Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II Księga Samuela
(Βασιλειών Β')

Rozdział 19


ἀνηγγέλη
anengele
τῷ
to

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
λέγοντες
legontes
Ἰδοὺ
Idu
ho
βασιλεὺς
basileus
κλαίει
klaiei
καὶ
kai
πενθεῖ
penthei
ἐπὶ
epi

N-PRI
Αβεσσαλωμ.
Abessalom.
ἐγένετο
egeneto
he
σωτηρία
soteria
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
εἰς
eis
πένθος
penthos
παντὶ
panti
τῷ
to
λαῷ,
lao,
ὅτι
hoti
ἤκουσεν
ekusen
ho
λαὸς
laos
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
λέγων
legon
ὅτι
hoti
Λυπεῖται
Lypeitai
ho
βασιλεὺς
basileus
ἐπὶ
epi
τῷ
to
υἱῷ
hyio
αὐτοῦ·
autu;

V-IMI-3S
διεκλέπτετο
dieklepteto
ho
λαὸς
laos
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
τοῦ
tu
εἰσελθεῖν
eiselthein
εἰς
eis
τὴν
ten
πόλιν,
polin,
καθὼς
kathos

V-PMI-3S
διακλέπτεται
diakleptetai
ho
λαὸς
laos
οἱ
hoi
αἰσχυνόμενοι
aischynomenoi
ἐν
en
τῷ
to
αὐτοὺς
autus
φεύγειν
feugein
ἐν
en
τῷ
to
πολέμῳ.
polemo.
ho
βασιλεὺς
basileus
ἔκρυψεν
ekrypsen
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἔκραξεν
ekraksen
ho
βασιλεὺς
basileus
φωνῇ
fone
μεγάλῃ
megale
λέγων
legon
Υἱέ
Hyie
μου
mu

N-PRI
Αβεσσαλωμ,
Abessalom,

N-PRI
Αβεσσαλωμ
Abessalom
υἱέ
hyie
μου.
mu.
εἰσῆλθεν
eiselthen

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Κατῄσχυνας
Kateschynas
σήμερον
semeron
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
πάντων
panton
τῶν
ton
δούλων
dulon
σου
su
τῶν
ton
ἐξαιρουμένων
eksairumenon
σε
se
σήμερον
semeron
καὶ
kai
τὴν
ten
ψυχὴν
psychen
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
σου
su
καὶ
kai
τῶν
ton
θυγατέρων
thygateron
σου
su
καὶ
kai
τὴν
ten
ψυχὴν
psychen
τῶν
ton
γυναικῶν
gynaikon
σου
su
καὶ
kai
τῶν
ton

N-GPF
παλλακῶν
pallakon
σου
su
ἀγαπᾶν
agapan
τοὺς
tus
μισοῦντάς
misuntas
σε
se
καὶ
kai
μισεῖν
misein
τοὺς
tus
ἀγαπῶντάς
agapontas
σε
se
καὶ
kai
ἀνήγγειλας
anengeilas
σήμερον
semeron
ὅτι
hoti
οὔκ
uk
εἰσιν
eisin
οἱ
hoi
ἄρχοντές
archontes
σου
su
οὐδὲ
ude
παῖδες,
paides,
ὅτι
hoti
ἔγνωκα
egnoka
σήμερον
semeron
ὅτι
hoti
εἰ
ei

N-PRI
Αβεσσαλωμ
Abessalom
ἔζη,
edze,
πάντες
pantes
ἡμεῖς
hemeis
σήμερον
semeron
νεκροί,
nekroi,
ὅτι
hoti
τότε
tote
τὸ
to

A-ASN
εὐθὲς
euthes
ἦν
en
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
σου·
su;
νῦν
nyn
ἀναστὰς
anastas
ἔξελθε
ekselthe
καὶ
kai
λάλησον
laleson
εἰς
eis
τὴν
ten
καρδίαν
kardian
τῶν
ton
δούλων
dulon
σου,
su,
ὅτι
hoti
ἐν
en

