Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Psalmów
(Ψαλμοί)

Psalm 107


Ἐξομολογεῖσθε
Eksomologeisthe
τῷ
to

N-DSM
יהוה,
יהוה,
ὅτι
hoti
χρηστός,
chrestos,
ὅτι
hoti
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα
aiona
τὸ
to
ἔλεος
eleos
αὐτοῦ
autu
οἱ
hoi
λελυτρωμένοι
lelytromenoi
ὑπὸ
hypo

N-GSM
יהוה,
יהוה,
οὓς
hus
ἐλυτρώσατο
elytrosato
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
ἐχθροῦ.
echthru.
τῶν
ton
χωρῶν
choron
συνήγαγεν
synegagen
αὐτοὺς
autus
ἀπὸ
apo
ἀνατολῶν
anatolon
καὶ
kai
δυσμῶν
dysmon
καὶ
kai
βορρᾶ
borra
καὶ
kai
θαλάσσης.
thalasses.
ἐν
en
τῇ
te
ἐρήμῳ
eremo
ἐν
en
ἀνύδρῳ,
anydro,
ὁδὸν
hodon
πόλεως
poleos
κατοικητηρίου
katoiketeriu
οὐχ
uch
εὗρον
heuron
καὶ
kai
διψῶντες,
dipsontes,
he
ψυχὴ
psyche
αὐτῶν
auton
ἐν
en
αὐτοῖς
autois
ἐξέλιπεν·
ekselipen;
ἐκέκραξαν
ekekraksan
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה
JHWH
ἐν
en
τῷ
to
θλίβεσθαι
thlibesthai
αὐτούς,
autus,
καὶ
kai
ἐκ
ek
τῶν
ton
ἀναγκῶν
anankon
αὐτῶν
auton
ἐρρύσατο
errysato
αὐτοὺς
autus
ὡδήγησεν
hodegesen
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
ὁδὸν
hodon
εὐθεῖαν
eutheian
τοῦ
tu
πορευθῆναι
poreuthenai
εἰς
eis
πόλιν
polin
κατοικητηρίου.
katoiketeriu.
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
τὰ
ta
ἐλέη
elee
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὰ
ta
θαυμάσια
thaumasia
αὐτοῦ
autu
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
τῶν
ton
ἀνθρώπων,
anthropon,
ἐχόρτασεν
echortasen
ψυχὴν
psychen
κενὴν
kenen
καὶ
kai
ψυχὴν
psychen
πεινῶσαν
peinosan
ἐνέπλησεν
eneplesen
ἀγαθῶν.
agathon.
ἐν
en
σκότει
skotei
καὶ
kai
σκιᾷ
skia
θανάτου,
thanatu,

V-RMPAP
πεπεδημένους
pepedemenus
ἐν
en
πτωχείᾳ
ptocheia
καὶ
kai
σιδήρῳ,
sidero,
παρεπίκραναν
parepikranan
τὰ
ta
λόγια
logia
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
καὶ
kai
τὴν
ten
βουλὴν
bulen
τοῦ
tu
ὑψίστου
hypsistu
παρώξυναν,
paroksynan,
ἐταπεινώθη
etapeinothe
ἐν
en
κόποις
kopois
he
καρδία
kardia
αὐτῶν,
auton,
ἠσθένησαν,
esthenesan,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἦν
en
ho
βοηθῶν·
boethon;
ἐκέκραξαν
ekekraksan
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה
JHWH
ἐν
en
τῷ
to
θλίβεσθαι
thlibesthai
αὐτούς,
autus,
καὶ
kai
ἐκ
ek
τῶν
ton
ἀναγκῶν
anankon
αὐτῶν
auton
ἔσωσεν
esosen
αὐτοὺς
autus
ἐξήγαγεν
eksegagen
αὐτοὺς
autus
ἐκ
ek
σκότους
skotus
καὶ
kai
σκιᾶς
skias
θανάτου
thanatu
καὶ
kai
τοὺς
tus
δεσμοὺς
desmus
αὐτῶν
auton
διέρρηξεν.
dierreksen.
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
τὰ
ta
ἐλέη
elee
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὰ
ta
θαυμάσια
thaumasia
αὐτοῦ
autu
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
τῶν
ton
ἀνθρώπων,
anthropon,
συνέτριψεν
synetripsen
πύλας
pylas
χαλκᾶς
chalkas
καὶ
kai

