Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

List do Galacjan
(Προς Γαλάτας)

Rozdział 2


διὰ
dia
δεκατεσσάρων
dekatessaron
ἐτῶν
eton
πάλιν
palin
ἀνέβην
aneben
εἰς
eis
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
μετὰ
meta
Βαρνάβα
Barnaba
συνπαραλαβὼν
synparalabon
καὶ
kai
Τίτον·
Titon;
δὲ
de
κατὰ
kata
ἀποκάλυψιν·
apokalypsin;
καὶ
kai
ἀνεθέμην
anethemen
αὐτοῖς
autois
τὸ
to
εὐαγγέλιον
euangelion
ho
κηρύσσω
kerysso
ἐν
en
τοῖς
tois
ἔθνεσιν,
ethnesin,
κατ’
kat’
ἰδίαν
idian
δὲ
de
τοῖς
tois
δοκοῦσιν,
dokusin,
μή
me
πως
pos
εἰς
eis
κενὸν
kenon
τρέχω
trecho
e
ἔδραμον.
edramon.
οὐδὲ
ude
Τίτος
Titos
ho
σὺν
syn
ἐμοί,
emoi,
Ἕλλην
Hellen
ὤν,
on,
ἠναγκάσθη
enankasthe
περιτμηθῆναι·
peritmethenai;
δὲ
de
τοὺς
tus
παρεισάκτους
pareisaktus
ψευδαδέλφους,
pseudadelfus,
οἵτινες
hoitines
παρεισῆλθον
pareiselthon
κατασκοπῆσαι
kataskopesai
τὴν
ten
ἐλευθερίαν
eleutherian
ἡμῶν
hemon
ἣν
hen
ἔχομεν
echomen
ἐν
en
Χριστῷ
Christo
Ἰησοῦ,
Iesu,
ἵνα
hina
ἡμᾶς
hemas
καταδουλώσουσιν·
katadulosusin;
οὐδὲ
ude
πρὸς
pros
ὥραν
horan
εἴξαμεν
eiksamen
τῇ
te
ὑποταγῇ,
hypotage,
ἵνα
hina
he
ἀλήθεια
aletheia
τοῦ
tu
εὐαγγελίου
euangeliu
διαμείνῃ
diameine
πρὸς
pros
ὑμᾶς.
hymas.
δὲ
de
τῶν
ton
δοκούντων
dokunton
εἶναί
einai
τι,
ti,
—ὁποῖοί
—opoioi
ποτε
pote
ἦσαν
esan
οὐδέν
uden
μοι
moi
διαφέρει·
diaferei;
πρόσωπον
prosopon
ho
Θεὸς
Theos
ἀνθρώπου
anthropu
οὐ
u
λαμβάνει—
lambanei—
ἐμοὶ
emoi
γὰρ
gar
οἱ
hoi
δοκοῦντες
dokuntes
οὐδὲν
uden
προσανέθεντο,
prosanethento,
τοὐναντίον
tunantion
ἰδόντες
idontes
ὅτι
hoti
πεπίστευμαι
pepisteumai
τὸ
to
εὐαγγέλιον
euangelion
τῆς
tes
ἀκροβυστίας
akrobystias
καθὼς
kathos
Πέτρος
Petros
τῆς
tes
περιτομῆς,
peritomes,
γὰρ
gar
ἐνεργήσας
energesas
Πέτρῳ
Petro
εἰς
eis
ἀποστολὴν
apostolen
τῆς
tes
περιτομῆς
peritomes
ἐνήργησεν
energesen
καὶ
kai
ἐμοὶ
emoi
εἰς
eis
τὰ
ta
ἔθνη,
ethne,
γνόντες
gnontes
τὴν
ten
χάριν
charin
τὴν
ten
δοθεῖσάν
dotheisan
μοι,
moi,
Ἰάκωβος
Iakobos
καὶ
kai
Κηφᾶς
Kefas
καὶ
kai
Ἰωάνης,
Ioanes,
οἱ
hoi
δοκοῦντες
dokuntes
στῦλοι
styloi
εἶναι,
einai,
δεξιὰς
deksias
ἔδωκαν
edokan
ἐμοὶ
emoi
καὶ
kai
Βαρνάβα
Barnaba
κοινωνίας,
koinonias,
ἵνα
hina
ἡμεῖς
hemeis
εἰς
eis
τὰ
ta
ἔθνη,
ethne,
αὐτοὶ
autoi
δὲ
de
εἰς
eis
τὴν
ten
περιτομήν·
peritomen;
τῶν
ton
πτωχῶν
ptochon
ἵνα
hina
μνημονεύωμεν,
mnemoneuomen,
ho
καὶ
kai
ἐσπούδασα
espudasa
αὐτὸ
auto
τοῦτο
tuto
ποιῆσαι.
poiesai.
δὲ
de
ἦλθεν
elthen
Κηφᾶς
Kefas
εἰς
eis
Ἀντιόχειαν,
Antiocheian,
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon
αὐτῷ
auto
ἀντέστην,
antesten,
ὅτι
hoti
κατεγνωσμένος
kategnosmenos
ἦν.
en.
τοῦ
tu
γὰρ
gar
