Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Objawienie Jana
(Αποκάλυψις Ιωάννου)

Rozdział 14


ειδον
eidon
zobaczyłem
και
kai
i
ιδου
idou
oto
αρνιον
arnion
baranek
εστηκος
hestēkos
stojący
επι
epi
na
το
to
ορος
oros
górze
σιων
siōn
Syjon
και
kai
i
μετ
met
z
αυτου
autou
Nim
εκατον
hekaton
sto
τεσσαρακοντα
tessarakonta
czterdzieści
τεσσαρες
tessares
cztery
χιλιαδες
chiliades
tysiące
εχουσαι
echousai
mające
το
to
ονομα
onoma
imię
του
tou
πατρος
patros
Ojca
αυτου
autou
Jego
γεγραμμενον
gegrammenon
które jest napisane
επι
epi
na
των
tōn
μετωπων
metōpōn
czołach
αυτων
autōn
ich
ηκουσα
ēkousa
usłyszałem
φωνην
fōnēn
głos
εκ
ek
z
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
ως
hōs
jak
φωνην
fōnēn
głos
υδατων
hydatōn
wód
πολλων
pollōn
wielu
και
kai
i
ως
hōs
jak
φωνην
fōnēn
głos
βροντης
brontēs
grzmotu
μεγαλης
megalēs
wielkiego
και
kai
i
φωνην
fōnēn
głos
ηκουσα
ēkousa
usłyszałem
κιθαρωδων
kitharōdōn
cytrzystów
κιθαριζοντων
kitharizontōn
grających na cytrze
εν
en
na
ταις
tais
κιθαραις
kitharais
cytrach
αυτων
autōn
ich
αδουσιν
adousin
śpiewają
ως
hōs
jak
ωδην
ōdēn
pieśń
καινην
kainēn
nową
ενωπιον
enōpion
przed
του
tou
θρονου
thronou
tronem
και
kai
i
ενωπιον
enōpion
przed
των
tōn
τεσσαρων
tessarōn
czterema
ζωων
zōōn
istotami żywymi
και
kai
i
των
tōn
πρεσβυτερων
presbyterōn
starszymi
και
kai
i
ουδεις
oudeis
nikt
ηδυνατο
ēdynato
mógł
μαθειν
mathein
nauczyć się
την
tēn
ωδην
ōdēn
pieśni
ει
ei
jeśli
μη
nie
αι
hai
εκατον
hekaton
sto
τεσσαρακοντα
tessarakonta
czterdzieści
τεσσαρες
tessares
cztery
χιλιαδες
chiliades
tysiące
οι
hoi
G59
ηγορασμενοι
ēgorasmenoi
którzy są wykupieni
απο
apo
z
της
tēs
γης
gēs
ziemi
εισιν
eisin
οι
hoi
którzy
μετα
meta
z
γυναικων
gynaikōn
kobietami
ουκ
ouk
nie
εμολυνθησαν
emolynthēsan
zostali splamieni
παρθενοι
parthenoi
dziewice
γαρ
gar
bowiem
εισιν
eisin
ουτοι
houtoi
ci
εισιν
eisin
οι
hoi
ακολουθουντες
akolouthountes
podążający za
τω
αρνιω
arniō
barankiem
οπου
hopou
gdzie
αν
an
kolwiek
υπαγη
hypagē
szedłby
ουτοι
houtoi
ci
G59
ηγορασθησαν
ēgorasthēsan
zostali wykupieni
απο
apo
z
των
tōn
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
απαρχη
aparchē
pierwocina
τω
θεω
theō
Bogu
και
kai
i
τω
αρνιω
arniō
barankowi
εν
en
w
τω
στοματι
stomati
ustach
αυτων
autōn
ich
ουχ
ouch
nie
ευρεθη
heurethē
zostało znalezione
δολος
dolos
oszustwo
αμωμοι
amōmoi
nienaganni
γαρ
gar
bowiem
εισιν
eisin
ενωπιον
enōpion
przed
