Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Tytusa
(Προς Τίτον)

Rozdział 2


δε
de
zaś
λαλει
lalei
mów
α
ha
co
πρεπει
prepei
przystoi
τη
υγιαινουση
hygiainousē
będącego zdrową
διδασκαλια
didaskalia
nauką
νηφαλιους
nēfalious
trzeźwymi
ειναι
einai
być
σεμνους
semnous
szlachetni
σωφρονας
sōfronas
rozsądni
υγιαινοντας
hygiainontas
którzy są zdrowi
τη
we
πιστει
pistei
wierze
τη
G26
αγαπη
agapē
miłości
τη
υπομονη
hypomonē
wytrwałości
ωσαυτως
hōsautōs
tak samo
εν
en
w
καταστηματι
katastēmati
zachowaniu się
ιεροπρεπεις
hieroprepeis
godne świętości
μη
nie
διαβολους
diabolous
oszczercze
μη
nie
οινω
oinō
winu
πολλω
pollō
licznemu
δεδουλωμενας
dedoulōmenas
którzy są uczynieni niewolnikami
καλοδιδασκαλους
kalodidaskalous
nauczające tego co dobre
σωφρονιζωσιν
sōfronizōsin
uczyłyby rozsądku
τας
tas
νεας
neas
młode
φιλανδρους
filandrous
kochające mężów
ειναι
einai
być
φιλοτεκνους
filoteknous
kochające dzieci
G53
αγνας
hagnas
czyste
οικουρους
oikourous
gospodarne
G18
αγαθας
agathas
dobre
υποτασσομενας
hypotassomenas
które są poddane
τοις
tois
ιδιοις
idiois
swoim
ανδρασιν
andrasin
mężom
ινα
hina
aby
μη
nie
ο
ho
λογος
logos
Słowo
του
tou
θεου
theou
Boga
βλασφημηται
blasfēmētai
byłoby spotwarzane
νεωτερους
neōterous
Młodszych
ωσαυτως
hōsautōs
tak samo
παρακαλει
parakalei
zachęcaj
σωφρονειν
sōfronein
by zachowywać rozsądek
παντα
panta
wszystkiego
σεαυτον
seauton
siebie
παρεχομενος
parechomenos
podając
τυπον
typon
jako wzór
καλων
kalōn
dobrych
εργων
ergōn
uczynków
εν
en
w
τη
διδασκαλια
didaskalia
nauce
G90
αδιαφθοριαν
adiafthorian
uczciwość
σεμνοτητα
semnotēta
godność
αφθαρσιαν
aftharsian
niezniszczalność
υγιη
hygiē
zdrowe
ακαταγνωστον
akatagnōston
bez zarzutu
ινα
hina
aby
ο
ho
ten
εξ
eks
z
εναντιας
enantias
przeciwnej
εντραπη
entrapē
zostałby zawstydzony
μηδεν
mēden
nic
εχων
echōn
mając
περι
peri
o
υμων
hymōn
was
λεγειν
legein
by mówić
φαυλον
faulon
złego
ιδιοις
idiois
własnym
δεσποταις
despotais
władcom
υποτασσεσθαι
hypotassesthai
być poddanymi
εν
en
we
πασιν
pasin
wszystkim
ευαρεστους
euarestous
bardzo podobające się
ειναι
einai
być
μη
nie
αντιλεγοντας
antilegontas
sprzeciwiający się
νοσφιζομενους
nosfizomenous
oddzielający sobie
αλλα
alla
ale
πιστιν
pistin
wiarę
πασαν
pasan
całą
ενδεικνυμενους
endeiknymenous
ukazujący
G18
αγαθην
agathēn
jako dobrą
ινα
hina
aby
την
tēn
διδασκαλιαν
didaskalian
naukę
του
tou
σωτηρος
sōtēros
Zbawiciela
ημων
hēmōn
naszego
θεου
theou
Boga
κοσμωσιν
kosmōsin
przystrajaliby
εν
en
we
πασιν
pasin
wszystkim
γαρ
gar
bowiem
η
χαρις
charis
łaska
του
tou
θεου
theou
Boga
η
σωτηριος
sōtērios
zbawienna
πασιν
pasin
wszystkim
ανθρωποις
anthrōpois
ludziom
ημας
hēmas
nas
ινα
hina
aby
αρνησαμενοι
arnēsamenoi
wyparłszy się
την
tēn
ασεβειαν
asebeian
bezbożności
και
kai
i
τας
tas
κοσμικας
kosmikas
światowe
επιθυμιας
epithymias
pożądliwości
σωφρονως
sōfronōs
rozsądnie
και
kai
i
δικαιως
dikaiōs
sprawiedliwie
και
kai
i
ευσεβως
eusebōs
pobożnie
ζησωμεν
zēsōmen
żylibyśmy
εν
en
w
τω
tym
νυν
nyn
teraz
αιωνι
aiōni
wieku
την
tēn
μακαριαν
makarian
szczęśliwą
ελπιδα
elpida
nadzieję
και
kai
i
επιφανειαν
epifaneian
objawienie się
της
tēs
δοξης
doksēs
chwały
του
tou
μεγαλου
megalou
wielkiego
θεου
theou
Boga
και
kai
i
σωτηρος
sōtēros
Zbawiciela
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
εδωκεν
edōken
dał
εαυτον
heauton
siebie
υπερ
hyper
za
ημων
hēmōn
nas
ινα
hina
aby
λυτρωσηται
lytrōsētai
odkupiłby
ημας
hēmas
nas
απο
apo
z
πασης
pasēs
całego
ανομιας
anomias
bezprawia
και
kai
i
καθαριση
katharisē
oczyściłby
εαυτω
heautō
sobie
λαον
laon
lud
περιουσιον
periousion
szczególnie wybrany
ζηλωτην
zēlōtēn
zapaleńca
καλων
kalōn
dobrych
εργων
ergōn
uczynków
λαλει
lalei
mów
και
kai
i
παρακαλει
parakalei
zachęcaj
και
kai
i
ελεγχε
elegche
upominaj
μετα
meta
z
πασης
pasēs
każdym
επιταγης
epitagēs
nakazem
μηδεις
mēdeis
nikt
σου
sou
ciebie
περιφρονειτω
perifroneitō
niech lekceważy
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu