Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Rodzaju
(Γένεσις)

Rozdział 29


ἐξάρας
eksaras
Ιακωβ
Iakob
τοὺς
tus
πόδας
podas
ἐπορεύθη
eporeuthe
εἰς
eis
γῆν
gen
ἀνατολῶν
anatolon
πρὸς
pros

N-PRI
Λαβαν
Laban
τὸν
ton
υἱὸν
hyion

N-PRI
Βαθουηλ
Bathuel
τοῦ
tu
Σύρου
Syru
ἀδελφὸν
adelfon
δὲ
de

N-PRI
Ρεβεκκας
Rebekkas
μητρὸς
metros
Ιακωβ
Iakob
καὶ
kai
Ησαυ.
Esau.
ὁρᾷ
hora
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
φρέαρ
frear
ἐν
en
τῷ
to

N-DSN
πεδίῳ,
pedio,
ἦσαν
esan
δὲ
de
ἐκεῖ
ekei
τρία
tria
ποίμνια
poimnia
προβάτων
probaton
ἀναπαυόμενα
anapauomena
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοῦ·
autu;
ἐκ
ek
γὰρ
gar
τοῦ
tu
φρέατος
freatos
ἐκείνου
ekeinu
ἐπότιζον
epotidzon
τὰ
ta
ποίμνια,
poimnia,
λίθος
lithos
δὲ
de
ἦν
en
μέγας
megas
ἐπὶ
epi
τῷ
to
στόματι
stomati
τοῦ
tu
φρέατος,
freatos,
συνήγοντο
synegonto
ἐκεῖ
ekei
πάντα
panta
τὰ
ta
ποίμνια
poimnia
καὶ
kai
ἀπεκύλιον
apekylion
τὸν
ton
λίθον
lithon
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
στόματος
stomatos
τοῦ
tu
φρέατος
freatos
καὶ
kai
ἐπότιζον
epotidzon
τὰ
ta
πρόβατα
probata
καὶ
kai
ἀπεκαθίστων
apekathiston
τὸν
ton
λίθον
lithon
ἐπὶ
epi
τὸ
to
στόμα
stoma
τοῦ
tu
φρέατος
freatos
εἰς
eis
τὸν
ton
τόπον
topon
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de
αὐτοῖς
autois
Ιακωβ
Iakob
Ἀδελφοί,
Adelfoi,
πόθεν
pothen
ἐστὲ
este
ὑμεῖς;
hymeis;
οἱ
hoi
δὲ
de
εἶπαν
eipan
Ἐκ
Ek
Χαρραν
Charran
ἐσμέν.
esmen.
δὲ
de
αὐτοῖς
autois
Γινώσκετε
Ginoskete

N-PRI
Λαβαν
Laban
τὸν
ton
υἱὸν
hyion
Ναχωρ;
Nachor;
οἱ
hoi
δὲ
de
εἶπαν
eipan
Γινώσκομεν.
Ginoskomen.
δὲ
de
αὐτοῖς
autois
Ὑγιαίνει;
Hygiainei;
οἱ
hoi
δὲ
de
εἶπαν
eipan
Ὑγιαίνει.
Hygiainei.
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
Ραχηλ
Rachel
he
θυγάτηρ
thygater
αὐτοῦ
autu
ἤρχετο
ercheto
μετὰ
meta
τῶν
ton
προβάτων.
probaton.
εἶπεν
eipen
Ιακωβ
Iakob
Ἔτι
Eti
ἐστὶν
estin
ἡμέρα
hemera
πολλή,
polle,
οὔπω
upo
ὥρα
hora
συναχθῆναι
synachthenai
τὰ
ta
κτήνη·
ktene;
ποτίσαντες
potisantes
τὰ
ta
πρόβατα
probata
ἀπελθόντες
apelthontes
βόσκετε.
boskete.
δὲ
de
εἶπαν
eipan
Οὐ
U
δυνησόμεθα
dynesometha
ἕως
heos
τοῦ
tu
συναχθῆναι
synachthenai
πάντας
pantas
τοὺς
tus
ποιμένας
poimenas
καὶ
kai
ἀποκυλίσωσιν
apokylisosin
τὸν
ton
λίθον
lithon
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
στόματος
stomatos
τοῦ
tu
φρέατος,
freatos,
καὶ
kai
ποτιοῦμεν
potiumen
τὰ
ta
πρόβατα.
probata.
αὐτοῦ
autu
λαλοῦντος
laluntos
αὐτοῖς
autois
καὶ
kai
Ραχηλ
Rachel
he
θυγάτηρ
thygater