του
tou
θρονου
thronou
tronem
του
tou
θεου
theou
Boga
ειδον
eidon
zobaczyłem
αλλον
allon
innego
G32
αγγελον
angelon
zwiastuna
πετωμενον
petōmenon
lecącego
εν
en
w
μεσουρανηματι
mesouranēmati
środku nieba
εχοντα
echonta
mającego
ευαγγελιον
euangelion
dobrą nowinę
αιωνιον
aiōnion
wieczną
ευαγγελισαι
euangelisai
ogłosić dobrą nowinę
τους
tous
κατοικουντας
katoikountas
zamieszkujący
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemi
και
kai
i
παν
pan
każdemu
εθνος
ethnos
narodowi
και
kai
i
φυλην
fylēn
plemieniu
και
kai
i
γλωσσαν
glōssan
językowi
και
kai
i
λαον
laon
ludowi
εν
en
w
φωνη
fōnē
głosie
μεγαλη
megalē
wielkim
φοβηθητε
fobēthēte
bójcie się
τον
ton
θεον
theon
Boga
και
kai
i
δοτε
dote
dajcie
αυτω
autō
Mu
δοξαν
doksan
chwałę
οτι
hoti
gdyż
ηλθεν
ēlthen
przyszła
η
ωρα
hōra
godzina
της
tēs
κρισεως
kriseōs
sądu
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
προσκυνησατε
proskynēsate
oddajcie cześć
τω
Temu
ποιησαντι
poiēsanti
który uczynił
τον
ton
ουρανον
ouranon
niebo
και
kai
i
την
tēn
γην
gēn
ziemię
και
kai
i
την
tēn
θαλασσαν
thalassan
morze
και
kai
i
πηγας
pēgas
źródła
υδατων
hydatōn
wód
αλλος
allos
inny
G32
αγγελος
angelos
zwiastun
ηκολουθησεν
ēkolouthēsen
podążał
λεγων
legōn
mówiąc
επεσεν
epesen
upadł
επεσεν
epesen
upadł
βαβυλων
babylōn
Babilon
η
πολις
polis
miasto
η
μεγαλη
megalē
wielkie
οτι
hoti
gdyż
εκ
ek
z
του
tou
οινου
oinou
wina
του
tou
θυμου
thymou
wzburzenia
της
tēs
πορνειας
porneias
nierządu
αυτης
autēs
jego
πεποτικεν
pepotiken
napoił
παντα
panta
wszystkie
εθνη
ethnē
narody
τριτος
tritos
trzeci
G32
αγγελος
angelos
zwiastun
ηκολουθησεν
ēkolouthēsen
podążał
αυτοις
autois
po nim
λεγων
legōn
mówiąc
εν
en
w
φωνη
fōnē
głosie
μεγαλη
megalē
wielkim
ει
ei
jeśli
τις
tis
ktoś
το
to
θηριον
thērion
zwierzęciu
προσκυνει
proskynei
oddaje cześć
και
kai
i
την
tēn
εικονα
eikona
obrazowi
αυτου
autou
jego
και
kai
i
λαμβανει
lambanei
bierze
χαραγμα
charagma
piętno
επι
epi
na
του
tou
μετωπου
metōpou
czole
αυτου
autou
jego
η
ē
lub
επι
epi
na
την
tēn
χειρα
cheira
ręce
αυτου
autou
jego
αυτος
autos
on
πιεται
pietai
wypije
εκ
ek
z
του
tou
οινου
oinou
wina
του
tou
θυμου
thymou
wzburzenia
του
tou
θεου
theou
Boga
του
tou
κεκερασμενου
kekerasmenou
które jest zmieszane
ακρατου
akratou
nierozcieńczone
εν
en
w
τω
ποτηριω
potēriō
kielichu
της
tēs
οργης
orgēs
gniewu
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
βασανισθησεται
