Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II Księga Samuela
(Βασιλειών Β')

Rozdział 2


ἐγένετο
egeneto
μετὰ
meta
ταῦτα
tauta
καὶ
kai
ἐπηρώτησεν
eperotesen
Δαυιδ
Dauid
ἐν
en

N-DSM
יהוה
JHWH
λέγων
legon
Εἰ
Ei
ἀναβῶ
anabo
εἰς
eis
μίαν
mian
τῶν
ton
πόλεων
poleon
Ιουδα;
Iuda;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Ἀνάβηθι.
Anabethi.
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid
Ποῦ
Pu
ἀναβῶ;
anabo;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Εἰς
Eis

N-PRI
Χεβρων.
Chebron.
ἀνέβη
anebe
ἐκεῖ
ekei
Δαυιδ
Dauid
εἰς
eis

N-PRI
Χεβρων
Chebron
καὶ
kai
ἀμφότεραι
amfoterai
αἱ
hai
γυναῖκες
gynaikes
αὐτοῦ,
autu,

N-PRI
Αχινοομ
Achinoom
he

N-PRI
Ιεζραηλῖτις
Iedzraelitis
καὶ
kai

N-PRI
Αβιγαια
Abigaia
he
γυνὴ
gyne

N-PRI
Ναβαλ
Nabal
τοῦ
tu

N-GSM
Καρμηλίου,
Karmeliu,
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
οἱ
hoi
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ,
autu,
ἕκαστος
hekastos
καὶ
kai
ho
οἶκος
oikos
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
κατῴκουν
katokun
ἐν
en
ταῖς
tais
πόλεσιν
polesin

N-PRI
Χεβρων.
Chebron.
ἔρχονται
erchontai
ἄνδρες
andres
τῆς
tes
Ιουδαίας
Iudaias
καὶ
kai
χρίουσιν
chriusin
τὸν
ton
Δαυιδ
Dauid
ἐκεῖ
ekei
τοῦ
tu
βασιλεύειν
basileuein
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
οἶκον
oikon
Ιουδα.
Iuda.
Καὶ
Kai
ἀπήγγειλαν
apengeilan
τῷ
to
Δαυιδ
Dauid
λέγοντες
legontes
ὅτι
hoti
Οἱ
Hoi
ἄνδρες
andres

N-PRI
Ιαβις
Iabis
τῆς
tes

N-PRI
Γαλααδίτιδος
Galaaditidos
ἔθαψαν
ethapsan
τὸν
ton
Σαουλ.
Saul.
ἀπέστειλεν
apesteilen
Δαυιδ
Dauid
ἀγγέλους
angelus
πρὸς
pros
τοὺς
tus
ἡγουμένους
hegumenus

N-PRI
Ιαβις
Iabis
τῆς
tes

N-PRI
Γαλααδίτιδος
Galaaditidos
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτούς
autus
Εὐλογημένοι
Eulogemenoi
ὑμεῖς
hymeis
τῷ
to

N-DSM
יהוה,
יהוה,
ὅτι
hoti
πεποιήκατε
pepoiekate
τὸ
to
ἔλεος
eleos
τοῦτο
tuto
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
κύριον
kyrion
ὑμῶν
hymon
ἐπὶ
epi
Σαουλ
Saul
τὸν
ton
χριστὸν
christon
κυρίου
kyriu
καὶ
kai
ἐθάψατε
ethapsate
αὐτὸν
auton
καὶ
kai

