Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II Księga Samuela
(Βασιλειών Β')

Rozdział 20


ἐκεῖ
ekei
ἐπικαλούμενος
epikalumenos
υἱὸς
hyios

A-NSM
παράνομος
paranomos
καὶ
kai
ὄνομα
onoma
αὐτῷ
auto

N-PRI
Σαβεε
Sabee
υἱὸς
hyios

N-PRI
Βοχορι
Bochori
ἀνὴρ
aner
ho

N-PRI
Ιεμενι
Iemeni
καὶ
kai
ἐσάλπισεν
esalpisen
ἐν
en
τῇ
te

N-DSF
κερατίνῃ
keratine
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Οὐκ
Uk
ἔστιν
estin
ἡμῖν
hemin
μερὶς
meris
ἐν
en
Δαυιδ
Dauid
οὐδὲ
ude
κληρονομία
kleronomia
ἡμῖν
hemin
ἐν
en
τῷ
to
υἱῷ
hyio
Ιεσσαι·
Iessai;
ἀνὴρ
aner
εἰς
eis
τὰ
ta
σκηνώματά
skenomata
σου,
su,
Ισραηλ.
Israel.
ἀνέβη
anebe
πᾶς
pas
ἀνὴρ
aner
Ισραηλ
Israel
ἀπὸ
apo
ὄπισθεν
opisthen
Δαυιδ
Dauid
ὀπίσω
opiso

N-PRI
Σαβεε
Sabee
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Βοχορι,
Bochori,
καὶ
kai
ἀνὴρ
aner
Ιουδα
Iuda
ἐκολλήθη
ekollethe
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
αὐτῶν
auton
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
Ιορδάνου
Iordanu
καὶ
kai
ἕως
heos
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
εἰσῆλθεν
eiselthen
Δαυιδ
Dauid
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
καὶ
kai
ἔλαβεν
elaben
ho
βασιλεὺς
basileus
τὰς
tas
δέκα
deka
γυναῖκας
gynaikas
τὰς
tas

N-APF
παλλακὰς
pallakas
αὐτοῦ,
autu,
ἃς
has
ἀφῆκεν
afeken
φυλάσσειν
fylassein
τὸν
ton
οἶκον,
oikon,
καὶ
kai
ἔδωκεν
edoken
αὐτὰς
autas
ἐν
en
οἴκῳ
oiko
φυλακῆς
fylakes
καὶ
kai

V-AAI-3S
διέθρεψεν
diethrepsen
αὐτὰς
autas
καὶ
kai
πρὸς
pros
αὐτὰς
autas
οὐκ
uk
εἰσῆλθεν,
eiselthen,
καὶ
kai
ἦσαν
esan
συνεχόμεναι
synechomenai
ἕως
heos
ἡμέρας
hemeras
θανάτου
thanatu
αὐτῶν,
auton,
χῆραι
cherai
ζῶσαι.
zosai.
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεὺς
basileus
πρὸς
pros

N-PRI
Αμεσσαι
Amessai
Βόησόν
Boeson
μοι
moi
τὸν
ton
ἄνδρα
andra
Ιουδα
Iuda
τρεῖς
treis
ἡμέρας,
hemeras,
σὺ
sy
δὲ
de
αὐτοῦ
autu
στῆθι.
stethi.
ἐπορεύθη
eporeuthe

N-PRI
Αμεσσαι
Amessai
τοῦ
tu
βοῆσαι
boesai
τὸν
ton
Ιουδαν
Iudan
καὶ
kai
ἐχρόνισεν
echronisen
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
καιροῦ,
kairu,
οὗ
hu
ἐτάξατο
etaksato
αὐτῷ
auto
Δαυιδ.
Dauid.
εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid
πρὸς
pros

N-PRI
Αβεσσα
Abessa
Νῦν
Nyn
κακοποιήσει
kakopoiesei
ἡμᾶς
hemas

N-PRI
Σαβεε
Sabee
υἱὸς
hyios

N-PRI
Βοχορι
Bochori
ὑπὲρ
hyper

N-PRI
Αβεσσαλωμ,
Abessalom,
καὶ
kai
νῦν
nyn
σὺ
sy
λαβὲ
labe
μετὰ
meta
σεαυτοῦ
seautu
τοὺς
tus
παῖδας
paidas
τοῦ
tu
κυρίου
kyriu
σου
su
καὶ
kai
καταδίωξον
katadiokson
ὀπίσω
opiso
αὐτοῦ,
autu,
μήποτε
mepote
ἑαυτῷ
heauto
εὕρῃ
heure
πόλεις
poleis

