Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Kapłańska
(Λευιτικόν)

Rozdział 25


ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
ἐν
en
τῷ
to
ὄρει
orei
Σινα
Sina
λέγων
legon
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
ἐρεῖς
ereis
πρὸς
pros
αὐτούς
autus
Ἐὰν
Ean
εἰσέλθητε
eiselthete
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν,
gen,
ἣν
hen
ἐγὼ
ego
δίδωμι
didomi
ὑμῖν,
hymin,
καὶ
kai
ἀναπαύσεται
anapausetai
he
γῆ,
ge,
ἣν
hen
ἐγὼ
ego
δίδωμι
didomi
ὑμῖν,
hymin,
σάββατα
sabbata
τῷ
to

N-DSM
יהוה.
יהוה.
ἔτη
ete
σπερεῖς
spereis
τὸν
ton
ἀγρόν
agron
σου
su
καὶ
kai
ἓξ
heks
ἔτη
ete

V-FAI-3S
τεμεῖς
temeis
τὴν
ten
ἄμπελόν
ampelon
σου
su
καὶ
kai
συνάξεις
synakseis
τὸν
ton
καρπὸν
karpon
αὐτῆς.
autes.
δὲ
de
ἔτει
etei
τῷ
to
ἑβδόμῳ
hebdomo
σάββατα
sabbata
ἀνάπαυσις
anapausis
ἔσται
estai
τῇ
te
γῇ,
ge,
σάββατα
sabbata
τῷ
to

N-DSM
יהוה·
יהוה;
τὸν
ton
ἀγρόν
agron
σου
su
οὐ
u
σπερεῖς
spereis
καὶ
kai
τὴν
ten
ἄμπελόν
ampelon
σου
su
οὐ
u

V-FAI-3S
τεμεῖς
temeis
τὰ
ta
αὐτόματα
automata
ἀναβαίνοντα
anabainonta
τοῦ
tu
ἀγροῦ
agru
σου
su
οὐκ
uk

V-FAI-3S
ἐκθερίσεις
ektheriseis
καὶ
kai
τὴν
ten
σταφυλὴν
stafylen
τοῦ
tu

N-GSN
ἁγιάσματός
hagiazmatos
σου
su
οὐκ
uk

V-FAI-3S
ἐκτρυγήσεις·
ektrygeseis;
ἐνιαυτὸς
eniautos
ἀναπαύσεως
anapauseos
ἔσται
estai
τῇ
te
γῇ.
ge.
ἔσται
estai
τὰ
ta
σάββατα
sabbata
τῆς
tes
γῆς
ges
βρώματά
bromata
σοι
soi
καὶ
kai
τῷ
to
παιδί
paidi
σου
su
καὶ
kai
τῇ
te
παιδίσκῃ
paidiske
σου
su
καὶ
kai
τῷ
to
μισθωτῷ
misthoto
σου
su
καὶ
kai
τῷ
to
παροίκῳ
paroiko
τῷ
to

V-PMPDS
προσκειμένῳ
proskeimeno
πρὸς
pros
σέ,
se,
τοῖς
tois
κτήνεσίν
ktenesin
σου
su
καὶ
kai
τοῖς
tois
θηρίοις
theriois
τοῖς
tois
ἐν
en
τῇ
te
γῇ
ge
σου
su
ἔσται
estai
πᾶν
pan
τὸ
to
γένημα
genema
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
βρῶσιν.
brosin.

V-FAI-3S
ἐξαριθμήσεις
eksarithmeseis
σεαυτῷ
seauto
ἑπτὰ
hepta
ἀναπαύσεις
anapauseis
ἐτῶν,
eton,
ἑπτὰ
hepta
ἔτη
ete
ἑπτάκις,
heptakis,
καὶ
kai
ἔσονταί
esontai
σοι
soi
ἑπτὰ
hepta

