Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Jeremiasza
(Ιερεμίας)

Rozdział 22


λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Πορεύου
Poreuu
καὶ
kai
κατάβηθι
katabethi
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
λαλήσεις
laleseis
ἐκεῖ
ekei
τὸν
ton
λόγον
logon
τοῦτον
tuton
ἐρεῖς
ereis
Ἄκουε
Akue
λόγον
logon

N-GSM
יהוה,
יהוה,
βασιλεῦ
basileu
Ιουδα
Iuda
ho
καθήμενος
kathemenos
ἐπὶ
epi
θρόνου
thronu
Δαυιδ,
Dauid,
σὺ
sy
καὶ
kai
ho
οἶκός
oikos
σου
su
καὶ
kai
ho
λαός
laos
σου
su
καὶ
kai
οἱ
hoi
εἰσπορευόμενοι
eisporeuomenoi
ταῖς
tais
πύλαις
pylais
ταύταις
tautais
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Ποιεῖτε
Poieite
κρίσιν
krisin
καὶ
kai
δικαιοσύνην
dikaiosynen
καὶ
kai
ἐξαιρεῖσθε
eksaireisthe
διηρπασμένον
dierpazmenon
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
ἀδικοῦντος
adikuntos
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
προσήλυτον
proselyton
καὶ
kai
ὀρφανὸν
orfanon
καὶ
kai
χήραν
cheran
μὴ
me
καταδυναστεύετε
katadynasteuete
καὶ
kai
μὴ
me
ἀσεβεῖτε
asebeite
καὶ
kai
αἷμα
haima
ἀθῷον
athoon
μὴ
me
ἐκχέητε
ekcheete
ἐν
en
τῷ
to
τόπῳ
topo
τούτῳ.
tuto.
ἐὰν
ean
ποιοῦντες
poiuntes
ποιήσητε
poiesete
τὸν
ton
λόγον
logon
τοῦτον,
tuton,
καὶ
kai
εἰσελεύσονται
eiseleusontai
ἐν
en
ταῖς
tais
πύλαις
pylais
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
τούτου
tutu
βασιλεῖς
basileis
καθήμενοι
kathemenoi
ἐπὶ
epi
θρόνου
thronu
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
ἐπιβεβηκότες
epibebekotes
ἐφ᾽
ef᾽
ἁρμάτων
harmaton
καὶ
kai
ἵππων,
hippon,
αὐτοὶ
autoi
καὶ
kai
οἱ
hoi
παῖδες
paides
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
ho
λαὸς
laos
αὐτῶν·
auton;
δὲ
de
μὴ
me
ποιήσητε
poiesete
τοὺς
tus
λόγους
logus
τούτους,
tutus,
κατ᾽
kat᾽
ἐμαυτοῦ
emautu
ὤμοσα,
omosa,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה,
יהוה,
ὅτι
hoti
εἰς
eis
ἐρήμωσιν
eremosin
ἔσται
estai
ho
οἶκος
oikos
οὗτος.
hutos.
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
κατὰ
kata
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
βασιλέως
basileos
Ιουδα
Iuda

N-PRI
Γαλααδ
Galaad
σύ
sy
μοι,
moi,
ἀρχὴ
arche
τοῦ
tu
Λιβάνου·
Libanu;
ἐὰν
ean
μὴ
me
θῶ
tho
σε
se
εἰς
eis
ἔρημον,
eremon,
πόλεις
poleis
μὴ
me
κατοικηθησομένας·
katoikethesomenas;
ἐπάξω
epakso
ἐπὶ
epi
σὲ
se
ἄνδρα
andra
ὀλεθρεύοντα
olethreuonta
καὶ
kai
τὸν
ton