ἐλθεῖν
elthein
τινας
tinas
ἀπὸ
apo
Ἰακώβου
Iakobu
μετὰ
meta
τῶν
ton
ἐθνῶν
ethnon
συνήσθιεν·
synesthien;
ὅτε
hote
δὲ
de
ἦλθον,
elthon,
ὑπέστελλεν
hypestellen
καὶ
kai
ἀφώριζεν
aforidzen
ἑαυτόν,
heauton,
φοβούμενος
fobumenos
τοὺς
tus
ἐκ
ek
περιτομῆς.
peritomes.
συνυπεκρίθησαν
synypekrithesan
αὐτῷ
auto
καὶ
kai
οἱ
hoi
λοιποὶ
loipoi
Ἰουδαῖοι,
Iudaioi,
ὥστε
hoste
καὶ
kai
Βαρνάβας
Barnabas
συναπήχθη
synapechthe
αὐτῶν
auton
τῇ
te
ὑποκρίσει.
hypokrisei.
ὅτε
hote
εἶδον
eidon
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ὀρθοποδοῦσιν
orthopodusin
πρὸς
pros
τὴν
ten
ἀλήθειαν
aletheian
τοῦ
tu
εὐαγγελίου,
euangeliu,
εἶπον
eipon
τῷ
to
Κηφᾷ
Kefa
ἔμπροσθεν
emprosthen
πάντων
panton
Εἰ
Ei
σὺ
sy
Ἰουδαῖος
Iudaios
ὑπάρχων
hyparchon
ἐθνικῶς
ethnikos
καὶ
kai
οὐκ
uk
Ἰουδαϊκῶς
Iudaikos
ζῇς,
zes,
πῶς
pos
τὰ
ta
ἔθνη
ethne
ἀναγκάζεις
anankadzeis
ἰουδαΐζειν;
iudaidzein;
φύσει
fysei
Ἰουδαῖοι
Iudaioi
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐξ
eks
ἐθνῶν
ethnon
ἁμαρτωλοί,
hamartoloi,
δὲ
de
ὅτι
hoti
οὐ
u
δικαιοῦται
dikaiutai
ἄνθρωπος
anthropos
ἐξ
eks
ἔργων
ergon
νόμου
nomu
ἐὰν
ean
μὴ
me
διὰ
dia
πίστεως
pisteos
Χριστοῦ
Christu
Ἰησοῦ,
Iesu,
καὶ
kai
ἡμεῖς
hemeis
εἰς
eis
Χριστὸν
Christon
Ἰησοῦν
Iesun
ἐπιστεύσαμεν,
episteusamen,
ἵνα
hina
δικαιωθῶμεν
dikaiothomen
ἐκ
ek
πίστεως
pisteos
Χριστοῦ
Christu
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐξ
eks
ἔργων
ergon
νόμου,
nomu,
ὅτι
hoti
ἐξ
eks
ἔργων
ergon
νόμου.
nomu.
οὐ
u
δικαιωθήσεται
dikaiothesetai
πᾶσα
pasa
σάρξ
sarks
δὲ
de
ζητοῦντες
zetuntes
δικαιωθῆναι
dikaiothenai
ἐν
en
Χριστῷ
Christo
εὑρέθημεν
heurethemen
καὶ
kai
αὐτοὶ
autoi
ἁμαρτωλοί,
hamartoloi,
ἆρα
ara
Χριστὸς
Christos
ἁμαρτίας
hamartias
διάκονος;
diakonos;
μὴ
me
γένοιτο.
genoito.
γὰρ
gar
ha
κατέλυσα
katelysa
ταῦτα
tauta
πάλιν
palin
οἰκοδομῶ,
oikodomo,
παραβάτην
parabaten
ἐμαυτὸν
emauton
συνιστάνω.
synistano.
γὰρ
gar
διὰ
dia
νόμου
nomu
νόμῳ
nomo
ἀπέθανον
apethanon
ἵνα
hina
Θεῷ
Theo
ζήσω·
zeso;
Χριστῷ
Christo
συνεσταύρωμαι·
synestauromai;
δὲ
de
οὐκέτι
uketi
ἐγώ,
ego,
ζῇ
ze
δὲ
de
ἐν
en
ἐμοὶ
emoi
Χριστός·
Christos;
ho
δὲ
de
νῦν
nyn
ζῶ
zo
ἐν
en
σαρκί,
sarki,
ἐν
en
πίστει
pistei
ζῶ
zo
τῇ
te
τοῦ
tu
Υἱοῦ
Hyiu
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
τοῦ
tu
ἀγαπήσαντός
agapesantos
με
me
καὶ
kai
παραδόντος
paradontos
ἑαυτὸν
heauton
ὑπὲρ
hyper
ἐμοῦ.
emu.
ἀθετῶ
atheto
τὴν
ten
χάριν
charin
τοῦ
tu
Θεοῦ·
Theu;
εἰ
ei
γὰρ
gar
διὰ
dia
νόμου
nomu
δικαιοσύνη,
dikaiosyne,
ἄρα
ara
Χριστὸς
Christos
δωρεὰν
dorean
ἀπέθανεν.
apethanen.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.