N-NPF
ἑβδομάδες
hebdomades
ἐτῶν
eton
ἐννέα
ennea
καὶ
kai
τεσσαράκοντα
tessarakonta
ἔτη.
ete.
διαγγελεῖτε
diangeleite
σάλπιγγος
salpingos
φωνῇ
fone
ἐν
en
πάσῃ
pase
τῇ
te
γῇ
ge
ὑμῶν
hymon
τῷ
to
μηνὶ
meni
τῷ
to
ἑβδόμῳ
hebdomo
τῇ
te
δεκάτῃ
dekate
τοῦ
tu
μηνός·
menos;
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
τοῦ
tu
ἱλασμοῦ
hilazmu
διαγγελεῖτε
diangeleite
σάλπιγγι
salpingi
ἐν
en
πάσῃ
pase
τῇ
te
γῇ
ge
ὑμῶν
hymon
ἁγιάσετε
hagiasete
τὸ
to
ἔτος
etos
τὸ
to

A-ASN
πεντηκοστὸν
pentekoston
ἐνιαυτὸν
eniauton
καὶ
kai

V-FAI-2P
διαβοήσετε
diaboesete
ἄφεσιν
afesin
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς
ges
πᾶσιν
pasin
τοῖς
tois
κατοικοῦσιν
katoikusin
αὐτήν·
auten;
ἐνιαυτὸς
eniautos
ἀφέσεως
afeseos

N-NSF
σημασία
semasia
αὕτη
haute
ἔσται
estai
ὑμῖν,
hymin,
καὶ
kai
ἀπελεύσεται
apeleusetai
εἷς
heis
ἕκαστος
hekastos
εἰς
eis
τὴν
ten
κτῆσιν
ktesin
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἕκαστος
hekastos
εἰς
eis
τὴν
ten
πατρίδα
patrida
αὐτοῦ
autu
ἀπελεύσεσθε.
apeleusesthe.

N-NSF
σημασία
semasia
αὕτη,
haute,
τὸ
to
ἔτος
etos
τὸ
to

A-NSN
πεντηκοστὸν
pentekoston
ἐνιαυτὸς
eniautos
ἔσται
estai
ὑμῖν·
hymin;
οὐ
u
σπερεῖτε
spereite
οὐδὲ
ude
ἀμήσετε
amesete
τὰ
ta
αὐτόματα
automata
ἀναβαίνοντα
anabainonta
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
οὐ
u
τρυγήσετε
trygesete
τὰ
ta
ἡγιασμένα
hegiazmena
αὐτῆς,
autes,
ἀφέσεως
afeseos

N-NSF
σημασία
semasia
ἐστίν,
estin,
ἅγιον
hagion
ἔσται
estai
ὑμῖν,
hymin,
ἀπὸ
apo
τῶν
ton

N-GPN
πεδίων
pedion
φάγεσθε
fagesthe
τὰ
ta
γενήματα
genemata
αὐτῆς.
autes.
τῷ
to
ἔτει
etei
τῆς
tes
ἀφέσεως
afeseos

N-DSF
σημασίᾳ
semasia
αὐτῆς
autes
ἐπανελεύσεται
epaneleusetai
ἕκαστος
hekastos
εἰς
eis
τὴν
ten
κτῆσιν
ktesin
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de
ἀποδῷ
apodo

N-ASF
πρᾶσιν
prasin
τῷ
to
πλησίον
plesion
σου
su
ἐὰν
ean
καὶ
kai
κτήσῃ
ktese
παρὰ
para
τοῦ
tu
πλησίον
plesion
σου,
su,
μὴ
me
θλιβέτω
thlibeto
ἄνθρωπος
anthropos
τὸν
ton
πλησίον·
plesion;
ἀριθμὸν
arithmon
ἐτῶν
eton
μετὰ
meta
τὴν
ten

N-ASF
σημασίαν
semasian
κτήσῃ
ktese
παρὰ
para
τοῦ
tu
πλησίον,
plesion,
κατὰ
kata
ἀριθμὸν
arithmon
ἐνιαυτῶν
eniauton
γενημάτων
genematon
ἀποδώσεταί
apodosetai
σοι.
soi.
ἂν
an
πλεῖον
pleion
τῶν
ton
ἐτῶν,
eton,
πληθύνῃ
plethyne
τὴν
ten

N-ASF
ἔγκτησιν
enktesin
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
καθότι
kathoti
ἂν
an
ἔλαττον
elatton
τῶν
ton
ἐτῶν,
eton,

