Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Kapłańska
(Λευιτικόν)

Rozdział 22


ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
λέγων
legon
Ααρων
Aaron
καὶ
kai
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
προσεχέτωσαν
prosechetosan
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ἁγίων
hagion
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
οὐ
u
βεβηλώσουσιν
bebelosusin
τὸ
to
ὄνομα
onoma
τὸ
to
ἅγιόν
hagion
μου,
mu,
ὅσα
hosa
αὐτοὶ
autoi
ἁγιάζουσίν
hagiadzusin
μοι·
moi;
ἐγὼ
ego

N-NSM
יהוה.
יהוה.
αὐτοῖς
autois
Εἰς
Eis
τὰς
tas
γενεὰς
geneas
ὑμῶν
hymon
πᾶς
pas
ἄνθρωπος,
anthropos,
ὃς
hos
ἂν
an
προσέλθῃ
proselthe
ἀπὸ
apo
παντὸς
pantos
τοῦ
tu
σπέρματος
spermatos
ὑμῶν
hymon
πρὸς
pros
τὰ
ta
ἅγια,
hagia,
ὅσα
hosa
ἂν
an
ἁγιάζωσιν
hagiadzosin
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ
Israel
τῷ
to

N-DSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
he
ἀκαθαρσία
akatharsia
αὐτοῦ
autu
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῷ,
auto,
ἐξολεθρευθήσεται
eksolethreuthesetai
he
ψυχὴ
psyche
ἐκείνη
ekeine
ἀπ᾽
ap᾽
ἐμοῦ·
emu;
ἐγὼ
ego

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ὑμῶν.
hymon.
ἄνθρωπος
anthropos
ἐκ
ek
τοῦ
tu
σπέρματος
spermatos
Ααρων
Aaron
τοῦ
tu
ἱερέως
hiereos
καὶ
kai
οὗτος
hutos
λεπρᾷ
lepra
e

A-NSM
γονορρυής,
gonorryes,
τῶν
ton
ἁγίων
hagion
οὐκ
uk
ἔδεται,
edetai,
ἕως
heos
ἂν
an
καθαρισθῇ·
katharisthe;
καὶ
kai
ho
ἁπτόμενος
haptomenos
πάσης
pases
ἀκαθαρσίας
akatharsias
ψυχῆς
psyches
e
ἄνθρωπος,
anthropos,
ho
ἂν
an
ἐξέλθῃ
ekselthe
ἐξ
eks
αὐτοῦ
autu
κοίτη
koite
σπέρματος,
spermatos,
ὅστις
hostis
ἂν
an
ἅψηται
hapsetai
παντὸς
pantos
ἑρπετοῦ
herpetu
ἀκαθάρτου,
akathartu,
ho
μιανεῖ
mianei
αὐτόν,
auton,
e
ἐπ᾽
ep᾽
ἀνθρώπῳ,
anthropo,
ἐν
en
ho
μιανεῖ
mianei
αὐτὸν
auton
κατὰ
kata
πᾶσαν
pasan
ἀκαθαρσίαν
akatharsian
αὐτοῦ,
autu,
ἥτις
hetis
ἂν
an
ἅψηται
hapsetai
αὐτῶν,
auton,
ἀκάθαρτος
akathartos
ἔσται
estai
ἕως
heos
ἑσπέρας·
hesperas;
οὐκ
uk
ἔδεται
edetai
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ἁγίων,
hagion,
ἐὰν
ean
μὴ
me
λούσηται
lusetai
τὸ
to
σῶμα
soma
αὐτοῦ
autu
ὕδατι·
hydati;
δύῃ
dye
ho
ἥλιος,
helios,
καὶ
kai
καθαρὸς
katharos
ἔσται
estai
καὶ
kai
τότε
tote
φάγεται
fagetai
τῶν
ton
ἁγίων,
hagion,
ὅτι
hoti
ἄρτος
artos
ἐστὶν
estin
αὐτοῦ.
autu.
καὶ
kai