basanisthēsetai
będzie dręczone
εν
en
w
πυρι
pyri
ogniu
και
kai
i
θειω
theiō
siarce
ενωπιον
enōpion
wobec
των
tōn
G40
αγιων
hagiōn
świętych
G32
αγγελων
angelōn
zwiastunów
και
kai
i
ενωπιον
enōpion
przed
του
tou
αρνιου
arniou
barankiem
ο
ho
καπνος
kapnos
dym
του
tou
βασανισμου
basanismou
męczarni
αυτων
autōn
ich
αναβαινει
anabainei
wstępuje
εις
eis
na
αιωνας
aiōnas
wieki
αιωνων
aiōnōn
wieków
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
εχουσιν
echousin
mają
αναπαυσιν
anapausin
odpoczynku
ημερας
hēmeras
dniem
και
kai
i
νυκτος
nyktos
nocą
οι
hoi
προσκυνουντες
proskynountes
oddający cześć
το
to
θηριον
thērion
zwierzęciu
και
kai
i
την
tēn
εικονα
eikona
obrazowi
αυτου
autou
jego
και
kai
i
ει
ei
jeśli
τις
tis
ktoś
λαμβανει
lambanei
bierze
το
to
χαραγμα
charagma
piętno
του
tou
ονοματος
onomatos
imienia
αυτου
autou
jego
υπομονη
hypomonē
wytrwałość
των
tōn
G40
αγιων
hagiōn
świętych
εστιν
estin
jest
ωδε
hōde
tu
οι
hoi
τηρουντες
tērountes
zachowujący
τας
tas
εντολας
entolas
przykazań
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
την
tēn
πιστιν
pistin
wiary
ιησου
iēsou
Jezusa
ηκουσα
ēkousa
usłyszałem
φωνης
fōnēs
głos
εκ
ek
z
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
λεγουσης
legousēs
mówiący
μοι
moi
mi
γραψον
grapson
napisz
μακαριοι
makarioi
szczęśliwi
οι
hoi
νεκροι
nekroi
martwi
οι
hoi
εν
en
w
κυριω
kyriō
Panu
αποθνησκοντες
apothnēskontes
umierający
απαρτι
aparti
odtąd
ναι
nai
tak
λεγει
legei
mówi
το
to
πνευμα
pneuma
Duch
ινα
hina
aby
αναπαυσωνται
anapausōntai
odpoczęliby
εκ
ek
od
των
tōn
κοπων
kopōn
trudów
αυτων
autōn
ich
τα
ta
δε
de
zaś
εργα
erga
czyny
αυτων
autōn
ich
ακολουθει
akolouthei
podąża
μετ
met
z
αυτων
autōn
nimi
ειδον
eidon
zobaczyłem
και
kai
i
ιδου
idou
oto
νεφελη
nefelē
chmura
λευκη
leukē
biała
και
kai
i
επι
epi
na
την
tēn
νεφελην
nefelēn
chmurze
καθημενος
kathēmenos
siedzący
ομοιος
homoios
podobny
υιω
hyiō
Synowi
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
εχων
echōn
mającemu
επι
epi
na
της
tēs
κεφαλης
kefalēs
głowie
αυτου
autou
jego
στεφανον
stefanon
wieniec
χρυσουν
chrysoun
złoty
και
kai
i
εν
en
w
τη
χειρι
cheiri
ręce
αυτου
autou
Jego
δρεπανον
drepanon
sierp
οξυ
oksy
ostry
αλλος
allos
inny
G32
αγγελος
angelos
zwiastun
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
εκ
ek
ze
του
tou
ναου
naou
świątyni
κραζων
krazōn
krzycząc
εν
en
w
μεγαλη
megalē
wielkim
φωνη
fōnē
głosie
τω
καθημενω