V-AAS-3S
ἐλαττονώσῃ
elattonose
τὴν
ten
κτῆσιν
ktesin
αὐτοῦ·
autu;
ὅτι
hoti
ἀριθμὸν
arithmon
γενημάτων
genematon
αὐτοῦ
autu
οὕτως
hutos
ἀποδώσεταί
apodosetai
σοι.
soi.
θλιβέτω
thlibeto
ἄνθρωπος
anthropos
τὸν
ton
πλησίον
plesion
καὶ
kai
φοβηθήσῃ
fobethese
κύριον
kyrion
τὸν
ton
θεόν
theon
σου·
su;
ἐγώ
ego
εἰμι
eimi

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ὑμῶν.
hymon.
ποιήσετε
poiesete
πάντα
panta
τὰ
ta
δικαιώματά
dikaiomata
μου
mu
καὶ
kai
πάσας
pasas
τὰς
tas
κρίσεις
kriseis
μου
mu
καὶ
kai
φυλάξασθε
fylaksasthe
καὶ
kai
ποιήσετε
poiesete
αὐτὰ
auta
καὶ
kai
κατοικήσετε
katoikesete
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς
ges
πεποιθότες·
pepoithotes;
δώσει
dosei
he
γῆ
ge
τὰ
ta

N-APN
ἐκφόρια
ekforia
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
φάγεσθε
fagesthe
εἰς
eis
πλησμονὴν
plesmonen
καὶ
kai
κατοικήσετε
katoikesete
πεποιθότες
pepoithotes
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῆς.
autes.
δὲ
de
λέγητε
legete
Τί
Ti
φαγόμεθα
fagometha
ἐν
en
τῷ
to
ἔτει
etei
τῷ
to
ἑβδόμῳ
hebdomo
τούτῳ,
tuto,
ἐὰν
ean
μὴ
me
σπείρωμεν
speiromen
μηδὲ
mede
συναγάγωμεν
synagagomen
τὰ
ta
γενήματα
genemata
ἡμῶν;
hemon;
ἀποστελῶ
apostelo
τὴν
ten
εὐλογίαν
eulogian
μου
mu
ὑμῖν
hymin
ἐν
en
τῷ
to
ἔτει
etei
τῷ
to
ἕκτῳ,
hekto,
καὶ
kai
ποιήσει
poiesei
τὰ
ta
γενήματα
genemata
αὐτῆς
autes
εἰς
eis
τὰ
ta
τρία
tria
ἔτη.
ete.
σπερεῖτε
spereite
τὸ
to
ἔτος
etos
τὸ
to
ὄγδοον
ogdoon
καὶ
kai
φάγεσθε
fagesthe
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
γενημάτων
genematon
παλαιά·
palaia;
ἕως
heos
τοῦ
tu
ἔτους
etus
τοῦ
tu
ἐνάτου,
enatu,
ἕως
heos
ἂν
an
ἔλθῃ
elthe
τὸ
to
γένημα
genema
αὐτῆς,
autes,
φάγεσθε
fagesthe
παλαιὰ
palaia
παλαιῶν.
palaion.
he
γῆ
ge
οὐ
u
πραθήσεται
prathesetai
εἰς
eis
βεβαίωσιν,
bebaiosin,
ἐμὴ
eme
γάρ
gar
ἐστιν
estin
he
γῆ,
ge,
διότι
dioti
προσήλυτοι
proselytoi
καὶ
kai
πάροικοι
paroikoi
ὑμεῖς
hymeis
ἐστε
este
ἐναντίον
enantion
μου·
mu;
κατὰ
kata
πᾶσαν
pasan
γῆν
gen
κατασχέσεως
katascheseos
ὑμῶν
hymon
λύτρα
lytra
δώσετε
dosete
τῆς
tes
γῆς.
ges.
δὲ
de

V-PMS-3S
πένηται
penetai
ho
ἀδελφός
adelfos
σου
su
ho
μετὰ
meta
σοῦ
su
καὶ
kai
ἀποδῶται
apodotai
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
κατασχέσεως
katascheseos
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἔλθῃ
elthe
ho

