Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Rodzaju
(Γένεσις)

Rozdział 28


δὲ
de
Ισαακ
Isaak
τὸν
ton
Ιακωβ
Iakob
εὐλόγησεν
eulogesen
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
ἐνετείλατο
eneteilato
αὐτῷ
auto
λέγων
legon
Οὐ
U
λήμψῃ
lempse
γυναῖκα
gynaika
ἐκ
ek
τῶν
ton
θυγατέρων
thygateron
Χανααν·
Chanaan;

V-AAD-2S
ἀπόδραθι
apodrathi
εἰς
eis
τὴν
ten
Μεσοποταμίαν
Mesopotamian
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon

N-PRI
Βαθουηλ
Bathuel
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
τῆς
tes
μητρός
metros
σου
su
καὶ
kai
λαβὲ
labe
σεαυτῷ
seauto
ἐκεῖθεν
ekeithen
γυναῖκα
gynaika
ἐκ
ek
τῶν
ton
θυγατέρων
thygateron

N-PRI
Λαβαν
Laban
τοῦ
tu
ἀδελφοῦ
adelfu
τῆς
tes
μητρός
metros
σου.
su.
δὲ
de
θεός
theos
μου
mu
εὐλογήσαι
eulogesai
σε
se
καὶ
kai
αὐξήσαι
auksesai
σε
se
καὶ
kai
πληθύναι
plethynai
σε,
se,
καὶ
kai
ἔσῃ
ese
εἰς
eis
συναγωγὰς
synagogas
ἐθνῶν·
ethnon;
δῴη
doe
σοι
soi
τὴν
ten
εὐλογίαν
eulogian
Αβρααμ
Abraam
τοῦ
tu
πατρός
patros
μου,
mu,
σοὶ
soi
καὶ
kai
τῷ
to
σπέρματί
spermati
σου
su
μετὰ
meta
σέ,
se,
κληρονομῆσαι
kleronomesai
τὴν
ten
γῆν
gen
τῆς
tes

N-GSF
παροικήσεώς
paroikeseos
σου,
su,
ἣν
hen
ἔδωκεν
edoken
ho
θεὸς
theos
τῷ
to
Αβρααμ.
Abraam.
ἀπέστειλεν
apesteilen
Ισαακ
Isaak
τὸν
ton
Ιακωβ,
Iakob,
καὶ
kai
ἐπορεύθη
eporeuthe
εἰς
eis
τὴν
ten
Μεσοποταμίαν
Mesopotamian
πρὸς
pros

N-PRI
Λαβαν
Laban
τὸν
ton
υἱὸν
hyion

N-PRI
Βαθουηλ
Bathuel
τοῦ
tu
Σύρου
Syru
ἀδελφὸν
adelfon
δὲ
de

N-PRI
Ρεβεκκας
Rebekkas
τῆς
tes
μητρὸς
metros
Ιακωβ
Iakob
καὶ
kai
Ησαυ.
Esau.
δὲ
de
Ησαυ
Esau
ὅτι
hoti
εὐλόγησεν
eulogesen
Ισαακ
Isaak
τὸν
ton
Ιακωβ
Iakob
καὶ
kai

V-IMI-3S
ἀπῴχετο
apocheto
εἰς
eis
τὴν
ten
Μεσοποταμίαν
Mesopotamian
Συρίας
Syrias
λαβεῖν
labein
ἑαυτῷ
heauto
ἐκεῖθεν
ekeithen
γυναῖκα
gynaika
ἐν
en
τῷ
to
εὐλογεῖν
eulogein
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
ἐνετείλατο
eneteilato
αὐτῷ
auto
λέγων
legon
Οὐ
U
λήμψῃ
lempse
γυναῖκα
gynaika
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
θυγατέρων
thygateron
Χανααν,
Chanaan,
ἤκουσεν
ekusen
Ιακωβ
Iakob
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
καὶ
kai
τῆς
tes
μητρὸς
metros
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐπορεύθη
eporeuthe
εἰς
eis
τὴν
ten
Μεσοποταμίαν
Mesopotamian
Συρίας,
Syrias,
εἶδεν
eiden
Ησαυ
Esau
ὅτι
hoti
πονηραί
ponerai
εἰσιν
eisin
αἱ
hai
θυγατέρες
thygateres
Χανααν
Chanaan
ἐναντίον
enantion
Ισαακ
Isaak
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτοῦ,
autu,
ἐπορεύθη
eporeuthe
Ησαυ
Esau
πρὸς
pros

