Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Wyjścia
(Έξοδος)

Rozdział 13


δὲ
de

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
λέγων
legon
μοι
moi
πᾶν
pan
πρωτότοκον
prototokon

A-ASN
πρωτογενὲς
protogenes
διανοῖγον
dianoigon
πᾶσαν
pasan
μήτραν
metran
ἐν
en
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ
Israel
ἀπὸ
apo
ἀνθρώπου
anthropu
ἕως
heos
κτήνους·
ktenus;
ἐμοί
emoi
ἐστιν.
estin.
δὲ
de

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
πρὸς
pros
τὸν
ton
λαόν
laon
Μνημονεύετε
Mnemoneuete
τὴν
ten
ἡμέραν
hemeran
ταύτην,
tauten,
ἐν
en
he
ἐξήλθατε
ekselthate
ἐκ
ek
γῆς
ges
Αἰγύπτου
Aigyptu
ἐξ
eks
οἴκου
oiku
δουλείας·
duleias;
ἐν
en
γὰρ
gar
χειρὶ
cheiri
κραταιᾷ
krataia
ἐξήγαγεν
eksegagen
ὑμᾶς
hymas

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐντεῦθεν·
enteuthen;
καὶ
kai
οὐ
u
βρωθήσεται
brothesetai
ζύμη.
zyme.
γὰρ
gar
τῇ
te
σήμερον
semeron
ὑμεῖς
hymeis
ἐκπορεύεσθε
ekporeuesthe
ἐν
en
μηνὶ
meni
τῶν
ton
νέων.
neon.
ἔσται
estai
ἡνίκα
henika
ἐὰν
ean
εἰσαγάγῃ
eisagage
σε
se

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν
gen
τῶν
ton
Χαναναίων
Chananaion
καὶ
kai

N-GPM
Χετταίων
Chettaion
καὶ
kai

N-GPM
Ευαίων
Euaion
καὶ
kai

N-GPM
Γεργεσαίων
Gergesaion
καὶ
kai

N-GPM
Αμορραίων
Amorraion
καὶ
kai

N-GPM
Φερεζαίων
Feredzaion
καὶ
kai

N-GPM
Ιεβουσαίων,
Iebusaion,
ἣν
hen
ὤμοσεν
omosen
τοῖς
tois
πατράσιν
patrasin
σου
su
δοῦναί
dunai
σοι,
soi,
γῆν
gen
ῥέουσαν
reusan
γάλα
gala
καὶ
kai
μέλι,
meli,
καὶ
kai
ποιήσεις
poieseis
τὴν
ten
λατρείαν
latreian
ταύτην
tauten
ἐν
en
τῷ
to
μηνὶ
meni
τούτῳ.
tuto.
ἡμέρας
hemeras
ἔδεσθε
edesthe
ἄζυμα,
adzyma,
τῇ
te
δὲ
de
ἡμέρᾳ
hemera
τῇ
te
ἑβδόμῃ
hebdome
ἑορτὴ
heorte

N-GSM
יהוה·
יהוה;
ἔδεσθε
edesthe
τὰς
tas
ἑπτὰ
hepta
ἡμέρας,
hemeras,
οὐκ
uk
ὀφθήσεταί
ofthesetai
σοι
soi

A-NSN
ζυμωτόν,
zymoton,
οὐδὲ
ude
ἔσται
estai
σοι
soi
ζύμη
zyme
ἐν
en
πᾶσιν
pasin
τοῖς
tois
ὁρίοις
horiois
σου.
su.
ἀναγγελεῖς
anangeleis
τῷ
to
υἱῷ
hyio
σου
su
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
λέγων
legon
Διὰ
Dia
τοῦτο
tuto
ἐποίησεν
epoiesen

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
μοι,
moi,
ὡς
hos
ἐξεπορευόμην
ekseporeuomen
ἐξ
eks
Αἰγύπτου.
Aigyptu.
ἔσται
estai
σοι
soi
σημεῖον
semeion
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
χειρός
cheiros
σου
su
καὶ
kai
μνημόσυνον
mnemosynon
πρὸ
pro
ὀφθαλμῶν
ofthalmon
σου,
su,
ὅπως
hopos
ἂν
an
γένηται
genetai
ho
νόμος
nomos