N-DSM
יהוה
JHWH
ὤμοσα
omosa
ὅτι
hoti
εἰ
ei
μὴ
me
ἐκπορεύσῃ
ekporeuse
σήμερον,
semeron,
εἰ
ei
αὐλισθήσεται
aulisthesetai
ἀνὴρ
aner
μετὰ
meta
σοῦ
su
τὴν
ten
νύκτα
nykta
ταύτην·
tauten;
καὶ
kai
ἐπίγνωθι
epignothi
σεαυτῷ
seauto
καὶ
kai
κακόν
kakon
σοι
soi
τοῦτο
tuto
ὑπὲρ
hyper
πᾶν
pan
τὸ
to
κακὸν
kakon
τὸ
to
ἐπελθόν
epelthon
σοι
soi
ἐκ
ek
νεότητός
neotetos
σου
su
ἕως
heos
τοῦ
tu
νῦν.
nyn.
ἀνέστη
aneste
ho
βασιλεὺς
basileus
καὶ
kai
ἐκάθισεν
ekathisen
ἐν
en
τῇ
te
πύλῃ,
pyle,
καὶ
kai
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
ἀνήγγειλαν
anengeilan
λέγοντες
legontes
Ἰδοὺ
Idu
ho
βασιλεὺς
basileus
κάθηται
kathetai
ἐν
en
τῇ
te
πύλῃ·
pyle;
καὶ
kai
εἰσῆλθεν
eiselthen
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon
τοῦ
tu
βασιλέως.
basileos.
Καὶ
Kai
Ισραηλ
Israel
ἔφυγεν
efygen
ἀνὴρ
aner
εἰς
eis
τὰ
ta
σκηνώματα
skenomata
αὐτοῦ.
autu.
ἦν
en
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
κρινόμενος
krinomenos
ἐν
en
πάσαις
pasais
φυλαῖς
fylais
Ισραηλ
Israel
λέγοντες
legontes
Ho
βασιλεὺς
basileus
Δαυιδ
Dauid
ἐρρύσατο
errysato
ἡμᾶς
hemas
ἀπὸ
apo
πάντων
panton
τῶν
ton
ἐχθρῶν
echthron
ἡμῶν,
hemon,
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
ἐξείλατο
ekseilato
ἡμᾶς
hemas
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
ἀλλοφύλων,
allofylon,
καὶ
kai
νῦν
nyn
πέφευγεν
pefeugen
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γῆς
ges
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
βασιλείας
basileias
αὐτοῦ
autu
ἀπὸ
apo

N-PRI
Αβεσσαλωμ·
Abessalom;

N-PRI
Αβεσσαλωμ,
Abessalom,
ὃν
hon
ἐχρίσαμεν
echrisamen
ἐφ᾽
ef᾽
ἡμῶν,
hemon,
ἀπέθανεν
apethanen
ἐν
en
τῷ
to
πολέμῳ,
polemo,
καὶ
kai
νῦν
nyn
ἵνα
hina
τί
ti
ὑμεῖς
hymeis

V-PAI-2P
κωφεύετε
kofeuete
τοῦ
tu
ἐπιστρέψαι
epistrepsai
τὸν
ton
βασιλέα;
basilea;
καὶ
kai
τὸ
to
ῥῆμα
rema
παντὸς
pantos
Ισραηλ
Israel
ἦλθεν
elthen
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα.
basilea.
ho
βασιλεὺς
basileus
Δαυιδ
Dauid
ἀπέστειλεν
apesteilen
πρὸς
pros
Σαδωκ
Sadok
καὶ
kai
πρὸς
pros
Αβιαθαρ
Abiathar
τοὺς
tus
ἱερεῖς
hiereis
λέγων
legon
Λαλήσατε
Lalesate
πρὸς
pros
τοὺς
tus
πρεσβυτέρους
prezbyterus
Ιουδα
Iuda
λέγοντες
legontes
Ἵνα
Hina
τί
ti
γίνεσθε
ginesthe
ἔσχατοι
eschatoi
τοῦ
tu
ἐπιστρέψαι
epistrepsai
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
αὐτοῦ;
autu;
καὶ
kai
λόγος
logos
παντὸς
pantos
Ισραηλ
Israel
ἦλθεν
elthen
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα.
basilea.
μου
mu
ὑμεῖς,
hymeis,
ὀστᾶ
osta
μου
mu
καὶ
kai
σάρκες
sarkes
μου
mu
ὑμεῖς,
hymeis,
καὶ
kai
ἵνα
hina
τί
ti
γίνεσθε
ginesthe
ἔσχατοι
eschatoi
τοῦ
tu
ἐπιστρέψαι
epistrepsai
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
αὐτοῦ;
autu;
τῷ
to

N-PRI
Αμεσσαι
Amessai
ἐρεῖτε
ereite
Οὐχὶ
Uchi
ὀστοῦν
ostun
μου
mu
καὶ
kai
σάρξ
sarks
μου
mu
σύ;
sy;
καὶ
kai
νῦν
nyn
τάδε
tade
ποιήσαι
poiesai
μοι
moi
ho
θεὸς
theos
καὶ
kai
τάδε
tade
προσθείη,
prostheie,
εἰ
ei
μὴ
me
ἄρχων
archon
δυνάμεως
dynameos
ἔσῃ
ese
ἐνώπιον
enopion
ἐμοῦ
emu
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἡμέρας
hemeras
ἀντὶ
anti

N-PRI
Ιωαβ.
Ioab.
ἔκλινεν
eklinen
τὴν
ten
καρδίαν
kardian
παντὸς
pantos
ἀνδρὸς
andros
Ιουδα
Iuda
ὡς
hos
ἀνδρὸς
andros
ἑνός,
henos,
καὶ
kai
ἀπέστειλαν
apesteilan
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
λέγοντες
legontes
Ἐπιστράφητι
Epistrafeti
σὺ
sy
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
δοῦλοί
duloi
σου.
su.
ἐπέστρεψεν
epestrepsen
ho
βασιλεὺς
basileus
καὶ
kai
ἦλθεν
elthen
ἕως
heos
τοῦ
tu
Ιορδάνου,
Iordanu,
καὶ
kai
ἄνδρες
andres
Ιουδα
Iuda
ἦλθαν
elthan
εἰς
eis

N-PRI
Γαλγαλα
Galgala
τοῦ
tu
πορεύεσθαι
poreuesthai
εἰς
eis

N-ASF
ἀπαντὴν
apanten
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos

V-AAN
διαβιβάσαι
diabibasai
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
τὸν
ton
Ιορδάνην.
Iordanen.

V-AAI-3S
ἐτάχυνεν
etachynen
Σεμει
Semei
υἱὸς
hyios
Γηρα
Gera
υἱοῦ
hyiu
τοῦ
tu

N-PRI
Ιεμενι
Iemeni
ἐκ
ek

N-PRI
Βαουριμ
Baurim
καὶ
kai
κατέβη
katebe
μετὰ
meta
ἀνδρὸς
andros
Ιουδα
Iuda
εἰς
eis

N-ASF
ἀπαντὴν
apanten
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
Δαυιδ
Dauid
χίλιοι
chilioi
ἄνδρες
andres
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
ἐκ
ek
τοῦ
tu
Βενιαμιν
Beniamin
καὶ
kai

N-PRI
Σιβα
Siba
τὸ
to
παιδάριον
paidarion
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
Σαουλ
Saul
καὶ
kai
δέκα
deka
πέντε
pente
υἱοὶ
hyioi
αὐτοῦ
autu
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
εἴκοσι
eikosi
δοῦλοι
duloi
αὐτοῦ
autu
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
κατεύθυναν
kateuthynan
τὸν
ton
Ιορδάνην
Iordanen
ἔμπροσθεν
emprosthen
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
ἐλειτούργησαν
eleiturgesan
τὴν
ten
λειτουργίαν
leiturgian
τοῦ
tu

V-AAN
διαβιβάσαι
diabibasai
τὸν
ton
βασιλέα,
basilea,
καὶ
kai
διέβη
diebe
he

N-NSF
διάβασις
diabasis
ἐξεγεῖραι
eksegeirai
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
καὶ
kai
τοῦ
tu
ποιῆσαι
poiesai
τὸ
to