V-PAPNS
ἀγχιστεύων
anchisteuon
ἐγγίζων
engidzon
ἔγγιστα
engista
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
λυτρώσεται
lytrosetai
τὴν
ten

N-ASF
πρᾶσιν
prasin
τοῦ
tu
ἀδελφοῦ
adelfu
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de
μὴ
me
e
τινι
tini
ho

V-PAPNS
ἀγχιστεύων
anchisteuon
καὶ
kai
εὐπορηθῇ
euporethe
τῇ
te
χειρὶ
cheiri
καὶ
kai
εὑρεθῇ
heurethe
αὐτῷ
auto
τὸ
to
ἱκανὸν
hikanon
λύτρα
lytra
αὐτοῦ,
autu,
συλλογιεῖται
syllogieitai
τὰ
ta
ἔτη
ete
τῆς
tes

N-GSF
πράσεως
praseos
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἀποδώσει
apodosei
ho
ὑπερέχει
hyperechei
τῷ
to
ἀνθρώπῳ,
anthropo,
ho
ἀπέδοτο
apedoto
ἑαυτὸν
heauton
αὐτῷ,
auto,
καὶ
kai
ἀπελεύσεται
apeleusetai
εἰς
eis
τὴν
ten
κατάσχεσιν
kataschesin
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de
μὴ
me
εὐπορηθῇ
euporethe
he
χεὶρ
cheir
αὐτοῦ
autu
τὸ
to
ἱκανὸν
hikanon
ὥστε
hoste
ἀποδοῦναι
apodunai
αὐτῷ,
auto,
καὶ
kai
ἔσται
estai
he

N-NSF
πρᾶσις
prasis
τῷ
to
κτησαμένῳ
ktesameno
αὐτὰ
auta
ἕως
heos
τοῦ
tu
ἕκτου
hektu
ἔτους
etus
τῆς
tes
ἀφέσεως·
afeseos;
καὶ
kai
ἐξελεύσεται
ekseleusetai
τῇ
te
ἀφέσει,
afesei,
καὶ
kai
ἀπελεύσεται
apeleusetai
εἰς
eis
τὴν
ten
κατάσχεσιν
kataschesin
αὐτοῦ.
autu.
δέ
de
τις
tis
ἀποδῶται
apodotai
οἰκίαν
oikian

A-ASF
οἰκητὴν
oiketen
ἐν
en
πόλει
polei

V-RPPDS
τετειχισμένῃ,
teteichismene,
καὶ
kai
ἔσται
estai
he
λύτρωσις
lytrosis
αὐτῆς,
autes,
ἕως
heos
πληρωθῇ
plerothe
ἐνιαυτὸς
eniautos
ἡμερῶν,
hemeron,
ἔσται
estai
he
λύτρωσις
lytrosis
αὐτῆς.
autes.
δὲ
de
μὴ
me
λυτρωθῇ,
lytrothe,
ἕως
heos
ἂν
an
πληρωθῇ
plerothe
αὐτῆς
autes
ἐνιαυτὸς
eniautos
ὅλος,
holos,
κυρωθήσεται
kyrothesetai
he
οἰκία
oikia
he
οὖσα
usa
ἐν
en
πόλει
polei
τῇ
te
ἐχούσῃ
echuse
τεῖχος
teichos
βεβαίως
bebaios
τῷ
to
κτησαμένῳ
ktesameno
αὐτὴν
auten
εἰς
eis
τὰς
tas
γενεὰς
geneas
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐξελεύσεται
ekseleusetai
ἐν
en
τῇ
te
ἀφέσει.
afesei.
δὲ
de
οἰκίαι
oikiai
αἱ
hai
ἐν
en
ἐπαύλεσιν,
epaulesin,
αἷς
hais
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ἐν
en
αὐταῖς
autais
τεῖχος
teichos
κύκλῳ,
kyklo,
πρὸς
pros
τὸν
ton
ἀγρὸν
agron
τῆς
tes
γῆς
ges
λογισθήτωσαν·
logisthetosan;
λυτρωταὶ
lytrotai
διὰ
dia
παντὸς
pantos
ἔσονται
esontai
καὶ
kai
ἐν
en
τῇ
te
ἀφέσει
afesei
ἐξελεύσονται.
ekseleusontai.
αἱ
hai
πόλεις
poleis
τῶν
ton
Λευιτῶν
Leuiton
οἰκίαι
oikiai
τῶν
ton
πόλεων
poleon
αὐτῶν
auton
κατασχέσεως
katascheseos
λυτρωταὶ
lytrotai
διὰ
dia
παντὸς
pantos
ἔσονται
esontai
τοῖς
tois
Λευίταις·
Leuitais;
ὃς
hos
ἂν
an
λυτρωσάμενος
lytrosamenos
παρὰ
para
τῶν
ton
Λευιτῶν,
Leuiton,
καὶ
kai
ἐξελεύσεται
ekseleusetai
he

N-NSF
διάπρασις
diaprasis
αὐτῶν
auton
οἰκιῶν
oikion
πόλεως
poleos
κατασχέσεως
katascheseos
αὐτῶν
auton
ἐν
en
τῇ
te
ἀφέσει,
afesei,
ὅτι
hoti
οἰκίαι
oikiai
τῶν
ton
πόλεων
poleon
τῶν
ton
Λευιτῶν
Leuiton
κατάσχεσις
kataschesis
αὐτῶν
auton
ἐν
en
μέσῳ
meso
υἱῶν
hyion
Ισραηλ.
Israel.
οἱ
hoi
ἀγροὶ
agroi
οἱ
hoi
ἀφωρισμένοι
aforismenoi
ταῖς
tais
πόλεσιν
polesin
αὐτῶν
auton
οὐ
u
πραθήσονται,
prathesontai,
ὅτι
hoti
κατάσχεσις
kataschesis
αἰωνία
aionia
τοῦτο
tuto
αὐτῶν
auton
ἐστιν.
estin.
δὲ
de

V-PMS-3S
πένηται
penetai
ho
ἀδελφός
adelfos
σου
su
καὶ
kai
ἀδυνατήσῃ
adynatese
ταῖς
tais
χερσὶν
chersin
παρὰ
para
σοί,
soi,

V-FMI-2S
ἀντιλήμψῃ
antilempse
αὐτοῦ
autu
ὡς
hos
προσηλύτου
proselytu
καὶ
kai
παροίκου,
paroiku,
καὶ
kai
ζήσεται
zesetai
ho
ἀδελφός
adelfos
σου
su
μετὰ
meta
σοῦ.
su.
λήμψῃ
lempse
παρ᾽
par᾽
αὐτοῦ
autu
τόκον
tokon
οὐδὲ
ude
ἐπὶ
epi
πλήθει
plethei
καὶ
kai
φοβηθήσῃ
fobethese
τὸν
ton
θεόν
theon
σου
su
— ἐγὼ
— ego
κύριοσ
kyrios
— , καὶ
— , kai
ζήσεται
zesetai
ho
ἀδελφός
adelfos
σου
su
μετὰ
meta
σοῦ.
su.
ἀργύριόν
argyrion
σου
su
οὐ
u
δώσεις
doseis
αὐτῷ
auto
ἐπὶ
epi
τόκῳ
toko
καὶ
kai
ἐπὶ
epi

N-ASM
πλεονασμὸν
pleonazmon
οὐ
u
δώσεις
doseis
αὐτῷ
auto
τὰ
ta
βρώματά
bromata
σου.
su.

