Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Rodzaju
(Γένεσις)

Rozdział 30


δὲ
de
Ραχηλ
Rachel
ὅτι
hoti
οὐ
u
τέτοκεν
tetoken
τῷ
to
Ιακωβ,
Iakob,
καὶ
kai
ἐζήλωσεν
edzelosen
Ραχηλ
Rachel
τὴν
ten
ἀδελφὴν
adelfen
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
τῷ
to
Ιακωβ
Iakob
Δός
Dos
μοι
moi
τέκνα·
tekna;
εἰ
ei
δὲ
de
μή,
me,
τελευτήσω
teleuteso
ἐγώ.
ego.
δὲ
de
Ιακωβ
Iakob
τῇ
te
Ραχηλ
Rachel
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῇ
aute
Μὴ
Me
ἀντὶ
anti
θεοῦ
theu
ἐγώ
ego
εἰμι,
eimi,
ὃς
hos

V-AAI-3S
ἐστέρησέν
esteresen
σε
se
καρπὸν
karpon
κοιλίας;
koilias;
δὲ
de
Ραχηλ
Rachel
τῷ
to
Ιακωβ
Iakob
Ἰδοὺ
Idu
he
παιδίσκη
paidiske
μου
mu

N-PRI
Βαλλα·
Balla;
εἴσελθε
eiselthe
πρὸς
pros
αὐτήν,
auten,
καὶ
kai
τέξεται
teksetai
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
γονάτων
gonaton
μου,
mu,
καὶ
kai

V-FMI-1S
τεκνοποιήσομαι
teknopoiesomai
κἀγὼ
kago
ἐξ
eks
αὐτῆς.
autes.
ἔδωκεν
edoken
αὐτῷ
auto

N-PRI
Βαλλαν
Ballan
τὴν
ten
παιδίσκην
paidisken
αὐτῆς
autes
αὐτῷ
auto
γυναῖκα·
gynaika;
εἰσῆλθεν
eiselthen
δὲ
de
πρὸς
pros
αὐτὴν
auten
Ιακωβ.
Iakob.
συνέλαβεν
synelaben

N-PRI
Βαλλα
Balla
he
παιδίσκη
paidiske
Ραχηλ
Rachel
καὶ
kai
ἔτεκεν
eteken
τῷ
to
Ιακωβ
Iakob
υἱόν.
hyion.
εἶπεν
eipen
Ραχηλ
Rachel
Ἔκρινέν
Ekrinen
μοι
moi
ho
θεὸς
theos
καὶ
kai
ἐπήκουσεν
epekusen
τῆς
tes
φωνῆς
fones
μου
mu
καὶ
kai
ἔδωκέν
edoken
μοι
moi
υἱόν·
hyion;
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
ἐκάλεσεν
ekalesen
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu

N-PRI
Δαν.
Dan.
συνέλαβεν
synelaben
ἔτι
eti

N-PRI
Βαλλα
Balla
he
παιδίσκη
paidiske
Ραχηλ
Rachel
καὶ
kai
ἔτεκεν
eteken
υἱὸν
hyion
δεύτερον
deuteron
τῷ
to
Ιακωβ.
Iakob.
εἶπεν
eipen
Ραχηλ
Rachel
Συνελάβετό
Synelabeto
μοι
moi
ho
θεός,
theos,
καὶ
kai

V-API-1S
συνανεστράφην
synanestrafen
τῇ
te
ἀδελφῇ
adelfe
μου
mu
καὶ
kai
ἠδυνάσθην·
edynasthen;
καὶ
kai
ἐκάλεσεν
ekalesen
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu

N-PRI
Νεφθαλι.
Nefthali.
δὲ
de
Λεια
Leia
ὅτι
hoti
ἔστη
este
τοῦ
tu
τίκτειν,
tiktein,
καὶ
kai
ἔλαβεν
elaben

N-PRI
Ζελφαν
Zelfan
τὴν
ten
παιδίσκην
paidisken
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
ἔδωκεν
edoken
αὐτὴν
auten
τῷ
to
Ιακωβ
Iakob
γυναῖκα.
gynaika.
δὲ
de
πρὸς
pros
αὐτὴν
auten
Ιακωβ,
Iakob,
καὶ
kai
συνέλαβεν
synelaben

