Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Zachariasza
(Ζαχαρίας)

Rozdział 9


λόγου
logu

N-GSM
יהוה·
יהוה;
ἐν
en
γῇ
ge

N-PRI
Σεδραχ
Sedrach
καὶ
kai
Δαμασκοῦ
Damasku
θυσία
thysia
αὐτοῦ,
autu,
διότι
dioti

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐφορᾷ
efora
ἀνθρώπους
anthropus
καὶ
kai
πάσας
pasas
φυλὰς
fylas
τοῦ
tu
Ισραηλ.
Israel.

N-PRI
Εμαθ
Emath
ἐν
en
τοῖς
tois
ὁρίοις
horiois
αὐτῆς,
autes,
Τύρος
Tyros
καὶ
kai
Σιδών,
Sidon,
διότι
dioti
ἐφρόνησαν
efronesan
σφόδρα.
sfodra.
ᾠκοδόμησεν
okodomesen
Τύρος
Tyros
ὀχυρώματα
ochyromata
ἑαυτῇ
heaute
καὶ
kai
ἐθησαύρισεν
ethesaurisen
ἀργύριον
argyrion
ὡς
hos
χοῦν
chun
καὶ
kai
συνήγαγεν
synegagen
χρυσίον
chrysion
ὡς
hos
πηλὸν
pelon
ὁδῶν.
hodon.
τοῦτο
tuto
κύριος
kyrios
κληρονομήσει
kleronomesei
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
πατάξει
pataksei
εἰς
eis
θάλασσαν
thalassan
δύναμιν
dynamin
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
αὕτη
haute
ἐν
en
πυρὶ
pyri
καταναλωθήσεται.
katanalothesetai.

N-NSF
Ἀσκαλὼν
Askalon
καὶ
kai
φοβηθήσεται,
fobethesetai,
καὶ
kai
Γάζα
Gadza
καὶ
kai
ὀδυνηθήσεται
odynethesetai
σφόδρα,
sfodra,
καὶ
kai

N-PRI
Ακκαρων,
Akkaron,
ὅτι
hoti
ᾐσχύνθη
eschynthe
ἐπὶ
epi
τῷ
to
παραπτώματι
paraptomati
αὐτῆς·
autes;
καὶ
kai
ἀπολεῖται
apoleitai
βασιλεὺς
basileus
ἐκ
ek
Γάζης,
Gadzes,
καὶ
kai

N-NSF
Ἀσκαλὼν
Askalon
οὐ
u
μὴ
me
κατοικηθῇ.
katoikethe.
κατοικήσουσιν
katoikesusin
ἀλλογενεῖς
allogeneis
ἐν
en
Ἀζώτῳ,
Adzoto,
καὶ
kai
καθελῶ
kathelo
ὕβριν
hybrin
ἀλλοφύλων.
allofylon.
ἐξαρῶ
eksaro
τὸ
to
αἷμα
haima
αὐτῶν
auton
ἐκ
ek
στόματος
stomatos
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τὰ
ta
βδελύγματα
bdelygmata
αὐτῶν
auton
ἐκ
ek
μέσου
mesu
ὀδόντων
odonton
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
ὑπολειφθήσεται
hypoleifthesetai
καὶ
kai
οὗτος
hutos
τῷ
to
θεῷ
theo
ἡμῶν,
hemon,
καὶ
kai
ἔσονται
esontai
ὡς
hos
χιλίαρχος
chiliarchos
ἐν
en
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai

N-PRI
Ακκαρων
Akkaron
ὡς
hos
ho

N-NSM
Ιεβουσαῖος.
Iebusaios.

V-FMI-1S
ὑποστήσομαι
hypostesomai
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
μου
mu

N-ASN
ἀνάστημα
anastema
τοῦ
tu
μὴ
me
διαπορεύεσθαι
diaporeuesthai
μηδὲ
mede
ἀνακάμπτειν,
anakamptein,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἐπέλθῃ
epelthe
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
οὐκέτι
uketi