N-ASM
πέλεκυν
pelekyn
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἐκκόψουσιν
ekkopsusin
τὰς
tas
ἐκλεκτὰς
eklektas
κέδρους
kedrus
σου
su
καὶ
kai
ἐμβαλοῦσιν
embalusin
εἰς
eis
τὸ
to
πῦρ.
pyr.
διελεύσονται
dieleusontai
ἔθνη
ethne
διὰ
dia
τῆς
tes
πόλεως
poleos
ταύτης
tautes
καὶ
kai
ἐροῦσιν
erusin
ἕκαστος
hekastos
πρὸς
pros
τὸν
ton
πλησίον
plesion
αὐτοῦ
autu
Διὰ
Dia
τί
ti
ἐποίησεν
epoiesen

N-NSM
יהוה
JHWH
οὕτως
hutos
τῇ
te
πόλει
polei
τῇ
te
μεγάλῃ
megale
ταύτῃ;
taute;
ἐροῦσιν
erusin
Ἀνθ᾽
Anth᾽
ὧν
hon
ἐγκατέλιπον
enkatelipon
τὴν
ten
διαθήκην
diatheken

N-GSM
יהוה
JHWH
θεοῦ
theu
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
προσεκύνησαν
prosekynesan
θεοῖς
theois
ἀλλοτρίοις
allotriois
καὶ
kai
ἐδούλευσαν
eduleusan
αὐτοῖς.
autois.
κλαίετε
klaiete
τὸν
ton
τεθνηκότα
tethnekota
μηδὲ
mede
θρηνεῖτε
threneite
αὐτόν·
auton;
κλαύσατε
klausate
κλαυθμῷ
klauthmo
τὸν
ton
ἐκπορευόμενον,
ekporeuomenon,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἐπιστρέψει
epistrepsei
ἔτι
eti
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἴδῃ
ide
τὴν
ten
γῆν
gen
πατρίδος
patridos
αὐτοῦ.
autu.
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐπὶ
epi

N-PRI
Σελλημ
Sellem
υἱὸν
hyion
Ιωσια
Iosia
τὸν
ton
βασιλεύοντα
basileuonta
ἀντὶ
anti
Ιωσια
Iosia
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτοῦ,
autu,
ὃς
hos
ἐξῆλθεν
ekselthen
ἐκ
ek
τοῦ
tu
τόπου
topu
τούτου
tutu
Οὐκ
Uk
ἀναστρέψει
anastrepsei
ἐκεῖ
ekei
οὐκέτι,
uketi,
e
ἐν
en
τῷ
to
τόπῳ,
topo,
οὗ
hu
μετῴκισα
metokisa
αὐτόν,
auton,
ἐκεῖ
ekei
ἀποθανεῖται
apothaneitai
καὶ
kai
τὴν
ten
γῆν
gen
ταύτην
tauten
οὐκ
uk
ὄψεται
opsetai
ἔτι.
eti.
ho
οἰκοδομῶν
oikodomon
οἰκίαν
oikian
αὐτοῦ
autu
οὐ
u
μετὰ
meta
δικαιοσύνης
dikaiosynes
καὶ
kai
τὰ
ta
ὑπερῷα
hyperoa
αὐτοῦ
autu
οὐκ
uk
ἐν
en
κρίματι,
krimati,
παρὰ
para
τῷ
to
πλησίον
plesion
αὐτοῦ
autu
ἐργᾶται
ergatai
δωρεὰν
dorean
καὶ
kai
τὸν
ton
μισθὸν
misthon
αὐτοῦ
autu
οὐ
u
μὴ
me
ἀποδώσει
apodosei
αὐτῷ.
auto.
σεαυτῷ
seauto
οἶκον
oikon

A-ASM
σύμμετρον,
symmetron,
ὑπερῷα
hyperoa

A-APN
ῥιπιστὰ
ripista
διεσταλμένα
diestalmena
θυρίσιν
thyrisin
καὶ
kai

V-RPPAP
ἐξυλωμένα
eksylomena
ἐν
en
κέδρῳ
kedro
καὶ
kai
κεχρισμένα
kechrismena
ἐν
en