A-ASN
θηριάλωτον
therialoton
οὐ
u
φάγεται
fagetai
μιανθῆναι
mianthenai
αὐτὸν
auton
ἐν
en
αὐτοῖς·
autois;
ἐγὼ
ego

N-NSM
יהוה.
יהוה.
φυλάξονται
fylaksontai
τὰ
ta

N-APN
φυλάγματά
fylagmata
μου,
mu,
ἵνα
hina
μὴ
me
λάβωσιν
labosin
δι᾽
di᾽
αὐτὰ
auta
ἁμαρτίαν
hamartian
καὶ
kai
ἀποθάνωσιν
apothanosin
δι᾽
di᾽
αὐτά,
auta,
ἐὰν
ean
βεβηλώσωσιν
bebelososin
αὐτά·
auta;
ἐγὼ
ego

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ho
ἁγιάζων
hagiadzon
αὐτούς.
autus.
πᾶς
pas
ἀλλογενὴς
allogenes
οὐ
u
φάγεται
fagetai
ἅγια·
hagia;
πάροικος
paroikos
ἱερέως
hiereos
e
μισθωτὸς
misthotos
οὐ
u
φάγεται
fagetai
ἅγια.
hagia.
δὲ
de
ἱερεὺς
hiereus
κτήσηται
ktesetai
ψυχὴν
psychen

A-ASF
ἔγκτητον
enkteton
ἀργυρίου,
argyriu,
οὗτος
hutos
φάγεται
fagetai
ἐκ
ek
τῶν
ton
ἄρτων
arton
αὐτοῦ·
autu;
καὶ
kai
οἱ
hoi

A-NPM
οἰκογενεῖς
oikogeneis
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
οὗτοι
hutoi
φάγονται
fagontai
τῶν
ton
ἄρτων
arton
αὐτοῦ.
autu.
θυγάτηρ
thygater
ἀνθρώπου
anthropu
ἱερέως
hiereos
ἐὰν
ean
γένηται
genetai
ἀνδρὶ
andri
ἀλλογενεῖ,
allogenei,
αὐτὴ
aute
τῶν
ton
ἀπαρχῶν
aparchon
τῶν
ton
ἁγίων
hagion
οὐ
u
φάγεται.
fagetai.
θυγάτηρ
thygater
ἱερέως
hiereos
ἐὰν
ean
γένηται
genetai
χήρα
chera
e
ἐκβεβλημένη,
ekbeblemene,
σπέρμα
sperma
δὲ
de
μὴ
me
ἦν
en
αὐτῇ,
aute,

V-FAI-3S
ἐπαναστρέψει
epanastrepsei
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τὸν
ton
πατρικὸν
patrikon
κατὰ
kata
τὴν
ten
νεότητα
neoteta
αὐτῆς·
autes;
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ἄρτων
arton
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτῆς
autes
φάγεται.
fagetai.
καὶ
kai
πᾶς
pas
ἀλλογενὴς
allogenes
οὐ
u
φάγεται
fagetai
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν.
auton.
ἄνθρωπος,
anthropos,
ὃς
hos
ἂν
an
φάγῃ
fage
ἅγια
hagia
κατὰ
kata
ἄγνοιαν,
agnoian,
καὶ
kai
προσθήσει
prosthesei
τὸ
to

A-ASN
ἐπίπεμπτον
epipempton
αὐτοῦ
autu
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸ
auto
καὶ
kai
δώσει
dosei
τῷ
to
ἱερεῖ
hierei
τὸ
to
ἅγιον.
hagion.
οὐ
u
βεβηλώσουσιν
bebelosusin
τὰ
ta
ἅγια
hagia
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ,
Israel,
ha
αὐτοὶ
autoi
ἀφαιροῦσιν
afairusin
τῷ
to

