Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Hioba
(Ιώβ)

Rozdział 40


ἀπεκρίθη
apekrithe

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
τῷ
to
Ιωβ
Iob
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
κρίσιν
krisin
μετὰ
meta
ἱκανοῦ
hikanu
ἐκκλινεῖ,
ekklinei,
ἐλέγχων
elenchon
θεὸν
theon
ἀποκριθήσεται
apokrithesetai
αὐτήν;
auten;
δὲ
de
Ιωβ
Iob
λέγει
legei
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
ἔτι
eti
ἐγὼ
ego
κρίνομαι
krinomai
νουθετούμενος
nuthetumenos
καὶ
kai
ἐλέγχων
elenchon
κύριον
kyrion
ἀκούων
akuon
τοιαῦτα
toiauta
οὐθὲν
uthen
ὤν;
on;
ἐγὼ
ego
δὲ
de
τίνα
tina
ἀπόκρισιν
apokrisin
δῶ
do
πρὸς
pros
ταῦτα;
tauta;
χεῖρα
cheira
θήσω
theso
ἐπὶ
epi
στόματί
stomati
μου·
mu;
λελάληκα,
lelaleka,
ἐπὶ
epi
δὲ
de
τῷ
to
δευτέρῳ
deutero
οὐ
u
προσθήσω.
prostheso.
δὲ
de
ὑπολαβὼν
hypolabon
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
εἶπεν
eipen
τῷ
to
Ιωβ
Iob
ἐκ
ek
τοῦ
tu
νέφους
nefus
ἀλλὰ
alla
ζῶσαι
zosai
ὥσπερ
hosper
ἀνὴρ
aner
τὴν
ten
ὀσφύν
osfyn
σου,
su,
ἐρωτήσω
eroteso
δέ
de
σε,
se,
σὺ
sy
δέ
de
μοι
moi
ἀποκρίθητι·
apokritheti;

V-PMD-2S
ἀποποιοῦ
apopoiu
μου
mu
τὸ
to
κρίμα.
krima.
οἴει
oiei
δέ
de
με
me
ἄλλως
allos
σοι
soi
κεχρηματικέναι
kechrematikenai
e
ἵνα
hina
ἀναφανῇς
anafanes
δίκαιος;
dikaios;
βραχίων
brachion
σοί
soi
ἐστιν
estin
κατὰ
kata
τοῦ
tu
κυρίου,
kyriu,
e
φωνῇ
fone
κατ᾽
kat᾽
αὐτὸν
auton

V-PAI-2S
βροντᾷς;
brontas;
δὴ
de
ὕψος
hypsos
καὶ
kai
δύναμιν,
dynamin,
δόξαν
doksan
δὲ
de
καὶ
kai
τιμὴν
timen
ἀμφίεσαι·
amfiesai;
δὲ
de
ἀγγέλους
angelus
ὀργῇ,
orge,
πᾶν
pan
δὲ
de
ὑβριστὴν
hybristen
ταπείνωσον,
tapeinoson,
δὲ
de
σβέσον,
zbeson,
σῆψον
sepson
δὲ
de
ἀσεβεῖς
asebeis
παραχρῆμα,
parachrema,
δὲ
de
εἰς
eis
γῆν
gen
ἔξω
ekso
ὁμοθυμαδόν,
homothymadon,
τὰ
ta
δὲ
de
πρόσωπα
prosopa
αὐτῶν
auton
ἀτιμίας
atimias
ἔμπλησον·
empleson;
ἄρα
ara
ὅτι
hoti
δύναται
dynatai
he
δεξιά
deksia
σου
su
σῶσαι.
sosai.
δὴ
de
ἰδοὺ
idu
θηρία
theria
παρὰ
para
σοί·
soi;
χόρτον
chorton
ἴσα
isa
βουσὶν
busin
ἐσθίει.
esthiei.
δὴ
de
ἰσχὺς
ischys
αὐτοῦ
autu
ἐπ᾽
ep᾽
ὀσφύι,
osfyi,
he
δὲ
de
δύναμις
dynamis
ἐπ᾽
ep᾽

N-GSM
ὀμφαλοῦ
omfalu
γαστρός·
gastros;
οὐρὰν
uran
ὡς
hos

N-ASM
κυπάρισσον,
kyparisson,
τὰ
ta
δὲ
de

N-NPN
νεῦρα
neura
αὐτοῦ
autu

V-RPI-3S
συμπέπλεκται·
sympeplektai;
πλευραὶ
pleurai
αὐτοῦ
autu
πλευραὶ
pleurai
χάλκειαι,
chalkeiai,
he
δὲ
de

N-NSF
ῥάχις
rachis
αὐτοῦ
autu
σίδηρος
sideros

A-NSM
χυτός.
chytos.
ἔστιν
estin
ἀρχὴ
arche
πλάσματος
plazmatos
κυρίου,
kyriu,
πεποιημένον
pepoiemenon

V-PMN
ἐγκαταπαίζεσθαι
enkatapaidzesthai
ὑπὸ
hypo
τῶν
ton
ἀγγέλων
angelon
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de
ἐπ᾽
ep᾽
ὄρος
oros

A-ASN
ἀκρότομον
akrotomon
ἐποίησεν
epoiesen

N-ASF
χαρμονὴν
charmonen
τετράποσιν
tetraposin
ἐν
en
τῷ
to

N-DSM
ταρτάρῳ·
tartaro;

A-APN
παντοδαπὰ
pantodapa
δένδρα
dendra
κοιμᾶται
koimatai
παρὰ
para

N-ASM
πάπυρον
papyron
καὶ
kai
κάλαμον
kalamon
καὶ
kai

N-ASN
βούτομον·
butomon;
δὲ
de
ἐν
en
αὐτῷ
auto
δένδρα
dendra
μεγάλα
megala
σὺν
syn

N-DPM
ῥαδάμνοις
radamnois
καὶ
kai

N-NPM
κλῶνες
klones
ἄγνου.
agnu.
γένηται
genetai
πλήμμυρα,
plemmyra,
οὐ
u
μὴ
me
αἰσθηθῇ,
aisthethe,
πέποιθεν
pepoithen
ὅτι
hoti

V-FAI-3S
προσκρούσει
proskrusei
ho
Ιορδάνης
Iordanes
εἰς
eis
τὸ
to
στόμα
stoma
αὐτοῦ.
autu.
τῷ
to
ὀφθαλμῷ
ofthalmo
αὐτοῦ
autu
δέξεται
deksetai
αὐτόν,
auton,

V-PMPNS
ἐνσκολιευόμενος
enskolieuomenos

V-FAI-3S
τρήσει
tresei

N-ASF
ῥῖνα;
rina;
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.