V-PAPNS
ἐξελαύνων,
ekselaunon,
διότι
dioti
νῦν
nyn
ἑώρακα
heoraka
ἐν
en
τοῖς
tois
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
μου.
mu.
σφόδρα,
sfodra,
θύγατερ
thygater
Σιων·
Sion;
κήρυσσε,
kerysse,
θύγατερ
thygater
Ιερουσαλημ·
Ierusalem;
ἰδοὺ
idu
ho
βασιλεύς
basileus
σου
su
ἔρχεταί
erchetai
σοι,
soi,
δίκαιος
dikaios
καὶ
kai
σῴζων
sodzon
αὐτός,
autos,
πραὺς
praus
καὶ
kai
ἐπιβεβηκὼς
epibebekos
ἐπὶ
epi
ὑποζύγιον
hypodzygion
καὶ
kai
πῶλον
polon
νέον.
neon.
ἐξολεθρεύσει
eksolethreusei
ἅρματα
harmata
ἐξ
eks
Εφραιμ
Efraim
καὶ
kai
ἵππον
hippon
ἐξ
eks
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
καὶ
kai
ἐξολεθρευθήσεται
eksolethreuthesetai
τόξον
tokson

A-NSN
πολεμικόν,
polemikon,
καὶ
kai
πλῆθος
plethos
καὶ
kai
εἰρήνη
eirene
ἐξ
eks
ἐθνῶν·
ethnon;
καὶ
kai

V-FAI-3S
κατάρξει
katarksei
ὑδάτων
hydaton
ἕως
heos
θαλάσσης
thalasses
καὶ
kai
ποταμῶν
potamon

N-APF
διεκβολὰς
diekbolas
γῆς.
ges.
σὺ
sy
ἐν
en
αἵματι
haimati
διαθήκης
diathekes
ἐξαπέστειλας
eksapesteilas
δεσμίους
desmius
σου
su
ἐκ
ek

N-GSM
λάκκου
lakku
οὐκ
uk
ἔχοντος
echontos
ὕδωρ.
hydor.
ἐν
en
ὀχυρώματι,
ochyromati,
δέσμιοι
desmioi
τῆς
tes
συναγωγῆς,
synagoges,
καὶ
kai
ἀντὶ
anti
μιᾶς
mias
ἡμέρας
hemeras

N-GSF
παροικεσίας
paroikesias
σου
su
διπλᾶ
dipla
ἀνταποδώσω
antapodoso
σοι·
soi;

V-AAI-1S
ἐνέτεινά
eneteina
σε,
se,
Ιουδα,
Iuda,
ἐμαυτῷ
emauto
τόξον,
tokson,
ἔπλησα
eplesa
τὸν
ton
Εφραιμ
Efraim
καὶ
kai
ἐπεγερῶ
epegero
τὰ
ta
τέκνα
tekna
σου,
su,
Σιων,
Sion,
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
τέκνα
tekna
τῶν
ton
Ἑλλήνων
Hellenon
καὶ
kai
ψηλαφήσω
pselafeso
σε
se
ὡς
hos
ῥομφαίαν
romfaian

N-GSM
μαχητοῦ·
machetu;

N-NSM
יהוה
JHWH
ἔσται
estai
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
ἐξελεύσεται
ekseleusetai
ὡς
hos
ἀστραπὴ
astrape
βολίς,
bolis,
καὶ
kai

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ
pantokrator
ἐν
en
σάλπιγγι
salpingi
σαλπιεῖ
salpiei
καὶ
kai
πορεύσεται
poreusetai
ἐν
en
σάλῳ
salo
ἀπειλῆς
apeiles
αὐτοῦ.
autu.
παντοκράτωρ
pantokrator
ὑπερασπιεῖ
hyperaspiei
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
καταναλώσουσιν
katanalosusin
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai

V-FAI-3P
καταχώσουσιν
katachosusin
αὐτοὺς
autus
ἐν
en
λίθοις
lithois

N-GSF
σφενδόνης
sfendones
καὶ
kai

V-FMI-3P
ἐκπίονται
ekpiontai
αὐτοὺς
autus
ὡς
hos
οἶνον
oinon
καὶ
kai
πλήσουσιν
plesusin
ὡς
hos
φιάλας
fialas
θυσιαστήριον.
thysiasterion.
σώσει
sosei
αὐτοὺς
autus

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ,
ekeine,
ὡς
hos
πρόβατα
probata
λαὸν
laon
αὐτοῦ,
autu,
διότι
dioti
λίθοι
lithoi
ἅγιοι
hagioi
κυλίονται
kyliontai
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς
ges
αὐτοῦ.
autu.
εἴ
ei
τι
ti
ἀγαθὸν
agathon
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
εἴ
ei
τι
ti
καλὸν
kalon
παρ᾽
par᾽
αὐτοῦ,
autu,
σῖτος
sitos
νεανίσκοις
neaniskois
καὶ
kai
οἶνος
oinos

V-PAPNS
εὐωδιάζων
euodiadzon
εἰς
eis
παρθένους.
parthenus.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.