Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Pieśń nad Pieśniami
(Άσμα Ασμάτων)

Rozdział 2


ἄνθος
anthos
τοῦ
tu

N-GSN
πεδίου,
pediu,
κρίνον
krinon
τῶν
ton

N-GPF
κοιλάδων.
koiladon.
κρίνον
krinon
ἐν
en
μέσῳ
meso
ἀκανθῶν,
akanthon,
οὕτως
hutos
he
πλησίον
plesion
μου
mu
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
τῶν
ton
θυγατέρων.
thygateron.

N-NSN
μῆλον
melon
ἐν
en
τοῖς
tois
ξύλοις
ksylois
τοῦ
tu

N-GSM
δρυμοῦ,
drymu,
οὕτως
hutos

N-NSM
ἀδελφιδός
adelfidos
μου
mu
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
τῶν
ton
υἱῶν·
hyion;
ἐν
en
τῇ
te
σκιᾷ
skia
αὐτοῦ
autu
ἐπεθύμησα
epethymesa
καὶ
kai
ἐκάθισα,
ekathisa,
καὶ
kai
καρπὸς
karpos
αὐτοῦ
autu
γλυκὺς
glykys
ἐν
en
λάρυγγί
laryngi
μου.
mu.
με
me
εἰς
eis
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
οἴνου,
oinu,
τάξατε
taksate
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme
ἀγάπην.
agapen.
με
me
ἐν
en

A-DPF
ἀμόραις,
amorais,

V-AAD-2P
στοιβάσατέ
stoibasate
με
me
ἐν
en

N-DPN
μήλοις,
melois,
ὅτι
hoti

V-RPPNS
τετρωμένη
tetromene
ἀγάπης
agapes
ἐγώ.
ego.
αὐτοῦ
autu
ὑπὸ
hypo
τὴν
ten
κεφαλήν
kefalen
μου,
mu,
καὶ
kai
he
δεξιὰ
deksia
αὐτοῦ
autu

V-FMI-3S
περιλήμψεταί
perilempsetai
με.
me.
ὑμᾶς,
hymas,
θυγατέρες
thygateres
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
ἐν
en
ταῖς
tais
δυνάμεσιν
dynamesin
καὶ
kai
ἐν
en
ταῖς
tais
ἰσχύσεσιν
ischysesin
τοῦ
tu
ἀγροῦ,
agru,
ἐὰν
ean
ἐγείρητε
egeirete
καὶ
kai
ἐξεγείρητε
eksegeirete
τὴν
ten
ἀγάπην,
agapen,
ἕως
heos
οὗ
hu
θελήσῃ.
thelese.

N-GSM
ἀδελφιδοῦ
adelfidu
μου·
mu;
ἰδοὺ
idu
οὗτος
hutos
ἥκει
hekei

V-PAPNS
πηδῶν
pedon
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
ὄρη
ore

V-PMPNS
διαλλόμενος
diallomenos
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
βουνούς.
bunus.
ἐστιν
estin

N-NSM
ἀδελφιδός
adelfidos
μου
mu
τῇ
te
δορκάδι
dorkadi
e

N-DSM
νεβρῷ
nebro

N-GPM
ἐλάφων
elafon
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
ὄρη
ore

N-PRI
Βαιθηλ.
Baithel.
ἰδοὺ
idu
οὗτος
hutos
ἕστηκεν
hesteken
ὀπίσω
opiso
τοῦ
tu
τοίχου
toichu
ἡμῶν
hemon
παρακύπτων
parakypton
διὰ
dia
τῶν
ton
θυρίδων
thyridon

V-PAPNS
ἐκκύπτων
ekkypton
διὰ
dia
τῶν
ton
δικτύων.
diktyon.

N-NSM
ἀδελφιδός
adelfidos
μου
mu
καὶ
kai
λέγει
legei
μοι
moi
Ἀνάστα
Anasta
ἐλθέ,
elthe,
he
πλησίον
plesion
μου,
mu,
καλή
kale
μου,
mu,
περιστερά
peristera
μου,
mu,
ἰδοὺ
idu
ho
χειμὼν
cheimon
παρῆλθεν,
parelthen,
ho
ὑετὸς
hyetos
ἀπῆλθεν,
apelthen,
ἐπορεύθη
eporeuthe
ἑαυτῷ,
heauto,
ἄνθη
anthe
ὤφθη
ofthe
ἐν
en
τῇ
te
γῇ,
ge,
καιρὸς
kairos
τῆς
tes
τομῆς
tomes
ἔφθακεν,
efthaken,
φωνὴ
fone
τοῦ
tu
τρυγόνος
trygonos
ἠκούσθη
ekusthe
ἐν
en
τῇ
te
γῇ
ge
ἡμῶν,
hemon,
συκῆ
syke
ἐξήνεγκεν
eksenenken
ὀλύνθους
olynthus
αὐτῆς,
autes,
αἱ
hai
ἄμπελοι
ampeloi

V-PAI-3P
κυπρίζουσιν,
kypridzusin,
ἔδωκαν
edokan
ὀσμήν.
osmen.
ἀνάστα
anasta
ἐλθέ,
elthe,
he
πλησίον
plesion
μου,
mu,
καλή
kale
μου,
mu,
περιστερά
peristera
μου,
mu,
ἐλθὲ
elthe
σύ,
sy,
περιστερά
peristera
μου
mu
ἐν
en

N-DSF
σκέπῃ
skepe
τῆς
tes
πέτρας
petras
ἐχόμενα
echomena
τοῦ
tu

N-GSN
προτειχίσματος,
proteichismatos,
δεῖξόν
deikson
μοι
moi
τὴν
ten
ὄψιν
opsin
σου
su
καὶ
kai

V-AAD-2S
ἀκούτισόν
akutison
με
me
τὴν
ten
φωνήν
fonen
σου,
su,
ὅτι
hoti
he
φωνή
fone
σου
su

A-NSF
ἡδεῖα,
hedeia,
καὶ
kai
he
ὄψις
opsis
σου
su
ὡραία.
horaia.
ἡμῖν
hemin
ἀλώπεκας
alopekas
μικροὺς
mikrus
ἀφανίζοντας
afanidzontas
ἀμπελῶνας,
ampelonas,
καὶ
kai
αἱ
hai
ἄμπελοι
ampeloi
ἡμῶν
hemon

V-PAI-3P
κυπρίζουσιν.
kypridzusin.
μου
mu
ἐμοί,
emoi,
κἀγὼ
kago
αὐτῷ,
auto,
ho
ποιμαίνων
poimainon
ἐν
en
τοῖς
tois
κρίνοις,
krinois,
οὗ
hu

V-AAS-3S
διαπνεύσῃ
diapneuse
he
ἡμέρα
hemera
καὶ
kai
κινηθῶσιν
kinethosin
αἱ
hai
σκιαί.
skiai.
ἀπόστρεψον
apostrepson
ὁμοιώθητι
homoiotheti
σύ,
sy,

N-VSM
ἀδελφιδέ
adelfide
μου,
mu,
τῷ
to

N-DSM
δόρκωνι
dorkoni
e

N-DSM
νεβρῷ
nebro

N-GPM
ἐλάφων
elafon
ἐπὶ
epi
ὄρη
ore

N-GPN
κοιλωμάτων.
koilomaton.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.