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
τῷ
to
στόματί
stomati
σου·
su;
ἐν
en
γὰρ
gar
χειρὶ
cheiri
κραταιᾷ
krataia
ἐξήγαγέν
eksegagen
σε
se

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ἐξ
eks
Αἰγύπτου.
Aigyptu.
φυλάξεσθε
fylaksesthe
τὸν
ton
νόμον
nomon
τοῦτον
tuton
κατὰ
kata
καιροὺς
kairus
ὡρῶν
horon
ἀφ᾽
af᾽
ἡμερῶν
hemeron
εἰς
eis
ἡμέρας.
hemeras.
ἔσται
estai
ὡς
hos
ἂν
an
εἰσαγάγῃ
eisagage
σε
se

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν
gen
τῶν
ton
Χαναναίων,
Chananaion,
ὃν
hon
τρόπον
tropon
ὤμοσεν
omosen
τοῖς
tois
πατράσιν
patrasin
σου,
su,
καὶ
kai
δώσει
dosei
σοι
soi
αὐτήν,
auten,
ἀφελεῖς
afeleis
πᾶν
pan
διανοῖγον
dianoigon
μήτραν,
metran,
τὰ
ta

A-APN
ἀρσενικά,
arsenika,
τῷ
to

N-DSM
יהוה·
יהוה;
πᾶν
pan
διανοῖγον
dianoigon
μήτραν
metran
ἐκ
ek
τῶν
ton

N-GPN
βουκολίων
bukolion
e
ἐν
en
τοῖς
tois
κτήνεσίν
ktenesin
σου,
su,
ὅσα
hosa
ἐὰν
ean
γένηταί
genetai
σοι,
soi,
τὰ
ta

A-APN
ἀρσενικά,
arsenika,
ἁγιάσεις
hagiaseis
τῷ
to

N-DSM
יהוה.
יהוה.
διανοῖγον
dianoigon
μήτραν
metran
ὄνου
onu
ἀλλάξεις
allakseis
προβάτῳ·
probato;
ἐὰν
ean
δὲ
de
μὴ
me
ἀλλάξῃς,
allakses,
λυτρώσῃ
lytrose
αὐτό.
auto.
πᾶν
pan
πρωτότοκον
prototokon
ἀνθρώπου
anthropu
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
σου
su
λυτρώσῃ.
lytrose.
δὲ
de
ἐρωτήσῃ
erotese
σε
se
ho
υἱός
hyios
σου
su
μετὰ
meta
ταῦτα
tauta
λέγων
legon
Τί
Ti
τοῦτο;
tuto;
καὶ
kai
ἐρεῖς
ereis
αὐτῷ
auto
ὅτι
hoti
Ἐν
En
χειρὶ
cheiri
κραταιᾷ
krataia
ἐξήγαγεν
eksegagen
ἡμᾶς
hemas

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐκ
ek
γῆς
ges
Αἰγύπτου
Aigyptu
ἐξ
eks
οἴκου
oiku
δουλείας·
duleias;
δὲ
de
ἐσκλήρυνεν
esklerynen
Φαραω
Farao
ἐξαποστεῖλαι
eksaposteilai
ἡμᾶς,
hemas,
ἀπέκτεινεν
apekteinen
πᾶν
pan
πρωτότοκον
prototokon
ἐν
en
γῇ
ge
Αἰγύπτῳ
Aigypto
ἀπὸ
apo
πρωτοτόκων
prototokon
ἀνθρώπων
anthropon
ἕως
heos
πρωτοτόκων
prototokon
κτηνῶν·
ktenon;
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
ἐγὼ
ego
θύω
thyo
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
πᾶν
pan
διανοῖγον
dianoigon
μήτραν,
metran,
τὰ
ta