N-DSF
μίλτῳ.
milto.
βασιλεύσεις,
basileuseis,
ὅτι
hoti
σὺ
sy
παροξύνῃ
paroksyne
ἐν
en
Αχαζ
Achaz
τῷ
to
πατρί
patri
σου;
su;
οὐ
u
φάγονται
fagontai
καὶ
kai
οὐ
u
πίονται·
piontai;
βέλτιον
beltion
ἦν
en
σε
se
ποιεῖν
poiein
κρίμα
krima
καὶ
kai
δικαιοσύνην
dikaiosynen
καλήν.
kalen.
ἔγνωσαν,
egnosan,
οὐκ
uk
ἔκριναν
ekrinan
κρίσιν
krisin
ταπεινῷ
tapeino
οὐδὲ
ude
κρίσιν
krisin
πένητος·
penetos;
οὐ
u
τοῦτό
tuto
ἐστιν
estin
τὸ
to
μὴ
me
γνῶναί
gnonai
σε
se
ἐμέ;
eme;
λέγει
legei

N-NSM
יהוה.
יהוה.
οὔκ
uk
εἰσιν
eisin
οἱ
hoi
ὀφθαλμοί
ofthalmoi
σου
su
οὐδὲ
ude
he
καρδία
kardia
σου
su
καλή,
kale,
ἀλλ᾽
all᾽
εἰς
eis
τὴν
ten
πλεονεξίαν
pleoneksian
σου
su
καὶ
kai
εἰς
eis
τὸ
to
αἷμα
haima
τὸ
to
ἀθῷον
athoon
τοῦ
tu
ἐκχέειν
ekcheein
αὐτὸ
auto
καὶ
kai
εἰς
eis
ἀδίκημα
adikema
καὶ
kai
εἰς
eis
φόνον
fonon
τοῦ
tu
ποιεῖν.
poiein.
τοῦτο
tuto
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐπὶ
epi

N-PRI
Ιωακιμ
Ioakim
υἱὸν
hyion
Ιωσια
Iosia
βασιλέα
basilea
Ιουδα
Iuda
Οὐαὶ
Uai
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
ἄνδρα
andra
τοῦτον·
tuton;
οὐ
u
μὴ
me
κόψωνται
kopsontai
αὐτόν
auton
O
ἀδελφέ,
adelfe,
οὐδὲ
ude
μὴ
me
κλαύσονται
klausontai
αὐτόν
auton

INJ
Οἴμμοι
Oimmoi
κύριε.
kyrie.
ὄνου
onu
ταφήσεται,
tafesetai,

V-APPNS
συμψησθεὶς
sympsestheis
ῥιφήσεται
rifesetai
ἐπέκεινα
epekeina
τῆς
tes
πύλης
pyles
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
εἰς
eis
τὸν
ton
Λίβανον
Libanon
καὶ
kai
κέκραξον
kekrakson
καὶ
kai
εἰς
eis
τὴν
ten

N-PRI
Βασαν
Basan
δὸς
dos
τὴν
ten
φωνήν
fonen
σου
su
καὶ
kai
βόησον
boeson
εἰς
eis
τὸ
to
πέραν
peran
τῆς
tes
θαλάσσης,
thalasses,
ὅτι
hoti
συνετρίβησαν
synetribesan
πάντες
pantes
οἱ
hoi

N-NPM
ἐρασταί
erastai
σου.
su.
πρὸς
pros
σὲ
se
ἐν
en
τῇ
te

N-DSF
παραπτώσει
paraptosei
σου,
su,
καὶ
kai
εἶπας
eipas
Οὐκ
Uk
ἀκούσομαι·
akusomai;
αὕτη
haute
he
ὁδός
hodos
σου
su
ἐκ
ek
νεότητός
neotetos
σου,
su,
οὐκ
uk
ἤκουσας
ekusas
τῆς
tes
φωνῆς
fones
μου.
mu.
τοὺς
tus
ποιμένας
poimenas
σου
su
ποιμανεῖ
poimanei
ἄνεμος,
anemos,
καὶ
kai
οἱ
hoi

