Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II Księga Samuela
(Βασιλειών Β')

Rozdział 4


ἤκουσεν
ekusen

N-PRI
Μεμφιβοσθε
Memfibosthe
υἱὸς
hyios
Σαουλ
Saul
ὅτι
hoti
τέθνηκεν
tethneken

N-PRI
Αβεννηρ
Abenner
ἐν
en

N-PRI
Χεβρων,
Chebron,
καὶ
kai
ἐξελύθησαν
ekselythesan
αἱ
hai
χεῖρες
cheires
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
Ισραηλ
Israel
παρείθησαν.
pareithesan.
δύο
duo
ἄνδρες
andres
ἡγούμενοι
hegumenoi

N-GPN
συστρεμμάτων
systremmaton
τῷ
to

N-PRI
Μεμφιβοσθε
Memfibosthe
υἱῷ
hyio
Σαουλ,
Saul,
ὄνομα
onoma
τῷ
to
ἑνὶ
heni

N-PRI
Βαανα
Baana
καὶ
kai
ὄνομα
onoma
τῷ
to
δευτέρῳ
deutero

N-PRI
Ρηχαβ,
Rechab,
υἱοὶ
hyioi

N-PRI
Ρεμμων
Remmon
τοῦ
tu

N-PRI
Βηρωθαίου
Berothaiu
ἐκ
ek
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Βενιαμιν·
Beniamin;
ὅτι
hoti

N-PRI
Βηρωθ
Beroth
ἐλογίζετο
elogidzeto
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Βενιαμιν,
Beniamin,

V-AAI-3P
ἀπέδρασαν
apedrasan
οἱ
hoi

N-PRI
Βηρωθαῖοι
Berothaioi
εἰς
eis

N-PRI
Γεθθαιμ
Geththaim
καὶ
kai
ἦσαν
esan
ἐκεῖ
ekei
παροικοῦντες
paroikuntes
ἕως
heos
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
ταύτης.
tautes.
τῷ
to

N-PRI
Ιωναθαν
Ionathan
υἱῷ
hyio
Σαουλ
Saul
υἱὸς
hyios
πεπληγὼς
peplegos
τοὺς
tus
πόδας·
podas;
υἱὸς
hyios
ἐτῶν
eton
πέντε
pente
οὗτος
hutos
ἐν
en
τῷ
to
ἐλθεῖν
elthein
τὴν
ten
ἀγγελίαν
angelian
Σαουλ
Saul
καὶ
kai

N-PRI
Ιωναθαν
Ionathan
τοῦ
tu
υἱοῦ
hyiu
αὐτοῦ
autu
ἐξ
eks

N-PRI
Ιεζραελ,
Iedzrael,
καὶ
kai
ἦρεν
eren
αὐτὸν
auton
he

A-NSF
τιθηνὸς
tithenos
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἔφυγεν,
efygen,
καὶ
kai
ἐγένετο
egeneto
ἐν
en
τῷ
to
σπεύδειν
speudein
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
ἀναχωρεῖν
anachorein
καὶ
kai
ἔπεσεν
epesen
καὶ
kai

V-API-3S
ἐχωλάνθη,
echolanthe,
καὶ
kai
ὄνομα
onoma
αὐτῷ
auto

N-PRI
Μεμφιβοσθε.
Memfibosthe.
ἐπορεύθησαν
eporeuthesan
υἱοὶ
hyioi

N-PRI
Ρεμμων
Remmon
τοῦ
tu

N-PRI
Βηρωθαίου
Berothaiu

N-PRI
Ρεκχα
Rekcha
καὶ
kai

N-PRI
Βαανα
Baana
καὶ
kai
εἰσῆλθον
eiselthon
ἐν
en
τῷ
to
καύματι
kaumati
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
εἰς
eis
οἶκον
oikon

N-PRI
Μεμφιβοσθε,
Memfibosthe,
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
ἐκάθευδεν
ekatheuden
ἐν
en
τῇ
te
κοίτῃ
koite
τῆς
tes
μεσημβρίας,
mesembrias,
ἰδοὺ
idu
he
θυρωρὸς
thyroros
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
ἐκάθαιρεν
ekathairen

N-APM
πυροὺς
pyrus
καὶ
kai
ἐνύσταξεν
enystaksen
καὶ
kai
ἐκάθευδεν,
ekatheuden,
καὶ
kai

N-PRI
Ρεκχα
Rekcha
καὶ
kai

N-PRI
Βαανα
Baana
οἱ
hoi
ἀδελφοὶ
adelfoi

V-AAI-3P
διέλαθον
dielathon
εἰσῆλθον
eiselthon
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον,
oikon,
καὶ
kai