N-APM
μοχλοὺς
mochlus
σιδηροῦς
siderus

V-AAI-3S
συνέκλασεν.
syneklasen.
αὐτῶν
auton
ἐξ
eks
ὁδοῦ
hodu
ἀνομίας
anomias
αὐτῶν,
auton,
διὰ
dia
γὰρ
gar
τὰς
tas
ἀνομίας
anomias
αὐτῶν
auton
ἐταπεινώθησαν·
etapeinothesan;
βρῶμα
broma
ἐβδελύξατο
ebdelyksato
he
ψυχὴ
psyche
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
ἤγγισαν
engisan
ἕως
heos
τῶν
ton
πυλῶν
pylon
τοῦ
tu
θανάτου·
thanatu;
ἐκέκραξαν
ekekraksan
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה
JHWH
ἐν
en
τῷ
to
θλίβεσθαι
thlibesthai
αὐτούς,
autus,
καὶ
kai
ἐκ
ek
τῶν
ton
ἀναγκῶν
anankon
αὐτῶν
auton
ἔσωσεν
esosen
αὐτούς,
autus,
τὸν
ton
λόγον
logon
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἰάσατο
iasato
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
ἐρρύσατο
errysato
αὐτοὺς
autus
ἐκ
ek
τῶν
ton
διαφθορῶν
diafthoron
αὐτῶν.
auton.
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
τὰ
ta
ἐλέη
elee
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὰ
ta
θαυμάσια
thaumasia
αὐτοῦ
autu
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
τῶν
ton
ἀνθρώπων
anthropon
θυσάτωσαν
thysatosan
θυσίαν
thysian
αἰνέσεως
aineseos
καὶ
kai
ἐξαγγειλάτωσαν
eksangeilatosan
τὰ
ta
ἔργα
erga
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
ἀγαλλιάσει.
agalliasei.
καταβαίνοντες
katabainontes
εἰς
eis
τὴν
ten
θάλασσαν
thalassan
ἐν
en
πλοίοις
ploiois
ποιοῦντες
poiuntes
ἐργασίαν
ergasian
ἐν
en
ὕδασι
hydasi
πολλοῖς,
pollois,
εἴδοσαν
eidosan
τὰ
ta
ἔργα
erga

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
τὰ
ta
θαυμάσια
thaumasia
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
τῷ
to
βυθῷ·
bytho;
καὶ
kai
ἔστη
este
πνεῦμα
pneuma

N-GSF
καταιγίδος,
kataigidos,
καὶ
kai
ὑψώθη
hypsothe
τὰ
ta
κύματα
kymata
αὐτῆς·
autes;
ἕως
heos
τῶν
ton
οὐρανῶν
uranon
καὶ
kai
καταβαίνουσιν
katabainusin
ἕως
heos
τῶν
ton
ἀβύσσων,
abysson,
he
ψυχὴ
psyche
αὐτῶν
auton
ἐν
en
κακοῖς
kakois
ἐτήκετο,
eteketo,
ἐσαλεύθησαν
esaleuthesan
ὡς
hos
ho
μεθύων,
methyon,
καὶ
kai
πᾶσα
pasa
he
σοφία
sofia
αὐτῶν
auton
κατεπόθη·
katepothe;
ἐκέκραξαν
ekekraksan
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה
JHWH
ἐν
en
τῷ
to
θλίβεσθαι
thlibesthai
αὐτούς,
autus,
καὶ
kai
ἐκ
ek
τῶν
ton
ἀναγκῶν
anankon
αὐτῶν
auton
ἐξήγαγεν
eksegagen
αὐτοὺς
autus
ἐπέταξεν
epetaksen
τῇ
te

N-DSF
καταιγίδι,
kataigidi,
καὶ
kai
ἔστη
este
εἰς
eis

N-ASF
αὔραν,
auran,
καὶ
kai
ἐσίγησαν
esigesan
τὰ
ta
κύματα
kymata
αὐτῆς·
autes;
εὐφράνθησαν,
eufranthesan,
ὅτι
hoti
ἡσύχασαν,
hesychasan,
καὶ
kai
ὡδήγησεν
hodegesen
αὐτοὺς
autus
ἐπὶ
epi
λιμένα
limena
θελήματος
thelematos
αὐτῶν.
auton.
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
τὰ
ta
ἐλέη
elee
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὰ
ta
θαυμάσια
thaumasia
αὐτοῦ
autu
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
τῶν
ton
ἀνθρώπων,
anthropon,
αὐτὸν
auton
ἐν
en
ἐκκλησίᾳ
ekklesia
λαοῦ
lau
καὶ
kai
ἐν
en
καθέδρᾳ
kathedra
πρεσβυτέρων
prezbyteron
αἰνεσάτωσαν
ainesatosan
αὐτόν.
auton.
ποταμοὺς
potamus
εἰς
eis
ἔρημον
eremon
καὶ
kai
διεξόδους
dieksodus
ὑδάτων
hydaton
εἰς
eis
δίψαν,
dipsan,
καρποφόρον
karpoforon
εἰς
eis

N-ASF
ἅλμην
halmen
ἀπὸ
apo
κακίας
kakias
τῶν
ton
κατοικούντων
katoikunton
ἐν
en
αὐτῇ.
aute.
ἔρημον
eremon
εἰς
eis
λίμνας
limnas
ὑδάτων
hydaton
καὶ
kai
γῆν
gen
ἄνυδρον
anydron
εἰς
eis
διεξόδους
dieksodus
ὑδάτων
hydaton
κατῴκισεν
katokisen
ἐκεῖ
ekei
πεινῶντας,
peinontas,
καὶ
kai
συνεστήσαντο
synestesanto
πόλιν
polin

N-GSF
κατοικεσίας
katoikesias
ἔσπειραν
espeiran
ἀγροὺς
agrus
καὶ
kai
ἐφύτευσαν
efyteusan
ἀμπελῶνας
ampelonas
καὶ
kai
ἐποίησαν
epoiesan
καρπὸν
karpon
γενήματος,
genematos,
εὐλόγησεν
eulogesen
αὐτούς,
autus,
καὶ
kai
ἐπληθύνθησαν
eplethynthesan
σφόδρα,
sfodra,
καὶ
kai
τὰ
ta
κτήνη
ktene
αὐτῶν
auton
οὐκ
uk

V-AAI-3S
ἐσμίκρυνεν.
esmikrynen.

V-API-3P
ὠλιγώθησαν
oligothesan
καὶ
kai
ἐκακώθησαν
ekakothesan
ἀπὸ
apo
θλίψεως
thlipseos
κακῶν
kakon
καὶ
kai
ὀδύνης.
odynes.

N-NSF
ἐξουδένωσις
eksudenosis
ἐπ᾽
ep᾽
ἄρχοντας,
archontas,
καὶ
kai
ἐπλάνησεν
eplanesen
αὐτοὺς
autus
ἐν
en

A-DSM
ἀβάτῳ
abato
καὶ
kai
οὐχ
uch
ὁδῷ.
hodo.
ἐβοήθησεν
eboethesen
πένητι
peneti
ἐκ
ek
πτωχείας
ptocheias
καὶ
kai
ἔθετο
etheto
ὡς
hos
πρόβατα
probata
πατριάς.
patrias.
εὐθεῖς
eutheis
καὶ
kai
εὐφρανθήσονται,
eufranthesontai,
καὶ
kai
πᾶσα
pasa
ἀνομία
anomia

V-FAI-3S
ἐμφράξει
emfraksei
τὸ
to
στόμα
stoma
αὐτῆς.
autes.
σοφὸς
sofos
καὶ
kai
φυλάξει
fylaksei
ταῦτα
tauta
καὶ
kai
συνήσουσιν
synesusin
τὰ
ta
ἐλέη
elee
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה;
יהוה;
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.