A-ASN
εὐθὲς
euthes
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
αὐτοῦ.
autu.
καὶ
kai
Σεμει
Semei
υἱὸς
hyios
Γηρα
Gera
ἔπεσεν
epesen
ἐπὶ
epi
πρόσωπον
prosopon
αὐτοῦ
autu
ἐνώπιον
enopion
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
διαβαίνοντος
diabainontos
αὐτοῦ
autu
τὸν
ton
Ιορδάνην
Iordanen
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
Μὴ
Me
διαλογισάσθω
dialogisastho
ho
κύριός
kyrios
μου
mu
ἀνομίαν
anomian
καὶ
kai
μὴ
me
μνησθῇς
mnesthes
ὅσα
hosa
ἠδίκησεν
edikesen
ho
παῖς
pais
σου
su
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ,
hemera,
he
ho
κύριός
kyrios
μου
mu
ho
βασιλεὺς
basileus
ἐξεπορεύετο
ekseporeueto
ἐξ
eks
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
τοῦ
tu
θέσθαι
thesthai
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
εἰς
eis
τὴν
ten
καρδίαν
kardian
αὐτοῦ,
autu,
ἔγνω
egno
ho
δοῦλός
dulos
σου
su
ὅτι
hoti
ἐγὼ
ego
ἥμαρτον,
hemarton,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
ἐγὼ
ego
ἦλθον
elthon
σήμερον
semeron
πρότερος
proteros
παντὸς
pantos
οἴκου
oiku
Ιωσηφ
Iosef
τοῦ
tu
καταβῆναι
katabenai
εἰς
eis

N-ASF
ἀπαντὴν
apanten
τοῦ
tu
κυρίου
kyriu
μου
mu
τοῦ
tu
βασιλέως.
basileos.
ἀπεκρίθη
apekrithe

N-PRI
Αβεσσα
Abessa
υἱὸς
hyios

N-PRI
Σαρουιας
Saruias
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Μὴ
Me
ἀντὶ
anti
τούτου
tutu
οὐ
u
θανατωθήσεται
thanatothesetai
Σεμει,
Semei,
ὅτι
hoti
κατηράσατο
katerasato
τὸν
ton
χριστὸν
christon

N-GSM
יהוה;
יהוה;
εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid
Τί
Ti
ἐμοὶ
emoi
καὶ
kai
ὑμῖν,
hymin,
υἱοὶ
hyioi

N-PRI
Σαρουιας,
Saruias,
ὅτι
hoti
γίνεσθέ
ginesthe
μοι
moi
σήμερον
semeron
εἰς
eis

A-ASM
ἐπίβουλον;
epibulon;
σήμερον
semeron
οὐ
u
θανατωθήσεταί
thanatothesetai
τις
tis
ἀνὴρ
aner
ἐξ
eks
Ισραηλ,
Israel,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
οἶδα
oida
εἰ
ei
σήμερον
semeron
βασιλεύω
basileuo
ἐγὼ
ego
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
Ισραηλ.
Israel.
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεὺς
basileus
πρὸς
pros
Σεμει
Semei
Οὐ
U
μὴ
me
ἀποθάνῃς·
apothanes;
καὶ
kai
ὤμοσεν
omosen
αὐτῷ
auto
ho
βασιλεύς.
basileus.

N-PRI
Μεμφιβοσθε
Memfibosthe
υἱὸς
hyios

N-PRI
Ιωναθαν
Ionathan
υἱοῦ
hyiu
Σαουλ
Saul
κατέβη
katebe
εἰς
eis

N-ASF
ἀπαντὴν
apanten
τοῦ
tu
βασιλέως·
basileos;
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
τοὺς
tus
πόδας
podas
αὐτοῦ
autu
οὐδὲ
ude

