Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Psalmów
(Ψαλμοί)

Psalm 27


Δαυιδ·
Dauid;
πρὸ
pro
τοῦ
tu
χρισθῆναι.
christhenai.

N-NSM
יהוהG2962*
יהוהG2962*
φωτισμός
fotismos
μου
mu
καὶ
kai
σωτήρ
soter
μου·
mu;
τίνα
tina
φοβηθήσομαι;
fobethesomai;

N-NSM
יהוה
JHWH

N-NSM
ὑπερασπιστὴς
hyperaspistes
τῆς
tes
ζωῆς
zoes
μου·
mu;
ἀπὸ
apo
τίνος
tinos
δειλιάσω;
deiliaso;
τῷ
to
ἐγγίζειν
engidzein
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme
κακοῦντας
kakuntas
τοῦ
tu
φαγεῖν
fagein
τὰς
tas
σάρκας
sarkas
μου
mu
οἱ
hoi
θλίβοντές
thlibontes
με
me
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἐχθροί
echthroi
μου
mu
αὐτοὶ
autoi
ἠσθένησαν
esthenesan
καὶ
kai
ἔπεσαν·
epesan;

V-AMS-3S
παρατάξηται
parataksetai
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme
παρεμβολή,
parembole,
οὐ
u
φοβηθήσεται
fobethesetai
he
καρδία
kardia
μου·
mu;
ἐὰν
ean
ἐπαναστῇ
epanaste
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme
πόλεμος,
polemos,
ἐν
en
ταύτῃ
taute
ἐγὼ
ego
ἐλπίζω.
elpidzo.
ᾐτησάμην
etesamen
παρὰ
para

N-GSM
יהוה,
יהוה,
ταύτην
tauten
ἐκζητήσω·
ekdzeteso;
τοῦ
tu
κατοικεῖν
katoikein
με
me
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה
JHWH
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἡμέρας
hemeras
τῆς
tes
ζωῆς
zoes
μου,
mu,
τοῦ
tu
θεωρεῖν
theorein
με
me
τὴν
ten

N-ASF
τερπνότητα
terpnoteta
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἐπισκέπτεσθαι
episkeptesthai
τὸν
ton
ναὸν
naon
αὐτοῦ.
autu.
ἔκρυψέν
ekrypsen
με
me
ἐν
en
σκηνῇ
skene
ἐν
en
ἡμέρᾳ
hemera
κακῶν
kakon
μου·
mu;

V-AAI-3S
ἐσκέπασέν
eskepasen
με
me
ἐν
en
ἀποκρύφῳ
apokryfo
τῆς
tes
σκηνῆς
skenes
αὐτοῦ,
autu,
ἐν
en
πέτρᾳ
petra
ὕψωσέν
hypsosen
με·
me;
νῦν
nyn
ἰδοὺ
idu
ὕψωσεν
hypsosen
τὴν
ten
κεφαλήν
kefalen
μου
mu
ἐπ᾽
ep᾽
ἐχθρούς
echthrus
μου·
mu;
ἐκύκλωσα
ekyklosa
καὶ
kai
ἔθυσα
ethysa
ἐν
en
τῇ
te
σκηνῇ
skene
αὐτοῦ
autu
θυσίαν
thysian

N-GSM
ἀλαλαγμοῦ,
alalagmu,
ᾄσομαι
asomai
καὶ
kai
ψαλῶ
psalo
τῷ
to

N-DSM
יהוה.
יהוה.

N-VSM
יהוה,
יהוה,
τῆς
tes
φωνῆς
fones
μου,
mu,
ἧς
hes
ἐκέκραξα·
ekekraksa;
ἐλέησόν
eleeson
με
me
καὶ
kai
εἰσάκουσόν
eisakuson
μου.
mu.
εἶπεν
eipen
he
καρδία
kardia
μου
mu
Ἐζήτησεν
Edzetesen
τὸ
to
πρόσωπόν
prosopon
μου·
mu;
τὸ
to
πρόσωπόν
prosopon
σου,
su,

N-VSM
יהוה,
יהוה,
ζητήσω.
zeteso.
ἀποστρέψῃς
apostrepses
τὸ
to
πρόσωπόν
prosopon
σου
su
ἀπ᾽
ap᾽
ἐμοῦ,
emu,
μὴ
me
ἐκκλίνῃς
ekklines
ἐν
en
ὀργῇ
orge
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
δούλου
dulu
σου·
su;
βοηθός
boethos
μου
mu
γενοῦ,
genu,
μὴ
me

V-AAS-2S
ἀποσκορακίσῃς
aposkorakises
με
me
καὶ
kai
μὴ
me
ἐγκαταλίπῃς
enkatalipes
με,
me,
ho
θεὸς
theos
ho
σωτήρ
soter
μου.
mu.
ho
πατήρ
pater
μου
mu
καὶ
kai
he
μήτηρ
meter
μου
mu
ἐγκατέλιπόν
enkatelipon
με,
me,
ho
δὲ
de

N-NSM
יהוה
JHWH
προσελάβετό
proselabeto
με.
me.
με,
me,

N-VSM
יהוה,
יהוה,
τῇ
te
ὁδῷ
hodo
σου
su
καὶ
kai
ὁδήγησόν
hodegeson
με
me
ἐν
en
τρίβῳ
tribo
εὐθείᾳ
eutheia
ἕνεκα
heneka
τῶν
ton
ἐχθρῶν
echthron
μου.
mu.
παραδῷς
parados
με
me
εἰς
eis
ψυχὰς
psychas
θλιβόντων
thlibonton
με,
me,
ὅτι
hoti
ἐπανέστησάν
epanestesan
μοι
moi
μάρτυρες
martyres
ἄδικοι,
adikoi,
καὶ
kai
ἐψεύσατο
epseusato
he
ἀδικία
adikia
ἑαυτῇ.
heaute.
τοῦ
tu
ἰδεῖν
idein
τὰ
ta
ἀγαθὰ
agatha

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
γῇ
ge
ζώντων.
zonton.
τὸν
ton

N-ASM
יהוה·
יהוה;
ἀνδρίζου,
andridzu,
καὶ
kai
κραταιούσθω
krataiustho
he
καρδία
kardia
σου,
su,
καὶ
kai
ὑπόμεινον
hypomeinon
τὸν
ton

N-ASM
יהוה.
יהוה.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.