N-DSM
יהוה,
יהוה,
ἐπάξουσιν
epaksusin
ἐφ᾽
ef᾽
ἑαυτοὺς
heautus
ἀνομίαν
anomian

N-GSF
πλημμελείας
plemmeleias
ἐν
en
τῷ
to
ἐσθίειν
esthiein
αὐτοὺς
autus
τὰ
ta
ἅγια
hagia
αὐτῶν·
auton;
ὅτι
hoti
ἐγὼ
ego

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
ἁγιάζων
hagiadzon
αὐτούς.
autus.
ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
λέγων
legon
Ααρων
Aaron
καὶ
kai
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
πάσῃ
pase
συναγωγῇ
synagoge
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
ἐρεῖς
ereis
πρὸς
pros
αὐτούς
autus
Ἄνθρωπος
Anthropos
ἄνθρωπος
anthropos
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
e
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
τῶν
ton
προσηλύτων
proselyton
τῶν
ton

V-PMPGP
προσκειμένων
proskeimenon
πρὸς
pros
αὐτοὺς
autus
ἐν
en
Ισραηλ,
Israel,
ὃς
hos
ἂν
an
προσενέγκῃ
prosenenke
τὰ
ta
δῶρα
dora
αὐτοῦ
autu
κατὰ
kata
πᾶσαν
pasan
ὁμολογίαν
homologian
αὐτῶν
auton
e
κατὰ
kata
πᾶσαν
pasan
αἵρεσιν
hairesin
αὐτῶν,
auton,
ὅσα
hosa
ἂν
an
προσενέγκωσιν
prosenenkosin
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
εἰς
eis
ὁλοκαύτωμα,
holokautoma,
ὑμῖν
hymin
ἄμωμα
amoma
ἄρσενα
arsena
ἐκ
ek
τῶν
ton

N-GPN
βουκολίων
bukolion
καὶ
kai
ἐκ
ek
τῶν
ton
προβάτων
probaton
καὶ
kai
ἐκ
ek
τῶν
ton
αἰγῶν.
aigon.
ὅσα
hosa
ἂν
an
ἔχῃ
eche
μῶμον
momon
ἐν
en
αὐτῷ,
auto,
οὐ
u
προσάξουσιν
prosaksusin
κυρίῳ,
kyrio,
διότι
dioti
οὐ
u
δεκτὸν
dekton
ἔσται
estai
ὑμῖν.
hymin.
ἄνθρωπος,
anthropos,
ὃς
hos
ἂν
an
προσενέγκῃ
prosenenke
θυσίαν
thysian
σωτηρίου
soteriu
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
διαστείλας
diasteilas
εὐχὴν
euchen
κατὰ
kata
αἵρεσιν
hairesin
e
ἐν
en
ταῖς
tais
ἑορταῖς
heortais
ὑμῶν
hymon
ἐκ
ek
τῶν
ton

N-GPN
βουκολίων
bukolion
e
ἐκ
ek
τῶν
ton
προβάτων,
probaton,
ἄμωμον
amomon
ἔσται
estai
εἰς
eis
δεκτόν,
dekton,
πᾶς
pas
μῶμος
momos
οὐκ
uk
ἔσται
estai
ἐν
en
αὐτῷ.
auto.
e
συντετριμμένον
syntetrimmenon
e

A-ASN
γλωσσότμητον
glossotmeton
e

V-PAPAP
μυρμηκιῶντα
myrmekionta
e

V-PAPAP
ψωραγριῶντα
psoragrionta
e

N-APM
λιχῆνας
lichenas
ἔχοντα,
echonta,
οὐ
u
προσάξουσιν
prosaksusin
ταῦτα
tauta
τῷ
to

N-DSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
εἰς
eis

N-ASF
κάρπωσιν
karposin
οὐ
u
δώσετε
dosete
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν
auton
ἐπὶ
epi
τὸ
to
θυσιαστήριον
thysiasterion
τῷ
to