V-ANI-3S
ὠνυχίσατο
onychisato
οὐδὲ
ude
ἐποίησεν
epoiesen
τὸν
ton

N-ASM
μύστακα
mystaka
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὰ
ta
ἱμάτια
himatia
αὐτοῦ
autu
οὐκ
uk
ἔπλυνεν
eplynen
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
ἡμέρας,
hemeras,
ἧς
hes
ἀπῆλθεν
apelthen
ho
βασιλεύς,
basileus,
ἕως
heos
τῆς
tes
ἡμέρας,
hemeras,
ἧς
hes
αὐτὸς
autos
παρεγένετο
paregeneto
ἐν
en
εἰρήνῃ.
eirene.
ἐγένετο
egeneto
ὅτε
hote
εἰσῆλθεν
eiselthen
εἰς
eis
Ιερουσαλημ
Ierusalem
εἰς
eis
ἀπάντησιν
apantesin
τοῦ
tu
βασιλέως,
basileos,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
ho
βασιλεύς
basileus
Τί
Ti
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἐπορεύθης
eporeuthes
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ,
emu,

N-PRI
Μεμφιβοσθε;
Memfibosthe;
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton

N-PRI
Μεμφιβοσθε
Memfibosthe
Κύριέ
Kyrie
μου
mu
βασιλεῦ,
basileu,
ho
δοῦλός
dulos
μου
mu
παρελογίσατό
parelogisato
με,
me,
ὅτι
hoti
εἶπεν
eipen
ho
παῖς
pais
σου
su
αὐτῷ
auto

V-AAD-2S
Ἐπίσαξόν
Episakson
μοι
moi
τὴν
ten
ὄνον
onon
καὶ
kai
ἐπιβῶ
epibo
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
πορεύσομαι
poreusomai
μετὰ
meta
τοῦ
tu
βασιλέως,
basileos,
ὅτι
hoti
χωλὸς
cholos
ho
δοῦλός
dulos
σου·
su;

V-AAI-3S
μεθώδευσεν
methodeusen
ἐν
en
τῷ
to
δούλῳ
dulo
σου
su
πρὸς
pros
τὸν
ton
κύριόν
kyrion
μου
mu
τὸν
ton
βασιλέα,
basilea,
καὶ
kai
ho
κύριός
kyrios
μου
mu
ho
βασιλεὺς
basileus
ὡς
hos
ἄγγελος
angelos
τοῦ
tu
θεοῦ,
theu,
καὶ
kai
ποίησον
poieson
τὸ
to
ἀγαθὸν
agathon
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
σου·
su;
οὐκ
uk
ἦν
en
πᾶς
pas
ho
οἶκος
oikos
τοῦ
tu
πατρός
patros
μου
mu
ἀλλ᾽
all᾽
e
ὅτι
hoti
ἄνδρες
andres
θανάτου
thanatu
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
μου
mu
τῷ
to
βασιλεῖ,
basilei,
καὶ
kai
ἔθηκας
ethekas
τὸν
ton
δοῦλόν
dulon
σου
su
ἐν
en
τοῖς
tois
ἐσθίουσιν
esthiusin
τὴν
ten
τράπεζάν
trapedzan
σου·
su;
καὶ
kai
τί
ti
ἐστίν
estin
μοι
moi
ἔτι
eti
δικαίωμα
dikaioma
καὶ
kai
τοῦ
tu
κεκραγέναι
kekragenai
με
me
ἔτι
eti
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα;
basilea;
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
ho
βασιλεύς
basileus
Ἵνα
Hina
τί
ti
λαλεῖς
laleis
ἔτι
eti
τοὺς
tus
λόγους
logus
σου;
su;
εἶπον
eipon
Σὺ
Sy
καὶ
kai

N-PRI
Σιβα
Siba
διελεῖσθε
dieleisthe
τὸν
ton
ἀγρόν.
agron.
εἶπεν
eipen

N-PRI
Μεμφιβοσθε
Memfibosthe
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
Καί
Kai
γε
ge
τὰ
ta
πάντα
panta
λαβέτω
labeto
μετὰ
meta
τὸ
to
παραγενέσθαι
paragenesthai
τὸν
ton
κύριόν
kyrion
μου
mu
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
ἐν
en
εἰρήνῃ
eirene
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
αὐτοῦ.
autu.