kathēmenō
siedzącemu
επι
epi
na
της
tēs
νεφελης
nefelēs
chmurze
πεμψον
pempson
poślij
το
to
δρεπανον
drepanon
sierp
σου
sou
twój
και
kai
i
θερισον
therison
żnij
οτι
hoti
gdyż
ηλθεν
ēlthen
przyszła
σοι
soi
twoja
η
ωρα
hōra
godzina
του
tou
θερισαι
therisai
żąć
οτι
hoti
gdyż
εξηρανθη
eksēranthē
zostało wysuszone
ο
ho
θερισμος
therismos
żniwo
της
tēs
γης
gēs
ziemi
εβαλεν
ebalen
rzucił
ο
ho
καθημενος
kathēmenos
siedzący
επι
epi
na
την
tēn
νεφελην
nefelēn
chmurze
το
to
δρεπανον
drepanon
sierp
αυτου
autou
jego
επι
epi
na
την
tēn
γην
gēn
ziemię
και
kai
i
εθερισθη
etheristhē
została zżęta
η
γη
ziemia
αλλος
allos
inny
G32
αγγελος
angelos
zwiastun
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
εκ
ek
ze
του
tou
ναου
naou
świątyni
του
tou
εν
en
w
τω
ουρανω
ouranō
niebie
εχων
echōn
mający
και
kai
i
αυτος
autos
on
δρεπανον
drepanon
sierp
οξυ
oksy
ostry
αλλος
allos
inny
G32
αγγελος
angelos
zwiastun
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
εκ
ek
od
του
tou
θυσιαστηριου
thysiastēriou
ołtarza
εχων
echōn
mający
εξουσιαν
eksousian
władzę
επι
epi
nad
του
tou
πυρος
pyros
ogniem
και
kai
i
εφωνησεν
efōnēsen
zawołał
κραυγη
kraugē
krzykiem
μεγαλη
megalē
wielkim
τω
εχοντι
echonti
mającemu
το
to
δρεπανον
drepanon
sierp
το
to
οξυ
oksy
ostry
λεγων
legōn
mówiąc
πεμψον
pempson
poślij
σου
sou
twój
το
to
δρεπανον
drepanon
sierp
το
to
οξυ
oksy
ostry
και
kai
i
τρυγησον
trygēson
zbierz
τους
tous
βοτρυας
botryas
kiście
της
tēs
αμπελου
ampelou
winorośli
της
tēs
γης
gēs
ziemi
οτι
hoti
gdyż
ηκμασαν
ēkmasan
dojrzały
αι
hai
σταφυλαι
stafylai
winnegrona
αυτης
autēs
jej
εβαλεν
ebalen
rzucił
ο
ho
G32
αγγελος
angelos
zwiastun
το
to
δρεπανον
drepanon
sierp
αυτου
autou
jego
εις
eis
na
την
tēn
γην
gēn
ziemię
και
kai
i
ετρυγησεν
etrygēsen
zebrał
την
tēn
αμπελον
ampelon
winorośl
της
tēs
γης
gēs
ziemi
και
kai
i
εβαλεν
ebalen
rzucił
εις
eis
do
την
tēn
ληνον
lēnon
tłoczni
του
tou
θυμου
thymou
wzburzenia
του
tou
θεου
theou
Boga
την
tēn
μεγαλην
megalēn
wielkiego
επατηθη
epatēthē
została deptana
η
ληνος
lēnos
tłocznia
εξω
eksō
poza
της
tēs
πολεως
poleōs
miastem
και
kai
i
εξηλθεν
eksēlthen
wyszła
αιμα
haima
krew
εκ
ek
z
της
tēs
ληνου
lēnou
tłoczni
αχρι
achri
aż do
των
tōn
χαλινων
chalinōn
wędzideł
των
tōn
ιππων
hippōn
koni
απο
apo
od
σταδιων
stadiōn
stadiów
χιλιων
chiliōn
tysiąc
εξακοσιων
heksakosiōn
sześćset
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu