Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Przysłów
(Παροιμίαι)

Rozdział 20


οἶνος
oinos
καὶ
kai

A-NSN
ὑβριστικὸν
hybristikon
μέθη,
methe,
πᾶς
pas
δὲ
de
ho

V-PMPNS
συμμειγνύμενος
symmeignymenos
αὐτῇ
aute
οὐκ
uk
ἔσται
estai
σοφός.
sofos.
διαφέρει
diaferei
ἀπειλὴ
apeile
βασιλέως
basileos
θυμοῦ
thymu
λέοντος,
leontos,
ho
δὲ
de
παροξύνων
paroksynon
αὐτὸν
auton
ἁμαρτάνει
hamartanei
εἰς
eis
τὴν
ten
ἑαυτοῦ
heautu
ψυχήν.
psychen.
ἀνδρὶ
andri
ἀποστρέφεσθαι
apostrefesthai
λοιδορίας,
loidorias,
πᾶς
pas
δὲ
de
ἄφρων
afron
τοιούτοις
toiutois

V-PMI-3S
συμπλέκεται.
sympleketai.
ὀκνηρὸς
okneros
οὐκ
uk
αἰσχύνεται,
aischynetai,
ὡσαύτως
hosautos
καὶ
kai
ho
δανιζόμενος
danidzomenos
σῖτον
siton
ἐν
en

N-DSM
ἀμήτῳ.
ameto.
βαθὺ
bathy
βουλὴ
bule
ἐν
en
καρδίᾳ
kardia
ἀνδρός,
andros,
ἀνὴρ
aner
δὲ
de
φρόνιμος
fronimos

V-FAI-3S
ἐξαντλήσει
eksantlesei
αὐτήν.
auten.
ἄνθρωπος
anthropos
καὶ
kai
τίμιον
timion
ἀνὴρ
aner
ἐλεήμων,
eleemon,
ἄνδρα
andra
δὲ
de
πιστὸν
piston
ἔργον
ergon
εὑρεῖν.
heurein.
ἀναστρέφεται
anastrefetai
ἄμωμος
amomos
ἐν
en
δικαιοσύνῃ,
dikaiosyne,
μακαρίους
makarius
τοὺς
tus
παῖδας
paidas
αὐτοῦ
autu
καταλείψει.
kataleipsei.
βασιλεὺς
basileus
δίκαιος
dikaios
καθίσῃ
kathise
ἐπὶ
epi
θρόνου,
thronu,
οὐκ
uk
ἐναντιοῦται
enantiutai
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
αὐτοῦ
autu
πᾶν
pan
πονηρόν.
poneron.
καυχήσεται
kauchesetai
ἁγνὴν
hagnen
ἔχειν
echein
τὴν
ten
καρδίαν;
kardian;
e
τίς
tis
παρρησιάσεται
parresiasetai
καθαρὸς
katharos
εἶναι
einai
ἀπὸ
apo
ἁμαρτιῶν;
hamartion;
μέγα
mega
καὶ
kai
μικρὸν
mikron
καὶ
kai
μέτρα
metra

A-NPN
δισσά,
dissa,
ἀκάθαρτα
akatharta
ἐνώπιον
enopion

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἀμφότερα.
amfotera.
ho
ποιῶν
poion
αὐτὰ
auta
ἐν
en
τοῖς
tois

N-DPN
ἐπιτηδεύμασιν
epitedeumasin
αὐτοῦ
autu

V-FPI-3S
συμποδισθήσεται,
sympodisthesetai,
νεανίσκος
neaniskos
μετὰ
meta
ὁσίου,
hosiu,
καὶ
kai
εὐθεῖα
eutheia
he
ὁδὸς
hodos
αὐτοῦ.
autu.
ἀκούει
akuei
καὶ
kai
ὀφθαλμὸς
ofthalmos
ὁρᾷ·
hora;

N-GSM
יהוה
JHWH
ἔργα
erga
καὶ
kai
ἀμφότερα.
amfotera.
ἀγάπα
agapa
καταλαλεῖν,
katalalein,
ἵνα
hina
μὴ
me
ἐξαρθῇς·
eksarthes;
διάνοιξον
dianoikson
τοὺς
tus
ὀφθαλμούς
ofthalmus
σου
su
καὶ
kai
ἐμπλήσθητι
emplestheti
ἄρτων.
arton.
πατέρα
patera
e
μητέρα
metera
σβεσθήσεται
zbesthesetai

N-NSM
λαμπτήρ,
lampter,
αἱ
hai
δὲ
de
κόραι
korai
τῶν
ton
ὀφθαλμῶν
ofthalmon
αὐτοῦ
autu
ὄψονται
opsontai
σκότος.
skotos.

V-PMPNS
ἐπισπουδαζομένη
epispudadzomene
ἐν
en
πρώτοις
protois
ἐν
en
τοῖς
tois

A-DPM
τελευταίοις
teleutaiois
οὐκ
uk
εὐλογηθήσεται.
eulogethesetai.
εἴπῃς
eipes
Τείσομαι
Teisomai
τὸν
ton
ἐχθρόν·
echthron;
ἀλλὰ
alla
ὑπόμεινον
hypomeinon
τὸν
ton

N-ASM
יהוה,
יהוה,
ἵνα
hina
σοι
soi
βοηθήσῃ.
boethese.

N-DSM
יהוה
JHWH

A-NSN
δισσὸν
disson

N-NSN
στάθμιον,
stathmion,
καὶ
kai
ζυγὸς
zygos
δόλιος
dolios
οὐ
u
καλὸν
kalon
ἐνώπιον
enopion
αὐτοῦ.
autu.

N-GSM
יהוה
JHWH
εὐθύνεται
euthynetai
τὰ
ta

N-NPN
διαβήματα
diabemata
ἀνδρί·
andri;
θνητὸς
thnetos
δὲ
de
πῶς
pos
ἂν
an
νοήσαι
noesai
τὰς
tas
ὁδοὺς
hodus
αὐτοῦ;
autu;
ἀνδρὶ
andri
ταχύ
tachy
τι
ti
τῶν
ton
ἰδίων
idion
ἁγιάσαι·
hagiasai;
μετὰ
meta
γὰρ
gar
τὸ
to
εὔξασθαι
euksasthai
μετανοεῖν
metanoein
γίνεται.
ginetai.
ἀσεβῶν
asebon
βασιλεὺς
basileus
σοφὸς
sofos
καὶ
kai
ἐπιβαλεῖ
epibalei
αὐτοῖς
autois
τροχόν.
trochon.

N-GSM
יהוה
JHWH
πνοὴ
pnoe
ἀνθρώπων,
anthropon,
ὃς
hos
ἐρευνᾷ
ereuna
ταμίεια
tamieia
κοιλίας.
koilias.
καὶ
kai
ἀλήθεια
aletheia
φυλακὴ
fylake
βασιλεῖ
basilei
καὶ
kai
περικυκλώσουσιν
perikyklosusin
ἐν
en
δικαιοσύνῃ
dikaiosyne
τὸν
ton
θρόνον
thronon
αὐτοῦ.
autu.
νεανίαις
neaniais
σοφία,
sofia,
δόξα
doksa
δὲ
de
πρεσβυτέρων
prezbyteron

N-NPF
πολιαί.
poliai.
καὶ
kai
συντρίμματα
syntrimmata
συναντᾷ
synanta
κακοῖς,
kakois,
πληγαὶ
plegai
δὲ
de
εἰς
eis
ταμίεια
tamieia
κοιλίας.
koilias.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.