A-APN
ἀρσενικά,
arsenika,
καὶ
kai
πᾶν
pan
πρωτότοκον
prototokon
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
μου
mu
λυτρώσομαι.
lytrosomai.
ἔσται
estai
εἰς
eis
σημεῖον
semeion
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
χειρός
cheiros
σου
su
καὶ
kai
ἀσάλευτον
asaleuton
πρὸ
pro
ὀφθαλμῶν
ofthalmon
σου·
su;
ἐν
en
γὰρ
gar
χειρὶ
cheiri
κραταιᾷ
krataia
ἐξήγαγέν
eksegagen
σε
se

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐξ
eks
Αἰγύπτου.
Aigyptu.
δὲ
de
ἐξαπέστειλεν
eksapesteilen
Φαραω
Farao
τὸν
ton
λαόν,
laon,
οὐχ
uch
ὡδήγησεν
hodegesen
αὐτοὺς
autus
ho
θεὸς
theos
ὁδὸν
hodon
γῆς
ges

N-PRI
Φυλιστιιμ,
Fylistiim,
ὅτι
hoti
ἐγγὺς
engys
ἦν·
en;
εἶπεν
eipen
γὰρ
gar
ho
θεός
theos
Μήποτε
Mepote
μεταμελήσῃ
metamelese
τῷ
to
λαῷ
lao
ἰδόντι
idonti
πόλεμον,
polemon,
καὶ
kai
ἀποστρέψῃ
apostrepse
εἰς
eis
Αἴγυπτον.
Aigypton.
ἐκύκλωσεν
ekyklosen
ho
θεὸς
theos
τὸν
ton
λαὸν
laon
ὁδὸν
hodon
τὴν
ten
εἰς
eis
τὴν
ten
ἔρημον
eremon
εἰς
eis
τὴν
ten
ἐρυθρὰν
erythran
θάλασσαν.
thalassan.
πέμπτη
pempte
δὲ
de
γενεὰ
genea
ἀνέβησαν
anebesan
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ
Israel
ἐκ
ek
γῆς
ges
Αἰγύπτου.
Aigyptu.
ἔλαβεν
elaben

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
τὰ
ta
ὀστᾶ
osta
Ιωσηφ
Iosef
μεθ᾽
meth᾽
ἑαυτοῦ·
heautu;
ὅρκῳ
horko
γὰρ
gar
ὥρκισεν
horkisen
Ιωσηφ
Iosef
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
Ισραηλ
Israel
λέγων
legon
Ἐπισκοπῇ
Episkope
ἐπισκέψεται
episkepsetai
ὑμᾶς
hymas
κύριος,
kyrios,
καὶ
kai

V-FAI-2P
συνανοίσετέ
synanoisete
μου
mu
τὰ
ta
ὀστᾶ
osta
ἐντεῦθεν
enteuthen
μεθ᾽
meth᾽
ὑμῶν.
hymon.
δὲ
de
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ
Israel
ἐκ
ek

N-PRI
Σοκχωθ
Sokchoth

V-AAI-3P
ἐστρατοπέδευσαν
estratopedeusan
ἐν
en

N-PRI
Οθομ
Othom
παρὰ
para
τὴν
ten
ἔρημον.
eremon.
δὲ
de

N-NSM
יהוה
JHWH
ἡγεῖτο
hegeito
αὐτῶν,
auton,
ἡμέρας
hemeras
μὲν
men
ἐν
en
στύλῳ
stylo
νεφέλης
nefeles
δεῖξαι
deiksai
αὐτοῖς
autois
τὴν
ten
ὁδόν,
hodon,
τὴν
ten
δὲ
de
νύκτα
nykta
ἐν
en
στύλῳ
stylo
πυρός·
pyros;
ἐξέλιπεν
ekselipen
ho
στῦλος
stylos
τῆς
tes
νεφέλης
nefeles
ἡμέρας
hemeras
καὶ
kai
ho
στῦλος
stylos
τοῦ
tu
πυρὸς
pyros
νυκτὸς
nyktos
ἐναντίον
enantion
παντὸς
pantos
τοῦ
tu
λαοῦ.
lau.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.