A-APF
ὀχυρὰς
ochyras
καὶ
kai

V-FAI-3S
σκιάσει
skiasei
τοὺς
tus
ὀφθαλμοὺς
ofthalmus
ἡμῶν.
hemon.
ἐξῆλθον
ekselthon
ὀπίσω
opiso
αὐτοῦ
autu
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
καὶ
kai
ho

N-PRI
χερεθθι
chereththi
καὶ
kai
ho

N-PRI
φελεθθι
feleththi
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
δυνατοὶ
dynatoi
καὶ
kai
ἐξῆλθαν
ekselthan
ἐξ
eks
Ιερουσαλημ
Ierusalem
διῶξαι
dioksai
ὀπίσω
opiso

N-PRI
Σαβεε
Sabee
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Βοχορι.
Bochori.
αὐτοὶ
autoi
παρὰ
para
τῷ
to
λίθῳ
litho
τῷ
to
μεγάλῳ
megalo
τῷ
to
ἐν
en

N-PRI
Γαβαων,
Gabaon,
καὶ
kai

N-PRI
Αμεσσαι
Amessai
εἰσῆλθεν
eiselthen
ἔμπροσθεν
emprosthen
αὐτῶν.
auton.
καὶ
kai

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
περιεζωσμένος
periedzosmenos

N-ASM
μανδύαν
mandyan
τὸ
to
ἔνδυμα
endyma
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῷ
auto
περιεζωσμένος
periedzosmenos
μάχαιραν
machairan
ἐζευγμένην
edzeugmenen
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
ὀσφύος
osfuos
αὐτοῦ
autu
ἐν
en

N-DSM
κολεῷ
koleo
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
he
μάχαιρα
machaira
ἐξῆλθεν
ekselthen
καὶ
kai
ἔπεσεν.
epesen.
εἶπεν
eipen

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
τῷ
to

N-PRI
Αμεσσαι
Amessai
Εἰ
Ei
ὑγιαίνεις
hygiaineis
σύ,
sy,
ἀδελφέ;
adelfe;
καὶ
kai
ἐκράτησεν
ekratesen
he
χεὶρ
cheir
he
δεξιὰ
deksia

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
τοῦ
tu

N-GSM
πώγωνος
pogonos

N-PRI
Αμεσσαι
Amessai
τοῦ
tu
καταφιλῆσαι
katafilesai
αὐτόν·
auton;

N-PRI
Αμεσσαι
Amessai
οὐκ
uk
ἐφυλάξατο
efylaksato
τὴν
ten
μάχαιραν
machairan
τὴν
ten
ἐν
en
τῇ
te
χειρὶ
cheiri

N-PRI
Ιωαβ,
Ioab,
καὶ
kai
ἔπαισεν
epaisen
αὐτὸν
auton
ἐν
en
αὐτῇ
aute

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
εἰς
eis
τὴν
ten

N-ASF
ψόαν,
psoan,
καὶ
kai
ἐξεχύθη
eksechythe
he
κοιλία
koilia
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν,
gen,
καὶ
kai
οὐκ
uk

V-AAI-3S
ἐδευτέρωσεν
edeuterosen
αὐτῷ,
auto,
καὶ
kai
ἀπέθανεν.
apethanen.
καὶ
kai

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
καὶ
kai

N-PRI
Αβεσσα
Abessa
ho
ἀδελφὸς
adelfos
αὐτοῦ
autu
ἐδίωξεν
edioksen
ὀπίσω
opiso

N-PRI
Σαβεε
Sabee
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Βοχορι·
Bochori;
ἀνὴρ
aner
ἔστη
este
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸν
auton
τῶν
ton
παιδαρίων
paidarion

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Τίς
Tis
ho
βουλόμενος
bulomenos

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
καὶ
kai
τίς
tis
τοῦ
tu
Δαυιδ,
Dauid,
ὀπίσω
opiso

N-PRI
Ιωαβ·
Ioab;

N-PRI
Αμεσσαι
Amessai

V-RMPNS
πεφυρμένος
pefyrmenos
ἐν
en
τῷ
to
αἵματι
haimati
ἐν
en
μέσῳ
meso
τῆς
tes
τρίβου,
tribu,
καὶ
kai
εἶδεν
eiden
ho
ἀνὴρ
aner
ὅτι
hoti
εἱστήκει
heistekei
πᾶς
pas
ho
λαός,
laos,
καὶ
kai
ἀπέστρεψεν
apestrepsen
τὸν
ton