N-PRI
Ζελφα
Zelfa
he
παιδίσκη
paidiske
Λειας
Leias
καὶ
kai
ἔτεκεν
eteken
τῷ
to
Ιακωβ
Iakob
υἱόν.
hyion.
εἶπεν
eipen
Λεια
Leia
Ἐν
En
τύχῃ·
tyche;
καὶ
kai
ἐπωνόμασεν
eponomasen
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
Γαδ.
Gad.
συνέλαβεν
synelaben

N-PRI
Ζελφα
Zelfa
he
παιδίσκη
paidiske
Λειας
Leias
καὶ
kai
ἔτεκεν
eteken
ἔτι
eti
τῷ
to
Ιακωβ
Iakob
υἱὸν
hyion
δεύτερον.
deuteron.
εἶπεν
eipen
Λεια
Leia
Μακαρία
Makaria
ἐγώ,
ego,
ὅτι
hoti
μακαρίζουσίν
makaridzusin
με
me
αἱ
hai
γυναῖκες·
gynaikes;
καὶ
kai
ἐκάλεσεν
ekalesen
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
Ασηρ.
Aser.
δὲ
de
Ρουβην
Ruben
ἐν
en
ἡμέραις
hemerais
θερισμοῦ
therismu
πυρῶν
pyron
καὶ
kai
εὗρεν
heuren

N-APN
μῆλα
mela

N-GSM
μανδραγόρου
mandragoru
ἐν
en
τῷ
to
ἀγρῷ
agro
καὶ
kai
ἤνεγκεν
enenken
αὐτὰ
auta
πρὸς
pros

N-PRI
Λειαν
Leian
τὴν
ten
μητέρα
metera
αὐτοῦ.
autu.
εἶπεν
eipen
δὲ
de
Ραχηλ
Rachel
τῇ
te
Λεια
Leia
Δός
Dos
μοι
moi
τῶν
ton

N-GPM
μανδραγορῶν
mandragoron
τοῦ
tu
υἱοῦ
hyiu
σου.
su.
δὲ
de
Λεια
Leia
Οὐχ
Uch
ἱκανόν
hikanon
σοι
soi
ὅτι
hoti
ἔλαβες
elabes
τὸν
ton
ἄνδρα
andra
μου;
mu;
μὴ
me
καὶ
kai
τοὺς
tus

N-APM
μανδραγόρας
mandragoras
τοῦ
tu
υἱοῦ
hyiu
μου
mu
λήμψῃ;
lempse;
εἶπεν
eipen
δὲ
de
Ραχηλ
Rachel
Οὐχ
Uch
οὕτως·
hutos;
κοιμηθήτω
koimetheto
μετὰ
meta
σοῦ
su
τὴν
ten
νύκτα
nykta
ταύτην
tauten
ἀντὶ
anti
τῶν
ton

N-GPM
μανδραγορῶν
mandragoron
τοῦ
tu
υἱοῦ
hyiu
σου.
su.
δὲ
de
Ιακωβ
Iakob
ἐξ
eks
ἀγροῦ
agru
ἑσπέρας,
hesperas,
καὶ
kai
ἐξῆλθεν
ekselthen
Λεια
Leia
εἰς
eis
συνάντησιν
synantesin
αὐτῷ
auto
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Πρός
Pros
με
me
εἰσελεύσῃ
eiseleuse
σήμερον·
semeron;
μεμίσθωμαι
memisthomai
γάρ
gar
σε
se
ἀντὶ
anti
τῶν
ton