N-PRI
Λαβαν
Laban
ἤρχετο
ercheto
μετὰ
meta
τῶν
ton
προβάτων
probaton
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτῆς·
autes;
αὐτὴ
aute
γὰρ
gar
ἔβοσκεν
ebosken
τὰ
ta
πρόβατα
probata
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτῆς.
autes.
δὲ
de
ὡς
hos
εἶδεν
eiden
Ιακωβ
Iakob
τὴν
ten
Ραχηλ
Rachel
θυγατέρα
thygatera

N-PRI
Λαβαν
Laban
ἀδελφοῦ
adelfu
τῆς
tes
μητρὸς
metros
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὰ
ta
πρόβατα
probata

N-PRI
Λαβαν
Laban
ἀδελφοῦ
adelfu
τῆς
tes
μητρὸς
metros
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
προσελθὼν
proselthon
Ιακωβ
Iakob
ἀπεκύλισεν
apekylisen
τὸν
ton
λίθον
lithon
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
στόματος
stomatos
τοῦ
tu
φρέατος
freatos
καὶ
kai
ἐπότισεν
epotisen
τὰ
ta
πρόβατα
probata

N-PRI
Λαβαν
Laban
τοῦ
tu
ἀδελφοῦ
adelfu
τῆς
tes
μητρὸς
metros
αὐτοῦ.
autu.
ἐφίλησεν
efilesen
Ιακωβ
Iakob
τὴν
ten
Ραχηλ
Rachel
καὶ
kai
βοήσας
boesas
τῇ
te
φωνῇ
fone
αὐτοῦ
autu
ἔκλαυσεν.
eklausen.
ἀνήγγειλεν
anengeilen
τῇ
te
Ραχηλ
Rachel
ὅτι
hoti
ἀδελφὸς
adelfos
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτῆς
autes
ἐστιν
estin
καὶ
kai
ὅτι
hoti
υἱὸς
hyios

N-PRI
Ρεβεκκας
Rebekkas
ἐστίν,
estin,
καὶ
kai
δραμοῦσα
dramusa
ἀπήγγειλεν
apengeilen
τῷ
to
πατρὶ
patri
αὐτῆς
autes
κατὰ
kata
τὰ
ta
ῥήματα
remata
ταῦτα.
tauta.
δὲ
de
ὡς
hos
ἤκουσεν
ekusen

N-PRI
Λαβαν
Laban
τὸ
to
ὄνομα
onoma
Ιακωβ
Iakob
τοῦ
tu
υἱοῦ
hyiu
τῆς
tes
ἀδελφῆς
adelfes
αὐτοῦ,
autu,
ἔδραμεν
edramen
εἰς
eis
συνάντησιν
synantesin
αὐτῷ
auto
καὶ
kai

V-AAPNS
περιλαβὼν
perilabon
αὐτὸν
auton
ἐφίλησεν
efilesen
καὶ
kai
εἰσήγαγεν
eisegagen
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
αὐτοῦ.
autu.
καὶ
kai
διηγήσατο
diegesato
τῷ
to

N-PRI
Λαβαν
Laban
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους
logus
τούτους.
tutus.
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto

N-PRI
Λαβαν
Laban
Ἐκ
Ek
τῶν
ton
ὀστῶν
oston
μου
mu
καὶ
kai
ἐκ
ek
τῆς
tes
σαρκός
sarkos
μου
mu
εἶ
ei
σύ.
sy.
καὶ
kai
ἦν
en
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
μῆνα
mena
ἡμερῶν.
hemeron.
δὲ
de

N-PRI
Λαβαν
Laban
τῷ
to
Ιακωβ
Iakob
Ὅτι
Hoti
γὰρ
gar
ἀδελφός
adelfos
μου
mu
εἶ,
ei,
οὐ
u
δουλεύσεις
duleuseis
μοι
moi
δωρεάν·
dorean;
ἀπάγγειλόν
apangeilon
μοι,
moi,
τίς
tis
ho
μισθός
misthos
σού
su
ἐστιν.
estin.
δὲ
de