N-PRI
Βερζελλι
Berdzelli
ho

N-NSM
Γαλααδίτης
Galaadites
κατέβη
katebe
ἐκ
ek

N-PRI
Ρωγελλιμ
Rogellim
καὶ
kai
διέβη
diebe
μετὰ
meta
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
τὸν
ton
Ιορδάνην
Iordanen
ἐκπέμψαι
ekpempsai
αὐτὸν
auton
τὸν
ton
Ιορδάνην·
Iordanen;

N-PRI
Βερζελλι
Berdzelli
ἀνὴρ
aner
πρεσβύτερος
prezbyteros
σφόδρα,
sfodra,
υἱὸς
hyios
ὀγδοήκοντα
ogdoekonta
ἐτῶν,
eton,
καὶ
kai
αὐτὸς
autos

V-AAI-3S
διέθρεψεν
diethrepsen
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
ἐν
en
τῷ
to
οἰκεῖν
oikein
αὐτὸν
auton
ἐν
en

N-PRI
Μαναιμ,
Manaim,
ὅτι
hoti
ἀνὴρ
aner
μέγας
megas
ἐστὶν
estin
σφόδρα.
sfodra.
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεὺς
basileus
πρὸς
pros

N-PRI
Βερζελλι
Berdzelli
Σὺ
Sy
διαβήσῃ
diabese
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ,
emu,
καὶ
kai

V-FAI-1S
διαθρέψω
diathrepso
τὸ
to
γῆράς
geras
σου
su
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ
emu
ἐν
en
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
εἶπεν
eipen

N-PRI
Βερζελλι
Berdzelli
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
Πόσαι
Posai
ἡμέραι
hemerai
ἐτῶν
eton
ζωῆς
zoes
μου,
mu,
ὅτι
hoti
ἀναβήσομαι
anabesomai
μετὰ
meta
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
εἰς
eis
Ιερουσαλημ;
Ierusalem;
ὀγδοήκοντα
ogdoekonta
ἐτῶν
eton
ἐγώ
ego
εἰμι
eimi
σήμερον·
semeron;
μὴ
me
γνώσομαι
gnosomai
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
ἀγαθοῦ
agathu
καὶ
kai
κακοῦ;
kaku;
e
γεύσεται
geusetai
ho
δοῦλός
dulos
σου
su
ἔτι
eti
ho
φάγομαι
fagomai
e
πίομαι;
piomai;
e
ἀκούσομαι
akusomai
ἔτι
eti
φωνὴν
fonen
ᾀδόντων
adonton
καὶ
kai
ᾀδουσῶν;
aduson;
ἵνα
hina
τί
ti
ἔσται
estai
ἔτι
eti
ho
δοῦλός
dulos
σου
su
εἰς
eis
φορτίον
fortion
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
κύριόν
kyrion
μου
mu
τὸν
ton
βασιλέα;
basilea;
βραχὺ
brachy
διαβήσεται
diabesetai
ho
δοῦλός
dulos
σου
su
τὸν
ton
Ιορδάνην
Iordanen
μετὰ
meta
τοῦ
tu
βασιλέως·
basileos;
καὶ
kai
ἵνα
hina
τί
ti
ἀνταποδίδωσίν
antapodidosin
μοι
moi
ho
βασιλεὺς
basileus
τὴν
ten
ἀνταπόδοσιν
antapodosin
ταύτην;
tauten;
δὴ
de
ho
δοῦλός
dulos
σου
su
καὶ
kai
ἀποθανοῦμαι
apothanumai
ἐν
en
τῇ
te
πόλει
polei
μου
mu
παρὰ
para
τῷ
to
τάφῳ
tafo
τοῦ
tu
πατρός
patros
μου
mu
καὶ
kai
τῆς
tes
μητρός
metros
μου·
mu;
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
ho
δοῦλός
dulos
σου
su

N-PRI
Χαμααμ
Chamaam
διαβήσεται
diabesetai
μετὰ
meta
τοῦ
tu
κυρίου
kyriu
μου
mu
τοῦ
tu
βασιλέως,
basileos,
καὶ
kai
ποίησον
poieson
αὐτῷ
auto
τὸ
to
ἀγαθὸν
agathon
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
σου.
su.
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεύς
basileus
Μετ᾽
Met᾽
ἐμοῦ
emu
διαβήτω
diabeto