N-GPM
μανδραγορῶν
mandragoron
τοῦ
tu
υἱοῦ
hyiu
μου.
mu.
καὶ
kai
ἐκοιμήθη
ekoimethe
μετ᾽
met᾽
αὐτῆς
autes
τὴν
ten
νύκτα
nykta
ἐκείνην.
ekeinen.
ἐπήκουσεν
epekusen
ho
θεὸς
theos
Λειας,
Leias,
καὶ
kai
συλλαβοῦσα
syllabusa
ἔτεκεν
eteken
τῷ
to
Ιακωβ
Iakob
υἱὸν
hyion
πέμπτον.
pempton.
εἶπεν
eipen
Λεια
Leia
Ἔδωκεν
Edoken
ho
θεὸς
theos
τὸν
ton
μισθόν
misthon
μου
mu
ἀνθ᾽
anth᾽
οὗ
hu
ἔδωκα
edoka
τὴν
ten
παιδίσκην
paidisken
μου
mu
τῷ
to
ἀνδρί
andri
μου·
mu;
καὶ
kai
ἐκάλεσεν
ekalesen
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
Ισσαχαρ,
Issachar,
ho
ἐστιν
estin
Μισθός.
Misthos.
συνέλαβεν
synelaben
ἔτι
eti
Λεια
Leia
καὶ
kai
ἔτεκεν
eteken
υἱὸν
hyion
ἕκτον
hekton
τῷ
to
Ιακωβ.
Iakob.
εἶπεν
eipen
Λεια
Leia
Δεδώρηταί
Dedoretai
μοι
moi
ho
θεὸς
theos
δῶρον
doron
καλόν·
kalon;
ἐν
en
τῷ
to
νῦν
nyn
καιρῷ
kairo
αἱρετιεῖ
hairetiei
με
me
ho
ἀνήρ
aner
μου,
mu,
ἔτεκον
etekon
γὰρ
gar
αὐτῷ
auto
υἱοὺς
hyius
ἕξ·
heks;
καὶ
kai
ἐκάλεσεν
ekalesen
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
Ζαβουλων.
Zabulon.
μετὰ
meta
τοῦτο
tuto
ἔτεκεν
eteken
θυγατέρα
thygatera
καὶ
kai
ἐκάλεσεν
ekalesen
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτῆς
autes

N-PRI
Δινα.
Dina.
δὲ
de
ho
θεὸς
theos
τῆς
tes
Ραχηλ,
Rachel,
καὶ
kai
ἐπήκουσεν
epekusen
αὐτῆς
autes
ho
θεὸς
theos
καὶ
kai
ἀνέῳξεν
aneoksen
αὐτῆς
autes
τὴν
ten
μήτραν,
metran,
συλλαβοῦσα
syllabusa
ἔτεκεν
eteken
τῷ
to
Ιακωβ
Iakob
υἱόν.
hyion.
εἶπεν
eipen
δὲ
de
Ραχηλ
Rachel
Ἀφεῖλεν
Afeilen
ho
θεός
theos
μου
mu
τὸ
to
ὄνειδος·
oneidos;
ἐκάλεσεν
ekalesen
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
Ιωσηφ
Iosef
λέγουσα
legusa
Προσθέτω
Prostheto
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
μοι
moi
υἱὸν
hyion
ἕτερον.
heteron.
δὲ
de
ὡς
hos
ἔτεκεν
eteken
Ραχηλ
Rachel
τὸν
ton
Ιωσηφ,
Iosef,
εἶπεν
eipen
Ιακωβ
Iakob
τῷ
to

N-PRI
Λαβαν
Laban
Ἀπόστειλόν
Aposteilon
με,
me,
ἵνα
hina
ἀπέλθω
apeltho
εἰς
eis
τὸν
ton
τόπον
topon
μου
mu
καὶ
kai
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν
gen
μου.
mu.
τὰς
tas
γυναῖκάς
gynaikas
μου
mu
καὶ
kai
τὰ
ta
παιδία,
paidia,
περὶ
peri
ὧν
hon
δεδούλευκά
deduleuka
σοι,
soi,
ἵνα
hina
ἀπέλθω·
apeltho;
σὺ
sy
γὰρ
gar
γινώσκεις
ginoskeis
τὴν
ten
δουλείαν,
duleian,
ἣν
hen
δεδούλευκά
deduleuka
σοι.
soi.
δὲ
de
αὐτῷ
auto

N-PRI
Λαβαν
Laban
Εἰ
Ei
εὗρον
heuron
χάριν
charin
ἐναντίον
enantion
σου,
su,

V-AMI-1S
οἰωνισάμην
oionisamen
ἄν·
an;
εὐλόγησεν
eulogesen
γάρ
gar
με
me
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
τῇ
te
σῇ
se
εἰσόδῳ.
eisodo.
τὸν
ton
μισθόν
misthon
σου
su
πρός
pros
με,
me,
καὶ
kai
δώσω.
doso.
δὲ
de
αὐτῷ
auto
Ιακωβ
Iakob
Σὺ
Sy
γινώσκεις
ginoskeis
ha
δεδούλευκά
deduleuka
σοι
soi
καὶ
kai
ὅσα
hosa
ἦν
en
κτήνη
ktene
σου
su
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ·
emu;
γὰρ
gar
ἦν
en
ὅσα
hosa
σοι
soi
ἦν
en
ἐναντίον
enantion
ἐμοῦ,
emu,
καὶ
kai
ηὐξήθη
euksethe
εἰς
eis
πλῆθος,
plethos,
καὶ
kai
ηὐλόγησέν
eulogesen
σε
se