N-PRI
Λαβαν
Laban
δύο
duo
θυγατέρες,
thygateres,
ὄνομα
onoma
τῇ
te
μείζονι
meidzoni
Λεια,
Leia,
καὶ
kai
ὄνομα
onoma
τῇ
te
νεωτέρᾳ
neotera
Ραχηλ·
Rachel;
δὲ
de
ὀφθαλμοὶ
ofthalmoi
Λειας
Leias
ἀσθενεῖς,
astheneis,
Ραχηλ
Rachel
δὲ
de
καλὴ
kale
τῷ
to
εἴδει
eidei
καὶ
kai
ὡραία
horaia
τῇ
te
ὄψει.
opsei.
δὲ
de
Ιακωβ
Iakob
τὴν
ten
Ραχηλ
Rachel
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Δουλεύσω
Duleuso
σοι
soi
ἑπτὰ
hepta
ἔτη
ete
περὶ
peri
Ραχηλ
Rachel
τῆς
tes
θυγατρός
thygatros
σου
su
τῆς
tes
νεωτέρας.
neoteras.
δὲ
de
αὐτῷ
auto

N-PRI
Λαβαν
Laban
Βέλτιον
Beltion
δοῦναί
dunai
με
me
αὐτὴν
auten
σοὶ
soi
e
δοῦναί
dunai
με
me
αὐτὴν
auten
ἀνδρὶ
andri
ἑτέρῳ·
hetero;
οἴκησον
oikeson
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ.
emu.
ἐδούλευσεν
eduleusen
Ιακωβ
Iakob
περὶ
peri
Ραχηλ
Rachel
ἔτη
ete
ἑπτά,
hepta,
καὶ
kai
ἦσαν
esan
ἐναντίον
enantion
αὐτοῦ
autu
ὡς
hos
ἡμέραι
hemerai
ὀλίγαι
oligai
παρὰ
para
τὸ
to
ἀγαπᾶν
agapan
αὐτὸν
auton
αὐτήν.
auten.
δὲ
de
Ιακωβ
Iakob
πρὸς
pros

N-PRI
Λαβαν
Laban
Ἀπόδος
Apodos
τὴν
ten
γυναῖκά
gynaika
μου,
mu,
πεπλήρωνται
peplerontai
γὰρ
gar
αἱ
hai
ἡμέραι
hemerai
μου,
mu,
ὅπως
hopos
εἰσέλθω
eiseltho
πρὸς
pros
αὐτήν.
auten.
δὲ
de

N-PRI
Λαβαν
Laban
πάντας
pantas
τοὺς
tus
ἄνδρας
andras
τοῦ
tu
τόπου
topu
καὶ
kai
ἐποίησεν
epoiesen
γάμον.
gamon.
ἐγένετο
egeneto
ἑσπέρα,
hespera,
καὶ
kai
λαβὼν
labon

N-PRI
Λαβαν
Laban

N-PRI
Λειαν
Leian
τὴν
ten
θυγατέρα
thygatera
αὐτοῦ
autu
εἰσήγαγεν
eisegagen
αὐτὴν
auten
πρὸς
pros
Ιακωβ,
Iakob,
καὶ
kai
εἰσῆλθεν
eiselthen
πρὸς
pros
αὐτὴν
auten
Ιακωβ.
Iakob.
δὲ
de

N-PRI
Λαβαν
Laban
Λεια
Leia
τῇ
te
θυγατρὶ
thygatri
αὐτοῦ
autu

N-PRI
Ζελφαν
Zelfan
τὴν
ten
παιδίσκην
paidisken
αὐτοῦ
autu
αὐτῇ
aute
παιδίσκην.
paidisken.
δὲ
de
πρωί,
proi,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
ἦν
en
Λεια.
Leia.
εἶπεν
eipen
δὲ
de
Ιακωβ
Iakob
τῷ
to

N-PRI
Λαβαν
Laban
Τί
Ti
τοῦτο
tuto
ἐποίησάς
epoiesas
μοι;
moi;
οὐ
u
περὶ
peri
Ραχηλ
Rachel
ἐδούλευσα
eduleusa
παρὰ
para
σοί;
soi;
καὶ
kai
ἵνα
hina
τί
ti
παρελογίσω
parelogiso
με;
me;
δὲ
de