N-PRI
Χαμααμ,
Chamaam,
κἀγὼ
kago
ποιήσω
poieso
αὐτῷ
auto
τὸ
to
ἀγαθὸν
agathon
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
σου
su
καὶ
kai
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐκλέξῃ
eklekse
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμοί,
emoi,
ποιήσω
poieso
σοι.
soi.
διέβη
diebe
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
τὸν
ton
Ιορδάνην,
Iordanen,
καὶ
kai
ho
βασιλεὺς
basileus
διέβη·
diebe;
καὶ
kai
κατεφίλησεν
katefilesen
ho
βασιλεὺς
basileus
τὸν
ton

N-PRI
Βερζελλι
Berdzelli
καὶ
kai
εὐλόγησεν
eulogesen
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
ἐπέστρεψεν
epestrepsen
εἰς
eis
τὸν
ton
τόπον
topon
αὐτοῦ.
autu.
διέβη
diebe
ho
βασιλεὺς
basileus
εἰς
eis

N-PRI
Γαλγαλα,
Galgala,
καὶ
kai

N-PRI
Χαμααμ
Chamaam
διέβη
diebe
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
Ιουδα
Iuda
διαβαίνοντες
diabainontes
μετὰ
meta
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
καί
kai
γε
ge
τὸ
to
ἥμισυ
hemisy
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
Ισραηλ.
Israel.
ἰδοὺ
idu
πᾶς
pas
ἀνὴρ
aner
Ισραηλ
Israel
παρεγένοντο
paregenonto
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
καὶ
kai
εἶπον
eipon
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
Τί
Ti
ὅτι
hoti
ἔκλεψάν
eklepsan
σε
se
οἱ
hoi
ἀδελφοὶ
adelfoi
ἡμῶν
hemon
ἀνὴρ
aner
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai

V-AAI-3P
διεβίβασαν
diebibasan
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
καὶ
kai
τὸν
ton
οἶκον
oikon
αὐτοῦ
autu
τὸν
ton
Ιορδάνην
Iordanen
καὶ
kai
πάντες
pantes
ἄνδρες
andres
Δαυιδ
Dauid
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ;
autu;
ἀπεκρίθη
apekrithe
πᾶς
pas
ἀνὴρ
aner
Ιουδα
Iuda
πρὸς
pros
ἄνδρα
andra
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
εἶπαν
eipan
Διότι
Dioti
ἐγγίζει
engidzei
πρός
pros
με
me
ho
βασιλεύς·
basileus;
καὶ
kai
ἵνα
hina
τί
ti
οὕτως
hutos
ἐθυμώθης
ethymothes
περὶ
peri
τοῦ
tu
λόγου
logu
τούτου;
tutu;
μὴ
me
βρώσει
brosei
ἐφάγαμεν
efagamen
ἐκ
ek
τοῦ
tu
βασιλέως,
basileos,
e
δόμα
doma
ἔδωκεν
edoken
e

N-ASF
ἄρσιν
arsin
ἦρεν
eren
ἡμῖν;
hemin;
ἀπεκρίθη
apekrithe
ἀνὴρ
aner
Ισραηλ
Israel
τῷ
to
ἀνδρὶ
andri
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Δέκα
Deka
χεῖρές
cheires
μοι
moi
ἐν
en
τῷ
to
βασιλεῖ,
basilei,
καὶ
kai
πρωτότοκος
prototokos
ἐγὼ
ego
e
σύ,
sy,
καί
kai
γε
ge
ἐν
en
τῷ
to
Δαυιδ
Dauid
εἰμὶ
eimi
ὑπὲρ
hyper
σέ·
se;
καὶ
kai
ἵνα
hina
τί
ti
τοῦτο
tuto
ὕβρισάς
hybrisas
με
me
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐλογίσθη
elogisthe
ho
λόγος
logos
μου
mu
πρῶτός
protos
μοι
moi
τοῦ
tu
ἐπιστρέψαι
epistrepsai
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
ἐμοί;
emoi;
καὶ
kai
ἐσκληρύνθη
esklerynthe
ho
λόγος
logos
ἀνδρὸς
andros
Ιουδα
Iuda
ὑπὲρ
hyper
τὸν
ton
λόγον
logon
ἀνδρὸς
andros
Ισραηλ.
Israel.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.