N-PRI
Αμεσσαι
Amessai
ἐκ
ek
τῆς
tes
τρίβου
tribu
εἰς
eis
ἀγρὸν
agron
καὶ
kai
ἐπέρριψεν
eperripsen
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸν
auton
ἱμάτιον,
himation,
καθότι
kathoti
εἶδεν
eiden
πάντα
panta
τὸν
ton
ἐρχόμενον
erchomenon
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸν
auton
ἑστηκότα·
hestekota;
δὲ
de
ἔφθασεν
efthasen
ἐκ
ek
τῆς
tes
τρίβου,
tribu,
παρῆλθεν
parelthen
πᾶς
pas
ἀνὴρ
aner
Ισραηλ
Israel
ὀπίσω
opiso

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
τοῦ
tu
διῶξαι
dioksai
ὀπίσω
opiso

N-PRI
Σαβεε
Sabee
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Βοχορι.
Bochori.
διῆλθεν
dielthen
ἐν
en
πάσαις
pasais
φυλαῖς
fylais
Ισραηλ
Israel
εἰς
eis
Αβελ
Abel
καὶ
kai
εἰς
eis

N-PRI
Βαιθμαχα
Baithmacha
καὶ
kai
πάντες
pantes
ἐν
en

N-PRI
Χαρρι,
Charri,
καὶ
kai

V-API-3P
ἐξεκκλησιάσθησαν
eksekklesiasthesan
καὶ
kai
ἦλθον
elthon

ADV
κατόπισθεν
katopisthen
αὐτοῦ.
autu.
παρεγενήθησαν
paregenethesan
καὶ
kai

V-IAI-3P
ἐπολιόρκουν
epoliorkun
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸν
auton
τὴν
ten
Αβελ
Abel
καὶ
kai
τὴν
ten

N-PRI
Βαιθμαχα
Baithmacha
καὶ
kai
ἐξέχεαν
eksechean

N-ASN
πρόσχωμα
proschoma
πρὸς
pros
τὴν
ten
πόλιν,
polin,
καὶ
kai
ἔστη
este
ἐν
en
τῷ
to

N-DSN
προτειχίσματι,
proteichismati,
καὶ
kai
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
ho
μετὰ
meta

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
ἐνοοῦσαν
enousan
καταβαλεῖν
katabalein
τὸ
to
τεῖχος.
teichos.
ἐβόησεν
eboesen
γυνὴ
gyne
σοφὴ
sofe
ἐκ
ek
τοῦ
tu
τείχους
teichus
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ἀκούσατε
Akusate
ἀκούσατε,
akusate,
εἴπατε
eipate
δὴ
de
πρὸς
pros

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
Ἔγγισον
Engison
ἕως
heos
ὧδε,
hode,
καὶ
kai
λαλήσω
laleso
πρὸς
pros
αὐτόν.
auton.
προσήγγισεν
prosengisen
πρὸς
pros
αὐτήν,
auten,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
he
γυνή
gyne
Εἰ
Ei
σὺ
sy
εἶ
ei

N-PRI
Ιωαβ;
Ioab;
ho
δὲ
de
εἶπεν
eipen
Ἐγώ.
Ego.
εἶπεν
eipen
δὲ
de
αὐτῷ
auto
Ἄκουσον
Akuson
τοὺς
tus
λόγους
logus
τῆς
tes
δούλης
dules
σου.
su.
καὶ
kai
εἶπεν
eipen

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
Ἀκούω
Akuo
ἐγώ
ego
εἰμι.
eimi.
εἶπεν
eipen
λέγουσα
legusa
Λόγον
Logon
ἐλάλησαν
elalesan
ἐν
en
πρώτοις
protois
λέγοντες
legontes
Ἠρωτημένος
Erotemenos
ἠρωτήθη
erotethe
ἐν
en
τῇ
te
Αβελ
Abel
καὶ
kai
ἐν
en

N-PRI
Δαν
Dan
εἰ
ei
ἐξέλιπον
ekselipon
ha
ἔθεντο
ethento
οἱ
hoi
πιστοὶ
pistoi
τοῦ
tu
Ισραηλ,
Israel,
ἐρωτῶντες
erotontes
ἐπερωτήσουσιν
eperotesusin
ἐν
en
Αβελ
Abel
καὶ
kai
οὕτως
hutos
εἰ
ei
ἐξέλιπον.
ekselipon.
εἰμι
eimi
εἰρηνικὰ
eirenika
τῶν
ton

N-GPN
στηριγμάτων
sterigmaton
Ισραηλ,
Israel,
σὺ
sy
δὲ
de
ζητεῖς
zeteis
θανατῶσαι
thanatosai
πόλιν
polin
καὶ
kai
μητρόπολιν
metropolin
ἐν
en
Ισραηλ·
Israel;
ἵνα
hina
τί
ti
καταποντίζεις
katapontidzeis
κληρονομίαν
kleronomian

N-GSM
יהוה;
יהוה;
ἀπεκρίθη
apekrithe

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ἵλεώς
Hileos
μοι
moi
ἵλεώς
hileos
μοι,
moi,
εἰ
ei
καταποντιῶ
katapontio
καὶ
kai
εἰ
ei
διαφθερῶ·
diafthero;
οὗτος
hutos
ho
λόγος,
logos,
ὅτι
hoti
ἀνὴρ
aner
ἐξ
eks
ὄρους
orus
Εφραιμ,
Efraim,

N-PRI
Σαβεε
Sabee
υἱὸς
hyios

N-PRI
Βοχορι
Bochori
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἐπῆρεν
eperen
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
Δαυιδ·
Dauid;
δότε
dote
αὐτόν
auton
μοι
moi
μόνον,
monon,
καὶ
kai
ἀπελεύσομαι
apeleusomai

ADV
ἀπάνωθεν
apanothen
τῆς
tes
πόλεως.
poleos.
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
he
γυνὴ
gyne
πρὸς
pros

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
Ἰδοὺ
Idu
he
κεφαλὴ
kefale
αὐτοῦ
autu
ῥιφήσεται
rifesetai
πρὸς
pros
σὲ
se
διὰ
dia
τοῦ
tu
τείχους.
teichus.
εἰσῆλθεν
eiselthen
he
γυνὴ
gyne
πρὸς
pros
πάντα
panta
τὸν
ton
λαὸν
laon
καὶ
kai
ἐλάλησεν
elalesen
πρὸς
pros
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
πόλιν
polin
ἐν
en
τῇ
te
σοφίᾳ
sofia
αὐτῆς·
autes;
καὶ
kai
ἀφεῖλεν
afeilen
τὴν
ten
κεφαλὴν
kefalen

N-PRI
Σαβεε
Sabee
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Βοχορι
Bochori
καὶ
kai
ἔβαλεν
ebalen
πρὸς
pros

N-PRI
Ιωαβ.
Ioab.
καὶ
kai
ἐσάλπισεν
esalpisen
ἐν
en

N-DSF
κερατίνῃ,
keratine,
καὶ
kai
διεσπάρησαν
diesparesan
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
πόλεως
poleos
ἀνὴρ
aner
εἰς
eis
τὰ
ta
σκηνώματα
skenomata
αὐτοῦ·
autu;
καὶ
kai

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
ἀπέστρεψεν
apestrepsen
εἰς
eis
Ιερουσαλημ
Ierusalem
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα.
basilea.

N-PRI
Ιωαβ
Ioab
πρὸς
pros
πάσῃ
pase
τῇ
te
δυνάμει
dynamei
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai

N-PRI
Βαναιας
Banaias
υἱὸς
hyios

N-PRI
Ιωδαε
Iodae
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu

N-PRI
χερεθθι
chereththi
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu

N-PRI
φελεθθι,
feleththi,

N-PRI
Αδωνιραμ
Adoniram
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
φόρου,
foru,
καὶ
kai
Ιωσαφατ
Iosafat
υἱὸς
hyios

N-PRI
Αχιλουθ
Achiluth
ἀναμιμνῄσκων,
anamimneskon,

N-PRI
Σουσα
Susa
γραμματεύς,
grammateus,
καὶ
kai
Σαδωκ
Sadok
καὶ
kai
Αβιαθαρ
Abiathar
ἱερεῖς,
hiereis,
γε
ge

N-PRI
Ιρας
Iras
ho

N-PRI
Ιαριν
Iarin
ἦν
en
ἱερεὺς
hiereus
τοῦ
tu
Δαυιδ.
Dauid.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.