N-PRI
Ισμαηλ
Ismael
καὶ
kai
ἔλαβεν
elaben
τὴν
ten

N-PRI
Μαελεθ
Maeleth
θυγατέρα
thygatera

N-PRI
Ισμαηλ
Ismael
τοῦ
tu
υἱοῦ
hyiu
Αβρααμ
Abraam
ἀδελφὴν
adelfen

N-PRI
Ναβαιωθ
Nabaioth
πρὸς
pros
ταῖς
tais
γυναιξὶν
gynaiksin
αὐτοῦ
autu
γυναῖκα.
gynaika.
ἐξῆλθεν
ekselthen
Ιακωβ
Iakob
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
φρέατος
freatos
τοῦ
tu
ὅρκου
horku
καὶ
kai
ἐπορεύθη
eporeuthe
εἰς
eis
Χαρραν.
Charran.
ἀπήντησεν
apentesen
τόπῳ
topo
καὶ
kai
ἐκοιμήθη
ekoimethe
ἐκεῖ·
ekei;
ἔδυ
edy
γὰρ
gar
ho
ἥλιος·
helios;
καὶ
kai
ἔλαβεν
elaben
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
λίθων
lithon
τοῦ
tu
τόπου
topu
καὶ
kai
ἔθηκεν
etheken
πρὸς
pros
κεφαλῆς
kefales
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐκοιμήθη
ekoimethe
ἐν
en
τῷ
to
τόπῳ
topo
ἐκείνῳ.
ekeino.
ἐνυπνιάσθη,
enypniasthe,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu

N-NSF
κλίμαξ
klimaks
ἐστηριγμένη
esterigmene
ἐν
en
τῇ
te
γῇ,
ge,
ἧς
hes
he
κεφαλὴ
kefale
ἀφικνεῖτο
afikneito
εἰς
eis
τὸν
ton
οὐρανόν,
uranon,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄγγελοι
angeloi
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ἀνέβαινον
anebainon
καὶ
kai
κατέβαινον
katebainon
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῆς.
autes.
δὲ
de

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐπεστήρικτο
epesterikto
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ἐγὼ
Ego

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
Αβρααμ
Abraam
τοῦ
tu
πατρός
patros
σου
su
καὶ
kai
ho
θεὸς
theos
Ισαακ·
Isaak;
μὴ
me
φοβοῦ·
fobu;
he
γῆ,
ge,
ἐφ᾽
ef᾽
ἧς
hes
σὺ
sy
καθεύδεις
katheudeis
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῆς,
autes,
σοὶ
soi
δώσω
doso
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
τῷ
to
σπέρματί
spermati
σου.
su.
ἔσται
estai
τὸ
to
σπέρμα
sperma
σου
su
ὡς
hos
he
ἄμμος
ammos
τῆς
tes
γῆς
ges
καὶ
kai
πλατυνθήσεται
platynthesetai
ἐπὶ
epi
θάλασσαν
thalassan
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
λίβα
liba
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
βορρᾶν
borran
καὶ
kai
ἐπ᾽
ep᾽
ἀνατολάς,
anatolas,
καὶ
kai
ἐνευλογηθήσονται
eneulogethesontai
ἐν
en
σοὶ
soi
πᾶσαι
pasai
αἱ
hai
φυλαὶ
fylai
τῆς
tes
γῆς
ges
καὶ
kai
ἐν
en
τῷ
to
σπέρματί
spermati
σου.
su.
ἰδοὺ
idu
ἐγὼ
ego
μετὰ
meta
σοῦ
su
διαφυλάσσων
diafylasson
σε
se
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ
hodo
πάσῃ,
pase,
οὗ
hu
ἐὰν
ean
πορευθῇς,
poreuthes,
καὶ
kai
ἀποστρέψω
apostrepso
σε
se
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν
gen
ταύτην,
tauten,
ὅτι
hoti
οὐ
u
μή
me
σε
se
ἐγκαταλίπω
enkatalipo
ἕως
heos
τοῦ
tu
ποιῆσαί
poiesai
με
me
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐλάλησά
elalesa
σοι.
soi.
ἐξηγέρθη
eksegerthe
Ιακωβ
Iakob
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
ὕπνου
hypnu
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
ὅτι
hoti
Ἔστιν
Estin