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐπὶ
epi
τῷ
to
ποδί
podi
μου.
mu.
νῦν
nyn
οὖν
un
πότε
pote
ποιήσω
poieso
κἀγὼ
kago
ἐμαυτῷ
emauto
οἶκον;
oikon;
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto

N-PRI
Λαβαν
Laban
Τί
Ti
σοι
soi
δώσω;
doso;
εἶπεν
eipen
δὲ
de
αὐτῷ
auto
Ιακωβ
Iakob
Οὐ
U
δώσεις
doseis
μοι
moi
οὐθέν·
uthen;
ἐὰν
ean
ποιήσῃς
poieses
μοι
moi
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τοῦτο,
tuto,
πάλιν
palin
ποιμανῶ
poimano
τὰ
ta
πρόβατά
probata
σου
su
καὶ
kai
φυλάξω.
fylakso.
πάντα
panta
τὰ
ta
πρόβατά
probata
σου
su
σήμερον,
semeron,
καὶ
kai
διαχώρισον
diachorison
ἐκεῖθεν
ekeithen
πᾶν
pan
πρόβατον
probaton

A-ASN
φαιὸν
faion
ἐν
en
τοῖς
tois

N-DPM
ἀρνάσιν
arnasin
καὶ
kai
πᾶν
pan
διάλευκον
dialeukon
καὶ
kai

A-ASN
ῥαντὸν
ranton
ἐν
en
ταῖς
tais
αἰξίν·
aiksin;
ἔσται
estai
μοι
moi
μισθός.
misthos.
ἐπακούσεταί
epakusetai
μοι
moi
he
δικαιοσύνη
dikaiosyne
μου
mu
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
τῇ
te
αὔριον,
aurion,
ὅτι
hoti
ἐστὶν
estin
ho
μισθός
misthos
μου
mu
ἐνώπιόν
enopion
σου·
su;
πᾶν,
pan,
ho
ἐὰν
ean
μὴ
me
e

A-NSN
ῥαντὸν
ranton
καὶ
kai
διάλευκον
dialeukon
ἐν
en
ταῖς
tais
αἰξὶν
aiksin
καὶ
kai

A-NSN
φαιὸν
faion
ἐν
en
τοῖς
tois

N-DPM
ἀρνάσιν,
arnasin,
κεκλεμμένον
keklemmenon
ἔσται
estai
παρ᾽
par᾽
ἐμοί.
emoi.
δὲ
de
αὐτῷ
auto

N-PRI
Λαβαν
Laban
Ἔστω
Esto
κατὰ
kata
τὸ
to
ῥῆμά
rema
σου.
su.
διέστειλεν
diesteilen
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
τοὺς
tus
τράγους
tragus
τοὺς
tus

A-APM
ῥαντοὺς
rantus
καὶ
kai
τοὺς
tus
διαλεύκους
dialeukus
καὶ
kai
πάσας
pasas
τὰς
tas
αἶγας
aigas
τὰς
tas

A-APF
ῥαντὰς
rantas
καὶ
kai
τὰς
tas
διαλεύκους
dialeukus
καὶ
kai
πᾶν,
pan,
ho
ἦν
en
λευκὸν
leukon
ἐν
en
αὐτοῖς,
autois,
καὶ
kai
πᾶν,
pan,
ho
ἦν
en

A-NSN
φαιὸν
faion
ἐν
en
τοῖς
tois

N-DPM
ἀρνάσιν,
arnasin,
καὶ
kai
ἔδωκεν
edoken
διὰ
dia
χειρὸς
cheiros
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
αὐτοῦ.
autu.
ἀπέστησεν
apestesen
ὁδὸν
hodon
τριῶν
trion
ἡμερῶν
hemeron
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
Ιακωβ·
Iakob;
Ιακωβ
Iakob
δὲ
de
ἐποίμαινεν
epoimainen
τὰ
ta
πρόβατα
probata

N-PRI
Λαβαν
Laban
τὰ
ta
ὑπολειφθέντα.
hypoleifthenta.
δὲ
de
ἑαυτῷ
heauto
Ιακωβ
Iakob
ῥάβδον
rabdon