N-PRI
Λαβαν
Laban
Οὐκ
Uk
ἔστιν
estin
οὕτως
hutos
ἐν
en
τῷ
to
τόπῳ
topo
ἡμῶν,
hemon,
δοῦναι
dunai
τὴν
ten
νεωτέραν
neoteran
πρὶν
prin
e
τὴν
ten
πρεσβυτέραν·
prezbyteran;
οὖν
un
τὰ
ta
ἕβδομα
hebdoma
ταύτης,
tautes,
καὶ
kai
δώσω
doso
σοι
soi
καὶ
kai
ταύτην
tauten
ἀντὶ
anti
τῆς
tes
ἐργασίας,
ergasias,
ἧς
hes
ἐργᾷ
erga
παρ᾽
par᾽
ἐμοὶ
emoi
ἔτι
eti
ἑπτὰ
hepta
ἔτη
ete
ἕτερα.
hetera.
δὲ
de
Ιακωβ
Iakob
οὕτως
hutos
καὶ
kai
ἀνεπλήρωσεν
aneplerosen
τὰ
ta
ἕβδομα
hebdoma
ταύτης,
tautes,
καὶ
kai
ἔδωκεν
edoken
αὐτῷ
auto

N-PRI
Λαβαν
Laban
Ραχηλ
Rachel
τὴν
ten
θυγατέρα
thygatera
αὐτοῦ
autu
αὐτῷ
auto
γυναῖκα.
gynaika.
δὲ
de

N-PRI
Λαβαν
Laban
Ραχηλ
Rachel
τῇ
te
θυγατρὶ
thygatri
αὐτοῦ
autu

N-PRI
Βαλλαν
Ballan
τὴν
ten
παιδίσκην
paidisken
αὐτοῦ
autu
αὐτῇ
aute
παιδίσκην.
paidisken.
εἰσῆλθεν
eiselthen
πρὸς
pros
Ραχηλ·
Rachel;
ἠγάπησεν
egapesen
δὲ
de
Ραχηλ
Rachel
μᾶλλον
mallon
e

N-PRI
Λειαν·
Leian;
καὶ
kai
ἐδούλευσεν
eduleusen
αὐτῷ
auto
ἑπτὰ
hepta
ἔτη
ete
ἕτερα.
hetera.
δὲ
de

N-NSM
יהוה
JHWH
ὅτι
hoti
μισεῖται
miseitai
Λεια,
Leia,
ἤνοιξεν
enoiksen
τὴν
ten
μήτραν
metran
αὐτῆς·
autes;
Ραχηλ
Rachel
δὲ
de
ἦν
en
στεῖρα.
steira.
συνέλαβεν
synelaben
Λεια
Leia
καὶ
kai
ἔτεκεν
eteken
υἱὸν
hyion
τῷ
to
Ιακωβ·
Iakob;
ἐκάλεσεν
ekalesen
δὲ
de
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
Ρουβην
Ruben
λέγουσα
legusa
Διότι
Dioti
εἶδέν
eiden
μου
mu

N-NSM
יהוה
JHWH
τὴν
ten
ταπείνωσιν·
tapeinosin;
νῦν
nyn
με
me
ἀγαπήσει
agapesei
ho
ἀνήρ
aner
μου.
mu.
συνέλαβεν
synelaben
πάλιν
palin
Λεια
Leia
καὶ
kai
ἔτεκεν
eteken
υἱὸν
hyion
δεύτερον
deuteron
τῷ
to
Ιακωβ
Iakob
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ὅτι
Hoti
ἤκουσεν
ekusen

N-NSM
יהוה
JHWH
ὅτι
hoti
μισοῦμαι,
misumai,
καὶ
kai

V-AAI-3S
προσέδωκέν
prosedoken
μοι
moi
καὶ
kai
τοῦτον·
tuton;
ἐκάλεσεν
ekalesen
δὲ
de
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
Συμεων.
Symeon.
συνέλαβεν
synelaben
ἔτι
eti
καὶ
kai
ἔτεκεν
eteken
υἱὸν
hyion
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ἐν
En
τῷ
to
νῦν
nyn
καιρῷ
kairo
πρὸς
pros
ἐμοῦ
emu
ἔσται
estai
ho
ἀνήρ
aner
μου,
mu,
ἔτεκον
etekon
γὰρ
gar
αὐτῷ
auto
τρεῖς
treis
υἱούς·
hyius;
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
ἐκάλεσεν
ekalesen
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
Λευι.
Leui.
συλλαβοῦσα
syllabusa
ἔτι
eti
ἔτεκεν
eteken
υἱὸν
hyion
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Νῦν
Nyn
ἔτι
eti
τοῦτο
tuto
ἐξομολογήσομαι
eksomologesomai

N-DSM
יהוה
JHWH
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
ἐκάλεσεν
ekalesen
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
Ιουδα.
Iuda.
καὶ
kai
ἔστη
este
τοῦ
tu
τίκτειν.
tiktein.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.