N-PRI
Μεμφιβοσθε
Memfibosthe
ἐκάθευδεν
ekatheuden
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
κλίνης
klines
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
τῷ
to
κοιτῶνι
koitoni
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
τύπτουσιν
typtusin
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
θανατοῦσιν
thanatusin
καὶ
kai
ἀφαιροῦσιν
afairusin
τὴν
ten
κεφαλὴν
kefalen
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἔλαβον
elabon
τὴν
ten
κεφαλὴν
kefalen
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἀπῆλθον
apelthon
ὁδὸν
hodon
τὴν
ten
κατὰ
kata
δυσμὰς
dysmas
ὅλην
holen
τὴν
ten
νύκτα.
nykta.
ἤνεγκαν
enenkan
τὴν
ten
κεφαλὴν
kefalen

N-PRI
Μεμφιβοσθε
Memfibosthe
τῷ
to
Δαυιδ
Dauid
εἰς
eis

N-PRI
Χεβρων
Chebron
καὶ
kai
εἶπαν
eipan
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
Ἰδοὺ
Idu
he
κεφαλὴ
kefale

N-PRI
Μεμφιβοσθε
Memfibosthe
υἱοῦ
hyiu
Σαουλ
Saul
τοῦ
tu
ἐχθροῦ
echthru
σου,
su,
ὃς
hos
ἐζήτει
edzetei
τὴν
ten
ψυχήν
psychen
σου,
su,
καὶ
kai
ἔδωκεν
edoken

N-NSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
βασιλεῖ
basilei
ἐκδίκησιν
ekdikesin
τῶν
ton
ἐχθρῶν
echthron
αὐτοῦ
autu
ὡς
hos
he
ἡμέρα
hemera
αὕτη,
haute,
ἐκ
ek
Σαουλ
Saul
τοῦ
tu
ἐχθροῦ
echthru
σου
su
καὶ
kai
ἐκ
ek
τοῦ
tu
σπέρματος
spermatos
αὐτοῦ.
autu.
ἀπεκρίθη
apekrithe
Δαυιδ
Dauid
τῷ
to

N-PRI
Ρεκχα
Rekcha
καὶ
kai
τῷ
to

N-PRI
Βαανα
Baana
ἀδελφῷ
adelfo
αὐτοῦ
autu
υἱοῖς
hyiois

N-PRI
Ρεμμων
Remmon
τοῦ
tu

N-PRI
Βηρωθαίου
Berothaiu
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτοῖς
autois
Ζῇ
Ze

N-NSM
יהוה,
יהוה,
ὃς
hos
ἐλυτρώσατο
elytrosato
τὴν
ten
ψυχήν
psychen
μου
mu
ἐκ
ek
πάσης
pases
θλίψεως,
thlipseos,
ho
ἀπαγγείλας
apangeilas
μοι
moi
ὅτι
hoti
τέθνηκεν
tethneken
Σαουλ,
Saul,
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
ἦν
en
ὡς
hos
εὐαγγελιζόμενος
euangelidzomenos
ἐνώπιόν
enopion
μου,
mu,
καὶ
kai
κατέσχον
kateschon
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
ἀπέκτεινα
apekteina
ἐν
en

N-PRI
Σεκελακ,
Sekelak,
ho
ἔδει
edei
με
me
δοῦναι
dunai
εὐαγγέλια·
euangelia;
νῦν
nyn
ἄνδρες
andres
πονηροὶ
poneroi
ἀπεκτάγκασιν
apektankasin
ἄνδρα
andra
δίκαιον
dikaion
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
κοίτης
koites
αὐτοῦ·
autu;
καὶ
kai
νῦν
nyn
ἐκζητήσω
ekdzeteso
τὸ
to
αἷμα
haima
αὐτοῦ
autu
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
ἐξολεθρεύσω
eksolethreuso
ὑμᾶς
hymas
ἐκ
ek
τῆς
tes
γῆς.
ges.
ἐνετείλατο
eneteilato
Δαυιδ
Dauid
τοῖς
tois
παιδαρίοις
paidariois
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἀποκτέννουσιν
apoktennusin
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
κολοβοῦσιν
kolobusin
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τοὺς
tus
πόδας
podas
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
ἐκρέμασαν
ekremasan
αὐτοὺς
autus
ἐπὶ
epi
τῆς
tes

N-GSF
κρήνης
krenes
ἐν
en

N-PRI
Χεβρων·
Chebron;
καὶ
kai
τὴν
ten
κεφαλὴν
kefalen

N-PRI
Μεμφιβοσθε
Memfibosthe
ἔθαψαν
ethapsan
ἐν
en
τῷ
to
τάφῳ
tafo

N-PRI
Αβεννηρ
Abenner
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Νηρ.
Ner.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.