N-PRI
Ιωναθαν
Ionathan
τὸν
ton
υἱὸν
hyion
αὐτοῦ·
autu;
νῦν
nyn
ποιήσαι
poiesai

N-NSM
יהוה
JHWH
μεθ᾽
meth᾽
ὑμῶν
hymon
ἔλεος
eleos
καὶ
kai
ἀλήθειαν,
aletheian,
καί
kai
γε
ge
ἐγὼ
ego
ποιήσω
poieso
μεθ᾽
meth᾽
ὑμῶν
hymon
τὰ
ta
ἀγαθὰ
agatha
ταῦτα,
tauta,
ὅτι
hoti
ἐποιήσατε
epoiesate
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τοῦτο·
tuto;
νῦν
nyn
κραταιούσθωσαν
krataiusthosan
αἱ
hai
χεῖρες
cheires
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
γίνεσθε
ginesthe
εἰς
eis
υἱοὺς
hyius
δυνατούς,
dynatus,
ὅτι
hoti
τέθνηκεν
tethneken
ho
κύριος
kyrios
ὑμῶν
hymon
Σαουλ,
Saul,
καί
kai
γε
ge
ἐμὲ
eme
κέχρικεν
kechriken
ho
οἶκος
oikos
Ιουδα
Iuda
ἐφ᾽
ef᾽
ἑαυτοὺς
heautus
εἰς
eis
βασιλέα.
basilea.

N-PRI
Αβεννηρ
Abenner
υἱὸς
hyios

N-PRI
Νηρ
Ner

N-NSM
ἀρχιστράτηγος
archistrategos
τοῦ
tu
Σαουλ
Saul
ἔλαβεν
elaben
τὸν
ton

N-PRI
Ιεβοσθε
Iebosthe
υἱὸν
hyion
Σαουλ
Saul
καὶ
kai
ἀνεβίβασεν
anebibasen
αὐτὸν
auton
ἐκ
ek
τῆς
tes
παρεμβολῆς
paremboles
εἰς
eis

N-PRI
Μαναεμ
Manaem
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
αὐτὸν
auton
ἐπὶ
epi
τὴν
ten

N-PRI
Γαλααδῖτιν
Galaaditin
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὸν
ton

N-PRI
Θασιρι
Thasiri
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὸν
ton

N-PRI
Ιεζραελ
Iedzrael
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
Εφραιμ
Efraim
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
Βενιαμιν
Beniamin
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
πάντα
panta
Ισραηλ.
Israel.
ἐτῶν
eton

N-PRI
Ιεβοσθε
Iebosthe
υἱὸς
hyios
Σαουλ,
Saul,
ὅτε
hote
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
δύο
duo
ἔτη
ete
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
πλὴν
plen
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
Ιουδα,
Iuda,
οἳ
hoi
ἦσαν
esan
ὀπίσω
opiso
Δαυιδ·
Dauid;
ἐγένοντο
egenonto
αἱ
hai
ἡμέραι,
hemerai,
ἃς
has
Δαυιδ
Dauid
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ἐν
en

N-PRI
Χεβρων
Chebron
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
οἶκον
oikon
Ιουδα,
Iuda,
ἑπτὰ
hepta
ἔτη
ete
καὶ
kai
ἓξ
heks
μῆνας.
menas.
ἐξῆλθεν
ekselthen

N-PRI
Αβεννηρ
Abenner
υἱὸς
hyios

N-PRI
Νηρ
Ner
καὶ
kai
οἱ
hoi
παῖδες
paides

N-PRI
Ιεβοσθε
Iebosthe
υἱοῦ
hyiu
Σαουλ
Saul
ἐκ
ek

N-PRI
Μαναεμ
Manaem
εἰς
eis

N-PRI
Γαβαων·
Gabaon;

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
υἱὸς
hyios

N-PRI
Σαρουιας
Saruias
καὶ
kai
οἱ
hoi
παῖδες
paides
Δαυιδ
Dauid
ἐξήλθοσαν
ekselthosan
ἐκ
ek

N-PRI
Χεβρων
Chebron
καὶ
kai
συναντῶσιν
synantosin
αὐτοῖς
autois
ἐπὶ
epi
τὴν
ten

N-ASF
κρήνην
krenen
τὴν
ten

N-PRI
Γαβαων
Gabaon
ἐπὶ
epi
τὸ
to
αὐτό,
auto,
καὶ
kai
ἐκάθισαν
ekathisan
οὗτοι
hutoi
ἐπὶ
epi
τὴν
ten

N-ASF
κρήνην
krenen
τὴν
ten

N-PRI
Γαβαων
Gabaon
ἐντεῦθεν
enteuthen
καὶ
kai
οὗτοι
hutoi
ἐπὶ
epi
τὴν
ten

N-ASF
κρήνην
krenen
ἐντεῦθεν.
enteuthen.
εἶπεν
eipen

N-PRI
Αβεννερ
Abenner
πρὸς
pros

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
Ἀναστήτωσαν
Anastetosan
δὴ
de
τὰ
ta
παιδάρια
paidaria
καὶ
kai
παιξάτωσαν
paiksatosan
ἐνώπιον
enopion
ἡμῶν·
hemon;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
Ἀναστήτωσαν.
Anastetosan.
ἀνέστησαν
anestesan
καὶ
kai
παρῆλθον
parelthon
ἐν
en
ἀριθμῷ
arithmo
τῶν
ton
παίδων
paidon
Βενιαμιν
Beniamin
δώδεκα
dodeka
τῶν
ton

N-PRI
Ιεβοσθε
Iebosthe
υἱοῦ
hyiu
Σαουλ
Saul
καὶ
kai
δώδεκα
dodeka
ἐκ
ek
τῶν
ton
παίδων
paidon
Δαυιδ.
Dauid.
ἐκράτησαν
ekratesan
ἕκαστος
hekastos
τῇ
te
χειρὶ
cheiri
τὴν
ten
κεφαλὴν
kefalen
τοῦ
tu
πλησίον
plesion
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
μάχαιρα
machaira
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
πλευρὰν
pleuran
τοῦ
tu
πλησίον
plesion
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
πίπτουσιν
piptusin
κατὰ
kata
τὸ
to
αὐτό·
auto;
καὶ
kai
ἐκλήθη
eklethe
τὸ
to
ὄνομα
onoma
τοῦ
tu
τόπου
topu
ἐκείνου
ekeinu
Μερὶς
Meris
τῶν
ton
ἐπιβούλων,
epibulon,
he
ἐστιν
estin
ἐν
en

N-PRI
Γαβαων.
Gabaon.
ἐγένετο
egeneto
ho
πόλεμος
polemos
σκληρὸς
skleros
ὥστε
hoste
λίαν
lian
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ,
ekeine,
καὶ
kai
ἔπταισεν
eptaisen

N-PRI
Αβεννηρ
Abenner
καὶ
kai
ἄνδρες
andres
Ισραηλ
Israel
ἐνώπιον
enopion
παίδων
paidon
Δαυιδ.
Dauid.
ἐγένοντο
egenonto
ἐκεῖ
ekei
τρεῖς
treis
υἱοὶ
hyioi

N-PRI
Σαρουιας,
Saruias,

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
καὶ
kai

N-PRI
Αβεσσα
Abessa
καὶ
kai

N-PRI
Ασαηλ,
Asael,
καὶ
kai

N-PRI
Ασαηλ
Asael

A-NSM
κοῦφος
kufos
τοῖς
tois
ποσὶν
posin
αὐτοῦ
autu
ὡσεὶ
hosei
μία
mia
δορκὰς
dorkas
ἐν
en
ἀγρῷ.
agro.
κατεδίωξεν
katedioksen

N-PRI
Ασαηλ
Asael
ὀπίσω
opiso

N-PRI
Αβεννηρ
Abenner
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐξέκλινεν
ekseklinen
τοῦ
tu
πορεύεσθαι
poreuesthai
εἰς
eis
δεξιὰ
deksia
οὐδὲ
ude
εἰς
eis
ἀριστερὰ
aristera

ADV
κατόπισθεν
katopisthen

N-PRI
Αβεννηρ.
Abenner.
ἐπέβλεψεν
epeblepsen

N-PRI
Αβεννηρ
Abenner
εἰς
eis
τὰ
ta
ὀπίσω
opiso
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Εἰ
Ei
σὺ
sy
εἶ
ei
αὐτὸς
autos

N-PRI
Ασαηλ;
Asael;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ἐγώ
Ego
εἰμι.
eimi.
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto

N-PRI
Αβεννηρ
Abenner
Ἔκκλινον
Ekklinon
σὺ
sy
εἰς
eis
τὰ
ta
δεξιὰ
deksia
e
εἰς
eis
τὰ
ta
ἀριστερὰ
aristera
καὶ
kai
κάτασχε
katasche
σαυτῷ
sauto
ἓν
hen
τῶν
ton
παιδαρίων
paidarion
καὶ
kai
λαβὲ
labe
σεαυτῷ
seauto
τὴν
ten
πανοπλίαν
panoplian
αὐτοῦ·
autu;
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἠθέλησεν
ethelesen

N-PRI
Ασαηλ
Asael
ἐκκλῖναι
ekklinai
ἐκ
ek
τῶν
ton
ὄπισθεν
opisthen
αὐτοῦ.
autu.
προσέθετο
prosetheto
ἔτι
eti

N-PRI
Αβεννηρ
Abenner
λέγων
legon
τῷ
to

N-PRI
Ασαηλ
Asael
Ἀπόστηθι
Apostethi
ἀπ᾽
ap᾽
ἐμοῦ,
emu,
ἵνα
hina
μὴ
me
πατάξω
patakso
σε
se
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν·
gen;
καὶ
kai
πῶς
pos
ἀρῶ
aro
τὸ
to
πρόσωπόν
prosopon
μου
mu
πρὸς
pros

N-PRI
Ιωαβ;
Ioab;
καὶ
kai
ποῦ
pu
ἐστιν
estin
ταῦτα;
tauta;
ἐπίστρεφε
epistrefe
πρὸς
pros

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
τὸν
ton
ἀδελφόν
adelfon
σου.
su.
οὐκ
uk
ἐβούλετο
ebuleto
τοῦ
tu
ἀποστῆναι.
apostenai.
καὶ
kai
τύπτει
typtei
αὐτὸν
auton

N-PRI
Αβεννηρ
Abenner
ἐν
en
τῷ
to
ὀπίσω
opiso
τοῦ
tu

N-GSN
δόρατος
doratos
ἐπὶ
epi
τὴν
ten

N-ASF
ψόαν,
psoan,
καὶ
kai
διεξῆλθεν
diekselthen
τὸ
to

N-ASN
δόρυ
dory
ἐκ
ek
τῶν
ton
ὀπίσω
opiso
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
πίπτει
piptei
ἐκεῖ
ekei
καὶ
kai
ἀποθνῄσκει
apothneskei
ὑποκάτω
hypokato
αὐτοῦ.
autu.
καὶ
kai
ἐγένετο
egeneto
πᾶς
pas
ho
ἐρχόμενος
erchomenos
ἕως
heos
τοῦ
tu
τόπου,
topu,
οὗ
hu
ἔπεσεν
epesen
ἐκεῖ
ekei

N-PRI
Ασαηλ
Asael
καὶ
kai
ἀπέθανεν,
apethanen,
καὶ
kai

V-IMI-3S
ὑφίστατο.
hyfistato.
κατεδίωξεν
katedioksen

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
καὶ
kai

N-PRI
Αβεσσα
Abessa
ὀπίσω
opiso

N-PRI
Αβεννηρ·
Abenner;
καὶ
kai
ho
ἥλιος
helios
ἔδυνεν,
edynen,
καὶ
kai
αὐτοὶ
autoi
εἰσῆλθον
eiselthon
ἕως
heos
τοῦ
tu
βουνοῦ
bunu

N-PRI
Αμμαν,
Amman,
ho
ἐστιν
estin
ἐπὶ
epi
προσώπου
prosopu

N-PRI
Γαι
Gai
ὁδὸν
hodon
ἔρημον
eremon

N-PRI
Γαβαων.
Gabaon.
συναθροίζονται
synathroidzontai
υἱοὶ
hyioi
Βενιαμιν
Beniamin
οἱ
hoi
ὀπίσω
opiso

N-PRI
Αβεννηρ
Abenner
καὶ
kai
ἐγενήθησαν
egenethesan
εἰς
eis
συνάντησιν
synantesin
μίαν
mian
καὶ
kai
ἔστησαν
estesan
ἐπὶ
epi
κεφαλὴν
kefalen
βουνοῦ
bunu
ἑνός.
henos.
ἐκάλεσεν
ekalesen