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ὑμῶν
hymon
ho
ἐξαγαγὼν
eksagagon
ὑμᾶς
hymas
ἐκ
ek
γῆς
ges
Αἰγύπτου
Aigyptu
δοῦναι
dunai
ὑμῖν
hymin
τὴν
ten
γῆν
gen
Χανααν
Chanaan
ὥστε
hoste
εἶναι
einai
ὑμῶν
hymon
θεός.
theos.
δὲ
de
ταπεινωθῇ
tapeinothe
ho
ἀδελφός
adelfos
σου
su
παρὰ
para
σοὶ
soi
καὶ
kai
πραθῇ
prathe
σοι,
soi,
οὐ
u
δουλεύσει
duleusei
σοι
soi
δουλείαν
duleian
οἰκέτου·
oiketu;
μισθωτὸς
misthotos
e
πάροικος
paroikos
ἔσται
estai
σοι,
soi,
ἕως
heos
τοῦ
tu
ἔτους
etus
τῆς
tes
ἀφέσεως
afeseos
ἐργᾶται
ergatai
παρὰ
para
σοί.
soi.
ἐξελεύσεται
ekseleusetai
τῇ
te
ἀφέσει
afesei
καὶ
kai
τὰ
ta
τέκνα
tekna
αὐτοῦ
autu
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἀπελεύσεται
apeleusetai
εἰς
eis
τὴν
ten
γενεὰν
genean
αὐτοῦ,
autu,
εἰς
eis
τὴν
ten
κατάσχεσιν
kataschesin
τὴν
ten
πατρικὴν
patriken

V-FMI-3S
ἀποδραμεῖται,
apodrameitai,
οἰκέται
oiketai
μού
mu
εἰσιν
eisin
οὗτοι,
hutoi,
οὓς
hus
ἐξήγαγον
eksegagon
ἐκ
ek
γῆς
ges
Αἰγύπτου,
Aigyptu,
οὐ
u
πραθήσεται
prathesetai
ἐν
en

N-DSF
πράσει
prasei
οἰκέτου·
oiketu;

V-FAI-3S
κατατενεῖς
katateneis
αὐτὸν
auton
ἐν
en
τῷ
to
μόχθῳ
mochtho
καὶ
kai
φοβηθήσῃ
fobethese
κύριον
kyrion
τὸν
ton
θεόν
theon
σου.
su.
παῖς
pais
καὶ
kai
παιδίσκη,
paidiske,
ὅσοι
hosoi
ἂν
an
γένωνταί
genontai
σοι
soi
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ἐθνῶν,
ethnon,
ὅσοι
hosoi
κύκλῳ
kyklo
σού
su
εἰσιν,
eisin,
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν
auton
κτήσεσθε
ktesesthe
δοῦλον
dulon
καὶ
kai
δούλην.
dulen.
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
τῶν
ton
παροίκων
paroikon
τῶν
ton
ὄντων
onton
ἐν
en
ὑμῖν,
hymin,
ἀπὸ
apo
τούτων
tuton
κτήσεσθε
ktesesthe
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
συγγενῶν
syngenon
αὐτῶν,
auton,
ὅσοι
hosoi
ἂν
an
γένωνται
genontai
ἐν
en
τῇ
te
γῇ
ge
ὑμῶν·
hymon;
ἔστωσαν
estosan
ὑμῖν
hymin
εἰς
eis
κατάσχεσιν.
kataschesin.

V-FAI-2P
καταμεριεῖτε
katamerieite
αὐτοὺς
autus
τοῖς
tois
τέκνοις
teknois
ὑμῶν
hymon
μεθ᾽
meth᾽
ὑμᾶς,
hymas,
καὶ
kai
ἔσονται
esontai
ὑμῖν
hymin

A-NPM
κατόχιμοι
katochimoi
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα·
aiona;
τῶν
ton
ἀδελφῶν
adelfon
ὑμῶν
hymon
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
ἕκαστος
hekastos
τὸν
ton
ἀδελφὸν
adelfon
αὐτοῦ
autu
οὐ
u

V-FAI-3S
κατατενεῖ
katatenei
αὐτὸν
auton
ἐν
en
τοῖς
tois
μόχθοις.
mochthois.
δὲ
de
εὕρῃ
heure
he
χεὶρ
cheir
τοῦ
tu
προσηλύτου
proselytu
e
τοῦ
tu
παροίκου
paroiku
τοῦ
tu
παρὰ
para
σοὶ
soi
καὶ
kai
ἀπορηθεὶς
aporetheis
ho
ἀδελφός
adelfos
σου
su
πραθῇ
prathe
τῷ
to
προσηλύτῳ
proselyto
e
τῷ
to
παροίκῳ
paroiko
τῷ
to
παρὰ
para
σοὶ
soi
ἐκ
ek
γενετῆς
genetes
προσηλύτῳ,
proselyto,
τὸ
to
πραθῆναι
prathenai
αὐτῷ
auto
λύτρωσις
lytrosis
ἔσται
estai
αὐτῷ·
auto;
εἷς
heis
τῶν
ton
ἀδελφῶν
adelfon
αὐτοῦ
autu
λυτρώσεται
lytrosetai
αὐτόν,
auton,
πατρὸς
patros
αὐτοῦ
autu
e
υἱὸς
hyios
ἀδελφοῦ
adelfu
πατρὸς
patros
λυτρώσεται
lytrosetai
αὐτὸν
auton
e
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
οἰκείων
oikeion
τῶν
ton
σαρκῶν
sarkon
αὐτοῦ
autu
ἐκ
ek
τῆς
tes
φυλῆς
fyles
αὐτοῦ
autu
λυτρώσεται
lytrosetai
αὐτόν·
auton;
ἐὰν
ean
δὲ
de
εὐπορηθεὶς
euporetheis
ταῖς
tais
χερσὶν
chersin
λυτρώσηται
lytrosetai
ἑαυτόν,
heauton,
συλλογιεῖται
syllogieitai
πρὸς
pros
τὸν
ton
κεκτημένον
kektemenon
αὐτὸν
auton
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
ἔτους,
etus,
οὗ
hu
ἀπέδοτο
apedoto
ἑαυτὸν
heauton
αὐτῷ,
auto,
ἕως
heos
τοῦ
tu
ἐνιαυτοῦ
eniautu
τῆς
tes
ἀφέσεως,
afeseos,
καὶ
kai
ἔσται
estai
τὸ
to
ἀργύριον
argyrion
τῆς
tes

N-GSF
πράσεως
praseos
αὐτοῦ
autu
ὡς
hos
μισθίου·
misthiu;
ἔτος
etos
ἐξ
eks
ἔτους
etus
ἔσται
estai
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ.
autu.
δέ
de
τινι
tini
πλεῖον
pleion
τῶν
ton
ἐτῶν
eton
ᾖ,
e,
πρὸς
pros
ταῦτα
tauta
ἀποδώσει
apodosei
τὰ
ta
λύτρα
lytra
αὐτοῦ
autu
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
ἀργυρίου
argyriu
τῆς
tes

N-GSF
πράσεως
praseos
αὐτοῦ·
autu;
δὲ
de
ὀλίγον
oligon
καταλειφθῇ
kataleifthe
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ἐτῶν
eton
εἰς
eis
τὸν
ton
ἐνιαυτὸν
eniauton
τῆς
tes
ἀφέσεως,
afeseos,
καὶ
kai
συλλογιεῖται
syllogieitai
αὐτῷ
auto
κατὰ
kata
τὰ
ta
ἔτη
ete
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἀποδώσει
apodosei
τὰ
ta
λύτρα
lytra
αὐτοῦ.
autu.
μισθωτὸς
misthotos
ἐνιαυτὸν
eniauton
ἐξ
eks
ἐνιαυτοῦ
eniautu
ἔσται
estai
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ·
autu;
οὐ
u

V-FAI-3S
κατατενεῖς
katateneis
αὐτὸν
auton
ἐν
en
τῷ
to
μόχθῳ
mochtho
ἐνώπιόν
enopion
σου.
su.
δὲ
de
μὴ
me
λυτρῶται
lytrotai
κατὰ
kata
ταῦτα,
tauta,
ἐξελεύσεται
ekseleusetai
ἐν
en
τῷ
to
ἔτει
etei
τῆς
tes
ἀφέσεως
afeseos
αὐτὸς
autos
καὶ
kai
τὰ
ta
παιδία
paidia
αὐτοῦ
autu
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ.
autu.
ἐμοὶ
emoi
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ
Israel
οἰκέται,
oiketai,
παῖδές
paides
μου
mu
οὗτοί
hutoi
εἰσιν,
eisin,
οὓς
hus
ἐξήγαγον
eksegagon
ἐκ
ek
γῆς
ges
Αἰγύπτου·
Aigyptu;
ἐγὼ
ego

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ὑμῶν.
hymon.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.