Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Psalmów
(Ψαλμοί)

Psalm 71


Δαυιδ·
Dauid;
υἱῶν
hyion

N-PRI
Ιωναδαβ
Ionadab
καὶ
kai
τῶν
ton
πρώτων
proton
αἰχμαλωτισθέντων.
aichmalotisthenton.
Ho

N-NSM
יהוה,
יהוה,
ἐπὶ
epi
σοὶ
soi
ἤλπισα,
elpisa,
μὴ
me
καταισχυνθείην
kataischyntheien
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα.
aiona.
τῇ
te
δικαιοσύνῃ
dikaiosyne
σου
su
ῥῦσαί
rysai
με
me
καὶ
kai
ἐξελοῦ
ekselu
με,
me,
κλῖνον
klinon
πρός
pros
με
me
τὸ
to
οὖς
us
σου
su
καὶ
kai
σῶσόν
soson
με.
me.
μοι
moi
εἰς
eis
θεὸν
theon

N-ASM
ὑπερασπιστὴν
hyperaspisten
καὶ
kai
εἰς
eis
τόπον
topon

A-ASM
ὀχυρὸν
ochyron
τοῦ
tu
σῶσαί
sosai
με,
me,
ὅτι
hoti
στερέωμά
stereoma
μου
mu
καὶ
kai
καταφυγή
katafyge
μου
mu
εἶ
ei
σύ.
sy.
θεός
theos
μου,
mu,
ῥῦσαί
rysai
με
me
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
ἁμαρτωλοῦ,
hamartolu,
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
παρανομοῦντος
paranomuntos
καὶ
kai
ἀδικοῦντος·
adikuntos;
σὺ
sy
εἶ
ei
he
ὑπομονή
hypomone
μου,
mu,
κύριε·
kyrie;

N-NSM
יהוה
JHWH
he
ἐλπίς
elpis
μου
mu
ἐκ
ek
νεότητός
neotetos
μου.
mu.
σὲ
se
ἐπεστηρίχθην
epesterichthen
ἀπὸ
apo
γαστρός,
gastros,
ἐκ
ek
κοιλίας
koilias
μητρός
metros
μου
mu
σύ
sy
μου
mu
εἶ
ei

N-NSM
σκεπαστής·
skepastes;
ἐν
en
σοὶ
soi
he

N-NSF
ὕμνησίς
hymnesis
μου
mu
διὰ
dia
παντός.
pantos.
τέρας
teras
ἐγενήθην
egenethen
τοῖς
tois
πολλοῖς,
pollois,
καὶ
kai
σὺ
sy
βοηθὸς
boethos
κραταιός.
krataios.
τὸ
to
στόμα
stoma
μου
mu
αἰνέσεως,
aineseos,
ὅπως
hopos
ὑμνήσω
hymneso
τὴν
ten
δόξαν
doksan
σου,
su,
ὅλην
holen
τὴν
ten
ἡμέραν
hemeran
τὴν
ten

N-ASF
μεγαλοπρέπειάν
megaloprepeian
σου.
su.
ἀπορρίψῃς
aporripses
με
me
εἰς
eis
καιρὸν
kairon
γήρους,
gerus,
ἐν
en
τῷ
to
ἐκλείπειν
ekleipein
τὴν
ten
ἰσχύν
ischyn
μου
mu
μὴ
me
ἐγκαταλίπῃς
enkatalipes
με.
me.
εἶπαν
eipan
οἱ
hoi
ἐχθροί
echthroi
μου
mu
ἐμοὶ
emoi
καὶ
kai
οἱ
hoi
φυλάσσοντες
fylassontes
τὴν
ten
ψυχήν
psychen
μου
mu
ἐβουλεύσαντο
ebuleusanto
ἐπὶ
epi
τὸ
to
αὐτὸ
auto
Ho
θεὸς
theos
ἐγκατέλιπεν
enkatelipen
αὐτόν·
auton;
καταδιώξατε
katadioksate
καὶ
kai
καταλάβετε
katalabete
αὐτόν,
auton,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ho
ῥυόμενος.
ruomenos.
θεός,
theos,
μὴ
me

V-AAS-2S
μακρύνῃς
makrynes
ἀπ᾽
ap᾽
ἐμοῦ·
emu;
ho
θεός
theos
μου,
mu,
εἰς
eis
τὴν
ten
βοήθειάν
boetheian
μου
mu
πρόσχες.
prosches.
καὶ
kai
ἐκλιπέτωσαν
eklipetosan
οἱ
hoi