N-PRI
Αβεννηρ
Abenner

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Μὴ
Me
εἰς
eis
νῖκος
nikos
καταφάγεται
katafagetai
he
ῥομφαία;
romfaia;
e
οὐκ
uk
οἶδας
oidas
ὅτι
hoti
πικρὰ
pikra
ἔσται
estai
εἰς
eis
τὰ
ta
ἔσχατα;
eschata;
καὶ
kai
ἕως
heos
πότε
pote
οὐ
u
μὴ
me
εἴπῃς
eipes
τῷ
to
λαῷ
lao
ἀναστρέφειν
anastrefein
ἀπὸ
apo
ὄπισθεν
opisthen
τῶν
ton
ἀδελφῶν
adelfon
ἡμῶν;
hemon;
εἶπεν
eipen

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
Ζῇ
Ze
κύριος
kyrios
ὅτι
hoti
εἰ
ei
μὴ
me
ἐλάλησας,
elalesas,
διότι
dioti
τότε
tote
ἐκ
ek

ADV
πρωίθεν
proithen
ἀνέβη
anebe
ho
λαὸς
laos
ἕκαστος
hekastos

ADV
κατόπισθεν
katopisthen
τοῦ
tu
ἀδελφοῦ
adelfu
αὐτοῦ.
autu.
ἐσάλπισεν
esalpisen

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
τῇ
te
σάλπιγγι,
salpingi,
καὶ
kai
ἀπέστησαν
apestesan
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
καὶ
kai
οὐ
u
κατεδίωξαν
katedioksan
ὀπίσω
opiso
τοῦ
tu
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
οὐ
u
προσέθεντο
prosethento
ἔτι
eti
τοῦ
tu
πολεμεῖν.
polemein.

N-PRI
Αβεννηρ
Abenner
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
αὐτοῦ
autu
ἀπῆλθον
apelthon
εἰς
eis
δυσμὰς
dysmas
ὅλην
holen
τὴν
ten
νύκτα
nykta
ἐκείνην
ekeinen
καὶ
kai
διέβαιναν
diebainan
τὸν
ton
Ιορδάνην
Iordanen
καὶ
kai
ἐπορεύθησαν
eporeuthesan
ὅλην
holen
τὴν
ten
παρατείνουσαν
parateinusan
καὶ
kai
ἔρχονται
erchontai
εἰς
eis
τὴν
ten
παρεμβολήν.
parembolen.

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
ἀνέστρεψεν
anestrepsen
ὄπισθεν
opisthen
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu

N-PRI
Αβεννηρ
Abenner
καὶ
kai
συνήθροισεν
synethroisen
πάντα
panta
τὸν
ton
λαόν,
laon,
καὶ
kai
ἐπεσκέπησαν
epeskepesan
τῶν
ton
παίδων
paidon
Δαυιδ
Dauid

N-NUI
ἐννεακαίδεκα
enneakaideka
ἄνδρες
andres
καὶ
kai

N-PRI
Ασαηλ.
Asael.
οἱ
hoi
παῖδες
paides
Δαυιδ
Dauid
ἐπάταξαν
epataksan
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Βενιαμιν
Beniamin
τῶν
ton
ἀνδρῶν
andron

N-PRI
Αβεννηρ
Abenner
τριακοσίους
triakosius
ἑξήκοντα
heksekonta
ἄνδρας
andras
παρ᾽
par᾽
αὐτοῦ.
autu.
αἴρουσιν
airusin
τὸν
ton

N-PRI
Ασαηλ
Asael
καὶ
kai
θάπτουσιν
thaptusin
αὐτὸν
auton
ἐν
en
τῷ
to
τάφῳ
tafo
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτοῦ
autu
ἐν
en

N-PRI
Βαιθλεεμ.
Baithleem.
καὶ
kai
ἐπορεύθη
eporeuthe

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
οἱ
hoi
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
ὅλην
holen
τὴν
ten
νύκτα,
nykta,
καὶ
kai

V-AAI-3S
διέφαυσεν
diefausen
αὐτοῖς
autois
ἐν
en

N-PRI
Χεβρων.
Chebron.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.