N-DSM
יהוה.
יהוה.
μόσχον
moschon
e
πρόβατον
probaton

A-ASN
ὠτότμητον
ototmeton
e

A-ASN
κολοβόκερκον,
kolobokerkon,
σφάγια
sfagia
ποιήσεις
poieseis
αὐτὰ
auta
σεαυτῷ,
seauto,
εἰς
eis
δὲ
de
εὐχήν
euchen
σου
su
οὐ
u
δεχθήσεται.
dechthesetai.
καὶ
kai

V-RPPAS
ἐκτεθλιμμένον
ektethlimmenon
καὶ
kai

N-ASM
ἐκτομίαν
ektomian
καὶ
kai
ἀπεσπασμένον,
apespazmenon,
οὐ
u
προσάξεις
prosakseis
αὐτὰ
auta
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς
ges
ὑμῶν
hymon
οὐ
u
ποιήσετε.
poiesete.
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
ἀλλογενοῦς
allogenus
οὐ
u
προσοίσετε
prosoisete
τὰ
ta
δῶρα
dora
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ὑμῶν
hymon
ἀπὸ
apo
πάντων
panton
τούτων,
tuton,
ὅτι
hoti

N-NPN
φθάρματά
ftharmata
ἐστιν
estin
ἐν
en
αὐτοῖς,
autois,
μῶμος
momos
ἐν
en
αὐτοῖς,
autois,
οὐ
u
δεχθήσεται
dechthesetai
ταῦτα
tauta
ὑμῖν.
hymin.
ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
λέγων
legon
e
πρόβατον
probaton
e
αἶγα,
aiga,
ὡς
hos
ἂν
an
τεχθῇ,
techthe,
καὶ
kai
ἔσται
estai
ἑπτὰ
hepta
ἡμέρας
hemeras
ὑπὸ
hypo
τὴν
ten
μητέρα,
metera,
τῇ
te
δὲ
de
ἡμέρᾳ
hemera
τῇ
te
ὀγδόῃ
ogdoe
καὶ
kai
ἐπέκεινα
epekeina
δεχθήσεται
dechthesetai
εἰς
eis
δῶρα,
dora,

N-ASN
κάρπωμα
karpoma

N-DSM
יהוה.
יהוה.
μόσχον
moschon
e
πρόβατον,
probaton,
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
τὰ
ta
παιδία
paidia
αὐτῆς
autes
οὐ
u
σφάξεις
sfakseis
ἐν
en
ἡμέρᾳ
hemera
μιᾷ.
mia.
δὲ
de
θύσῃς
thyses
θυσίαν
thysian
εὐχὴν
euchen

N-GSF
χαρμοσύνης
charmosynes

N-DSM
יהוה,
יהוה,
εἰς
eis
δεκτὸν
dekton
ὑμῖν
hymin
θύσετε
thysete
αὐτό·
auto;
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
βρωθήσεται,
brothesetai,
οὐκ
uk
ἀπολείψετε
apoleipsete
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
κρεῶν
kreon
εἰς
eis
τὸ
to
πρωί·
proi;
ἐγώ
ego
εἰμι
eimi

N-NSM
יהוה.
יהוה.
φυλάξετε
fylaksete
τὰς
tas
ἐντολάς
entolas
μου
mu
καὶ
kai
ποιήσετε
poiesete
αὐτάς.
autas.
οὐ
u
βεβηλώσετε
bebelosete
τὸ
to
ὄνομα
onoma
τοῦ
tu
ἁγίου,
hagiu,
καὶ
kai
ἁγιασθήσομαι
hagiasthesomai
ἐν
en
μέσῳ
meso
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ·
Israel;
ἐγὼ
ego

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
ἁγιάζων
hagiadzon
ὑμᾶς
hymas
ἐξαγαγὼν
eksagagon
ὑμᾶς
hymas
ἐκ
ek
γῆς
ges
Αἰγύπτου
Aigyptu
ὥστε
hoste
εἶναι
einai
ὑμῶν
hymon
θεός,
theos,
ἐγὼ
ego

N-NSM
יהוה.
יהוה.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.