N-NPM
ἐρασταί
erastai
σου
su
ἐν
en
αἰχμαλωσίᾳ
aichmalosia
ἐξελεύσονται·
ekseleusontai;
ὅτι
hoti
τότε
tote
αἰσχυνθήσῃ
aischynthese
καὶ
kai
ἀτιμωθήσῃ
atimothese
ἀπὸ
apo
πάντων
panton
τῶν
ton
φιλούντων
filunton
σε.
se.
ἐν
en
τῷ
to
Λιβάνῳ
Libano

V-PAPNS
ἐννοσσεύουσα
ennosseuusa
ἐν
en
ταῖς
tais
κέδροις,
kedrois,

V-FAI-3S
καταστενάξεις
katastenakseis
ἐν
en
τῷ
to
ἐλθεῖν
elthein
σοι
soi
ὠδῖνας
odinas
ὡς
hos
τικτούσης.
tiktuses.
ἐγώ,
ego,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה,
יהוה,
ἐὰν
ean
γενόμενος
genomenos
γένηται
genetai
Ιεχονιας
Iechonias
υἱὸς
hyios

N-PRI
Ιωακιμ
Ioakim
βασιλεὺς
basileus
Ιουδα
Iuda

N-NSN
ἀποσφράγισμα
aposfragisma
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
χειρὸς
cheiros
τῆς
tes
δεξιᾶς
deksias
μου,
mu,
ἐκεῖθεν
ekeithen

V-FAI-1S
ἐκσπάσω
ekspaso
σε
se
παραδώσω
paradoso
σε
se
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
τῶν
ton
ζητούντων
zetunton
τὴν
ten
ψυχήν
psychen
σου,
su,
ὧν
hon
σὺ
sy
εὐλαβῇ
eulabe
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
αὐτῶν,
auton,
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
τῶν
ton
Χαλδαίων·
Chaldaion;
ἀπορρίψω
aporripso
σὲ
se
καὶ
kai
τὴν
ten
μητέρα
metera
σου
su
τὴν
ten
τεκοῦσάν
tekusan
σε
se
εἰς
eis
γῆν,
gen,
οὗ
hu
οὐκ
uk
ἐτέχθης
etechthes
ἐκεῖ,
ekei,
καὶ
kai
ἐκεῖ
ekei
ἀποθανεῖσθε·
apothaneisthe;
δὲ
de
τὴν
ten
γῆν,
gen,
ἣν
hen
αὐτοὶ
autoi
εὔχονται
euchontai
ταῖς
tais
ψυχαῖς
psychais
αὐτῶν,
auton,
οὐ
u
μὴ
me
ἀποστρέψωσιν.
apostrepsosin.
Ιεχονιας
Iechonias
ὡς
hos
σκεῦος,
skeuos,
οὗ
hu
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
χρεία
chreia
αὐτοῦ,
autu,
ὅτι
hoti

V-API-3S
ἐξερρίφη
ekserrife
καὶ
kai
ἐξεβλήθη
ekseblethe
εἰς
eis
γῆν,
gen,
ἣν
hen
οὐκ
uk
ᾔδει.
edei.
γῆ,
ge,
ἄκουε
akue
λόγον
logon

N-GSM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
ἄνδρα
andra
τοῦτον
tuton

A-ASM
ἐκκήρυκτον
ekkerykton
ἄνθρωπον,
anthropon,
ὅτι
hoti
οὐ
u
μὴ
me
αὐξηθῇ
auksethe
ἐκ
ek
τοῦ
tu
σπέρματος
spermatos
αὐτοῦ
autu
ἀνὴρ
aner
καθήμενος
kathemenos
ἐπὶ
epi
θρόνου
thronu
Δαυιδ
Dauid
ἄρχων
archon
ἔτι
eti
ἐν
en
τῷ
to
Ιουδα.
Iuda.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.