A-ASF
στυρακίνην
styrakinen
χλωρὰν
chloran
καὶ
kai

A-ASF
καρυίνην
karyinen
καὶ
kai

N-GSF
πλατάνου,
platanu,
καὶ
kai

V-AAI-3S
ἐλέπισεν
elepisen
αὐτὰς
autas
Ιακωβ
Iakob

N-APN
λεπίσματα
lepismata
λευκὰ
leuka

V-PAPNS
περισύρων
perisyron
τὸ
to
χλωρόν·
chloron;
ἐφαίνετο
efaineto
δὲ
de
ἐπὶ
epi
ταῖς
tais
ῥάβδοις
rabdois
τὸ
to
λευκόν,
leukon,
ho

V-AAI-3S
ἐλέπισεν,
elepisen,
ποικίλον.
poikilon.
παρέθηκεν
paretheken
τὰς
tas
ῥάβδους,
rabdus,
ἃς
has

V-AAI-3S
ἐλέπισεν,
elepisen,
ἐν
en
ταῖς
tais
ληνοῖς
lenois
τῶν
ton

N-GPN
ποτιστηρίων
potisterion
τοῦ
tu
ὕδατος,
hydatos,
ἵνα,
hina,
ὡς
hos
ἂν
an
ἔλθωσιν
elthosin
τὰ
ta
πρόβατα
probata
πιεῖν
piein
ἐνώπιον
enopion
τῶν
ton
ῥάβδων,
rabdon,
ἐλθόντων
elthonton
αὐτῶν
auton
εἰς
eis
τὸ
to
πιεῖν,
piein,
τὰ
ta
πρόβατα
probata
εἰς
eis
τὰς
tas
ῥάβδους·
rabdus;
καὶ
kai
ἔτικτον
etikton
τὰ
ta
πρόβατα
probata
διάλευκα
dialeuka
καὶ
kai
ποικίλα
poikila
καὶ
kai

A-APN
σποδοειδῆ
spodoeide

A-APN
ῥαντά.
ranta.
δὲ
de
ἀμνοὺς
amnus
διέστειλεν
diesteilen
Ιακωβ
Iakob
καὶ
kai
ἔστησεν
estesen
ἐναντίον
enantion
τῶν
ton
προβάτων
probaton

N-ASM
κριὸν
krion
διάλευκον
dialeukon
καὶ
kai
πᾶν
pan
ποικίλον
poikilon
ἐν
en
τοῖς
tois
ἀμνοῖς·
amnois;
καὶ
kai
διεχώρισεν
diechorisen
ἑαυτῷ
heauto
ποίμνια
poimnia
καθ᾽
kath᾽
ἑαυτὸν
heauton
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔμιξεν
emiksen
αὐτὰ
auta
εἰς
eis
τὰ
ta
πρόβατα
probata

N-PRI
Λαβαν.
Laban.
δὲ
de
ἐν
en
τῷ
to
καιρῷ,
kairo,
ho

V-AAI-3S
ἐνεκίσσησεν
enekissesen
τὰ
ta
πρόβατα
probata
ἐν
en
γαστρὶ
gastri
λαμβάνοντα,
lambanonta,
ἔθηκεν
etheken
Ιακωβ
Iakob
τὰς
tas
ῥάβδους
rabdus
ἐναντίον
enantion
τῶν
ton
προβάτων
probaton
ἐν
en
ταῖς
tais
ληνοῖς
lenois
τοῦ
tu

V-AAN
ἐγκισσῆσαι
enkissesai
αὐτὰ
auta
κατὰ
kata
τὰς
tas
ῥάβδους·
rabdus;
δ᾽
d᾽
ἂν
an
ἔτεκον
etekon
τὰ
ta
πρόβατα,
probata,
οὐκ
uk
ἐτίθει·
etithei;
ἐγένετο
egeneto
δὲ
de
τὰ
ta
ἄσημα
asema
τοῦ
tu

N-PRI
Λαβαν,
Laban,
τὰ
ta
δὲ
de
ἐπίσημα
episema
τοῦ
tu
Ιακωβ.
Iakob.
ἐπλούτησεν
eplutesen
ho
ἄνθρωπος
anthropos
σφόδρα
sfodra
σφόδρα,
sfodra,
καὶ
kai
ἐγένετο
egeneto
αὐτῷ
auto
κτήνη
ktene
πολλὰ
polla
καὶ
kai
βόες
boes
καὶ
kai
παῖδες
paides
καὶ
kai
παιδίσκαι
paidiskai
καὶ
kai
κάμηλοι
kameloi
καὶ
kai
ὄνοι.
onoi.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.