V-PAPNP
ἐνδιαβάλλοντες
endiaballontes
τὴν
ten
ψυχήν
psychen
μου,
mu,
περιβαλέσθωσαν
peribalesthosan
αἰσχύνην
aischynen
καὶ
kai
ἐντροπὴν
entropen
οἱ
hoi
ζητοῦντες
zetuntes
τὰ
ta
κακά
kaka
μοι.
moi.
δὲ
de
διὰ
dia
παντὸς
pantos
ἐλπιῶ
elpio
καὶ
kai
προσθήσω
prostheso
ἐπὶ
epi
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
αἴνεσίν
ainesin
σου.
su.
στόμα
stoma
μου
mu
ἐξαγγελεῖ
eksangelei
τὴν
ten
δικαιοσύνην
dikaiosynen
σου,
su,
ὅλην
holen
τὴν
ten
ἡμέραν
hemeran
τὴν
ten
σωτηρίαν
soterian
σου,
su,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἔγνων
egnon

N-APF
γραμματείας.
grammateias.
ἐν
en

N-DSF
δυναστείᾳ
dynasteia
κυρίου·
kyriu;

N-VSM
יהוה,
יהוה,
μνησθήσομαι
mnesthesomai
τῆς
tes
δικαιοσύνης
dikaiosynes
σου
su
μόνου.
monu.
με,
me,
ho
θεός,
theos,
ἐκ
ek
νεότητός
neotetos
μου,
mu,
καὶ
kai
μέχρι
mechri
νῦν
nyn
ἀπαγγελῶ
apangelo
τὰ
ta
θαυμάσιά
thaumasia
σου.
su.
ἕως
heos
γήρους
gerus
καὶ
kai

N-GSN
πρεσβείου,
prezbeiu,
ho
θεός,
theos,
μὴ
me
ἐγκαταλίπῃς
enkatalipes
με,
me,
ἕως
heos
ἂν
an
ἀπαγγείλω
apangeilo
τὸν
ton
βραχίονά
brachiona
σου
su
πάσῃ
pase
τῇ
te
γενεᾷ
genea
τῇ
te
ἐρχομένῃ,
erchomene,
τὴν
ten

N-ASF
δυναστείαν
dynasteian
σου
su
καὶ
kai
τὴν
ten
δικαιοσύνην
dikaiosynen
σου.
su.
θεός,
theos,
ἕως
heos
ὑψίστων
hypsiston
ha
ἐποίησας
epoiesas
μεγαλεῖα·
megaleia;
ho
θεός,
theos,
τίς
tis
ὅμοιός
homoios
σοι;
soi;
ἔδειξάς
edeiksas
μοι
moi
θλίψεις
thlipseis
πολλὰς
pollas
καὶ
kai
κακάς,
kakas,
καὶ
kai
ἐπιστρέψας
epistrepsas
ἐζωοποίησάς
edzoopoiesas
με
me
καὶ
kai
ἐκ
ek
τῶν
ton
ἀβύσσων
abysson
τῆς
tes
γῆς
ges
πάλιν
palin
ἀνήγαγές
anegages
με.
me.
τὴν
ten
μεγαλοσύνην
megalosynen
σου
su
καὶ
kai
ἐπιστρέψας
epistrepsas
παρεκάλεσάς
parekalesas
με
me
[καὶ
[kai
ἐκ
ek
τῶν
ton
ἀβύσσων
abysson
τῆς
tes
γῆς
ges
πάλιν
palin
ἀνήγαγές
anegages
με.]
me.]
γὰρ
gar
ἐγὼ
ego
ἐξομολογήσομαί
eksomologesomai
σοι
soi
ἐν
en
σκεύει
skeuei
ψαλμοῦ
psalmu
τὴν
ten
ἀλήθειάν
aletheian
σου,
su,
ho
θεός·
theos;
ψαλῶ
psalo
σοι
soi
ἐν
en
κιθάρᾳ,
kithara,
ho
ἅγιος
hagios
τοῦ
tu
Ισραηλ.
Israel.
τὰ
ta
χείλη
cheile
μου,
mu,
ὅταν
hotan
ψάλω
psalo
σοι,
soi,
καὶ
kai
he
ψυχή
psyche
μου,
mu,
ἣν
hen
ἐλυτρώσω.
elytroso.
δὲ
de
καὶ
kai
he
γλῶσσά
glossa
μου
mu
ὅλην
holen
τὴν
ten
ἡμέραν
hemeran
μελετήσει
meletesei
τὴν
ten
δικαιοσύνην
dikaiosynen
σου,
su,
ὅταν
hotan
αἰσχυνθῶσιν
aischynthosin
καὶ
kai
ἐντραπῶσιν
entraposin
οἱ
hoi
ζητοῦντες
zetuntes
τὰ
ta
κακά
kaka
μοι.
moi.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.