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
τῷ
to
τόπῳ
topo
τούτῳ,
tuto,
ἐγὼ
ego
δὲ
de
οὐκ
uk
ᾔδειν.
edein.
ἐφοβήθη
efobethe
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ὡς
Hos
φοβερὸς
foberos
ho
τόπος
topos
οὗτος·
hutos;
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
τοῦτο
tuto
ἀλλ᾽
all᾽
e
οἶκος
oikos
θεοῦ,
theu,
καὶ
kai
αὕτη
haute
he
πύλη
pyle
τοῦ
tu
οὐρανοῦ.
uranu.
ἀνέστη
aneste
Ιακωβ
Iakob
τὸ
to
πρωὶ
proi
καὶ
kai
ἔλαβεν
elaben
τὸν
ton
λίθον,
lithon,
ὃν
hon
ὑπέθηκεν
hypetheken
ἐκεῖ
ekei
πρὸς
pros
κεφαλῆς
kefales
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἔστησεν
estesen
αὐτὸν
auton

N-ASF
στήλην
stelen
καὶ
kai
ἐπέχεεν
epecheen
ἔλαιον
elaion
ἐπὶ
epi
τὸ
to
ἄκρον
akron
αὐτῆς.
autes.
ἐκάλεσεν
ekalesen
Ιακωβ
Iakob
τὸ
to
ὄνομα
onoma
τοῦ
tu
τόπου
topu
ἐκείνου
ekeinu
Οἶκος
Oikos
θεοῦ·
theu;
καὶ
kai

N-PRI
Ουλαμλους
Ulamlus
ἦν
en
ὄνομα
onoma
τῇ
te
πόλει
polei
τὸ
to
πρότερον.
proteron.
ηὔξατο
euksato
Ιακωβ
Iakob
εὐχὴν
euchen
λέγων
legon
Ἐὰν
Ean
e
κύριος
kyrios
ho
θεὸς
theos
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ
emu
καὶ
kai
διαφυλάξῃ
diafylakse
με
me
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ
hodo
ταύτῃ,
taute,
he
ἐγὼ
ego
πορεύομαι,
poreuomai,
καὶ
kai
δῷ
do
μοι
moi
ἄρτον
arton
φαγεῖν
fagein
καὶ
kai
ἱμάτιον
himation
περιβαλέσθαι
peribalesthai
ἀποστρέψῃ
apostrepse
με
me
μετὰ
meta
σωτηρίας
soterias
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
πατρός
patros
μου,
mu,
καὶ
kai
ἔσται
estai
μοι
moi

N-NSM
יהוה
JHWH
εἰς
eis
θεόν,
theon,
ho
λίθος
lithos
οὗτος,
hutos,
ὃν
hon
ἔστησα
estesa

N-ASF
στήλην,
stelen,
ἔσται
estai
μοι
moi
οἶκος
oikos
θεοῦ,
theu,
καὶ
kai
πάντων,
panton,
ὧν
hon
ἐάν
ean
μοι
moi
δῷς,
dos,
δεκάτην
dekaten
ἀποδεκατώσω
apodekatoso
αὐτά
auta
σοι.
soi.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.