
emēs
mojego
παρουσιας
parousias
przyjścia
παλιν
palin
znowu
προς
pros
do
υμας
hymas
was
αξιως
aksiōs
godnie
του
tou
ευαγγελιου
euangeliou
dobrą nowinę
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
πολιτευεσθε
politeuesthe
żyjcie jak obywatele
ινα
hina
aby
ειτε
eite
czy to
ελθων
elthōn
przyszedłszy
και
kai
i
ιδων
idōn
zobaczywszy
υμας
hymas
was
ειτε
eite
czy to
απων
apōn
będąc nieobecnym
ακουσω
akousō
słyszałbym
τα
ta
περι
peri
o
υμων
hymōn
was
οτι
hoti
że
στηκετε
stēkete
stoicie
εν
en
w
ενι
heni
jednym
πνευματι
pneumati
duchu
μια
mia
jedną
ψυχη
psychē
duszą
συναθλουντες
synathlountes
walcząc razem
τη
dla
πιστει
pistei
wiary
του
tou
ευαγγελιου
euangeliou
dobrej nowiny
μη
nie
πτυρομενοι
ptyromenoi
dając się zastraszyć
εν
en
w
μηδενι
mēdeni
niczym
υπο
hypo
przez
των
tōn
αντικειμενων
antikeimenōn
będących przeciwnymi
ητις
hētis
co
αυτοις
autois
dla nich
μεν
men
wprawdzie
εστιν
estin
jest
ενδειξις
endeiksis
wykazanie
απωλειας
apōleias
zguby
υμιν
hymin
waszej
δε
de
zaś
σωτηριας
sōtērias
zbawienia
και
kai
i
τουτο
touto
to
απο
apo
od
θεου
theou
Boga
υμιν
hymin
wam
εχαρισθη
echaristhē
zostało darowane
το
to
to
υπερ
hyper
za
χριστου
christou
Pomazańca
ου
ou
nie
μονον
monon
jedynie
το
to
εις
eis
w
αυτον
auton
Niego
πιστευειν
pisteuein
wierzyć
αλλα
alla
ale
και
kai
i
το
to
υπερ
hyper
za
αυτου
autou
Niego
πασχειν
paschein
cierpieć
αυτον
auton
sam
G73
αγωνα
agōna
bój
εχοντες
echontes
mając
οιον
hoion
jaki
ειδετε
eidete
zobaczyliście
εν
en
we
εμοι
emoi
mnie
και
kai
i
νυν
nyn
teraz
ακουετε
akouete
słyszycie
εν
en
we
εμοι
emoi
mnie
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu