Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Jeremiasza
(Ιερεμίας)

Rozdział 49


υἱοῖς
hyiois

N-PRI
Αμμων.
Ammon.
Οὕτως
HUtos
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Μὴ
Me
υἱοὶ
hyioi
οὔκ
uk
εἰσιν
eisin
ἐν
en
Ισραηλ,
Israel,
e
παραλημψόμενος
paralempsomenos
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
αὐτοῖς;
autois;
διὰ
dia
τί
ti
παρέλαβεν
parelaben

N-PRI
Μελχομ
Melchom
τὸν
ton
Γαδ,
Gad,
καὶ
kai
ho
λαὸς
laos
αὐτῶν
auton
ἐν
en
πόλεσιν
polesin
αὐτῶν
auton
ἐνοικήσει;
enoikesei;
τοῦτο
tuto
ἰδοὺ
idu
ἡμέραι
hemerai
ἔρχονται,
erchontai,
φησὶν
fesin

N-NSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai

V-FAI-1S
ἀκουτιῶ
akutio
ἐπὶ
epi

N-PRI
Ραββαθ
Rabbath
θόρυβον
thorybon
πολέμων,
polemon,
καὶ
kai
ἔσονται
esontai
εἰς
eis

A-ASM
ἄβατον
abaton
καὶ
kai
εἰς
eis
ἀπώλειαν,
apoleian,
καὶ
kai
βωμοὶ
bomoi
αὐτῆς
autes
ἐν
en
πυρὶ
pyri
κατακαυθήσονται,
katakauthesontai,
καὶ
kai
παραλήμψεται
paralempsetai
Ισραηλ
Israel
τὴν
ten
ἀρχὴν
archen
αὐτοῦ.
autu.

N-PRI
Εσεβων,
Esebon,
ὅτι
hoti

V-ANI-3S
ὤλετο
oleto

N-PRI
Γαι·
Gai;
κεκράξατε,
kekraksate,
θυγατέρες
thygateres

N-PRI
Ραββαθ,
Rabbath,
περιζώσασθε
peridzosasthe
σάκκους
sakkus
καὶ
kai

V-AMD-2P
ἐπιλημπτεύσασθε
epilempteusasthe
καὶ
kai
κόψασθε
kopsasthe
ἐπὶ
epi

N-PRI
Μελχομ,
Melchom,
ὅτι
hoti
ἐν
en

N-DSF
ἀποικίᾳ
apoikia

V-FMI-3S
βαδιεῖται,
badieitai,
οἱ
hoi
ἱερεῖς
hiereis
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄρχοντες
archontes
αὐτοῦ
autu
ἅμα.
hama.
ἀγαλλιάσῃ
agalliase
ἐν
en
τοῖς
tois

N-DPN
πεδίοις
pediois

N-PRI
Ενακιμ,
Enakim,
θύγατερ
thygater

N-GSF
ἰταμίας
itamias
he
πεποιθυῖα
pepoithyia
ἐπὶ
epi
θησαυροῖς
thesaurois
αὐτῆς
autes
he
λέγουσα
legusa
Τίς
Tis
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμέ;
eme;
ἐγὼ
ego
φέρω
fero
φόβον
fobon
ἐπὶ
epi
σέ,
se,
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה,
יהוה,
ἀπὸ
apo
πάσης
pases
τῆς
tes
περιοίκου
perioiku
σου,
su,
καὶ
kai
διασπαρήσεσθε
diasparesesthe
ἕκαστος
hekastos
εἰς
eis
πρόσωπον
prosopon
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔσται
estai
ho
συνάγων.
synagon.
Ιδουμαίᾳ.
Idumaia.
Τάδε
Tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Οὐκ
Uk
ἔστιν
estin
ἔτι
eti
σοφία
sofia
ἐν
en

N-PRI
Θαιμαν,
Thaiman,
ἀπώλετο
apoleto
βουλὴ
bule
ἐκ
ek
συνετῶν,
syneton,

V-PMI-3S
ὤχετο
ocheto
σοφία
sofia
αὐτῶν,
auton,
ho
τόπος
topos
αὐτῶν.
auton.
βαθύνατε
bathynate
εἰς
eis

N-ASF
κάθισιν,
kathisin,
οἱ
hoi
κατοικοῦντες
katoikuntes
ἐν
en

N-PRI
Δαιδαν,
Daidan,
ὅτι
hoti
δύσκολα
dyskola
ἐποίησεν·
epoiesen;
ἤγαγον
egagon
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸν
auton
ἐν
en
χρόνῳ,
chrono,
ho
ἐπεσκεψάμην
epeskepsamen
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτόν.
auton.

N-NPM
τρυγηταὶ
trygetai
ἦλθόν
elthon
σοι,
soi,
οὐ
u
καταλείψουσίν
kataleipsusin
σοι
soi
καταλείμματα·
kataleimmata;
ὡς
hos
κλέπται
kleptai
ἐν
en
νυκτὶ
nykti
ἐπιθήσουσιν
epithesusin
χεῖρα
cheira
αὐτῶν.
auton.
ἐγὼ
ego
κατέσυρα
katesyra
τὸν
ton
Ησαυ,
Esau,
ἀνεκάλυψα
anekalypsa
τὰ
ta
κρυπτὰ
krypta
αὐτῶν,
auton,
κρυβῆναι
krybenai
οὐ
u
μὴ
me
δύνωνται·
dynontai;

V-AMI-3P
ὤλοντο
olonto
διὰ
dia
χεῖρα
cheira
ἀδελφοῦ
adelfu
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
γείτονος
geitonos
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ὀρφανόν
orfanon
σου,
su,
ἵνα
hina
ζήσηται·
zesetai;
καὶ
kai
ἐγὼ
ego
ζήσομαι,
zesomai,
καὶ
kai
χῆραι
cherai
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme
πεποίθασιν.
pepoithasin.
τάδε
tade
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Οἷς
Hois
οὐκ
uk
ἦν
en
νόμος
nomos
πιεῖν
piein
τὸ
to
ποτήριον,
poterion,
ἔπιον·
epion;
καὶ
kai
σὺ
sy

V-PMPNS
ἀθῳωμένη
athoomene
οὐ
u
μὴ
me

V-APS-2S
ἀθῳωθῇς,
athoothes,
ὅτι
hoti
πίνων
pinon
πίεσαι·
piesai;
κατ᾽
kat᾽
ἐμαυτοῦ
emautu
ὤμοσα,
omosa,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה,
יהוה,
ὅτι
hoti
εἰς
eis

A-ASM
ἄβατον
abaton
καὶ
kai
εἰς
eis
ὀνειδισμὸν
oneidismon
καὶ
kai
εἰς
eis

N-ASF
κατάρασιν
katarasin
ἔσῃ
ese
ἐν
en
μέσῳ
meso
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
πᾶσαι
pasai
αἱ
hai
πόλεις
poleis
αὐτῆς
autes
ἔσονται
esontai
ἔρημοι
eremoi
εἰς
eis
αἰῶνα.
aiona.
ἤκουσα
ekusa
παρὰ
para

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἀγγέλους
angelus
εἰς
eis
ἔθνη
ethne
ἀπέστειλεν
apesteilen
Συνάχθητε
Synachthete
καὶ
kai
παραγένεσθε
paragenesthe
εἰς
eis
αὐτήν,
auten,
ἀνάστητε
anastete
εἰς
eis
πόλεμον.
polemon.
ἔδωκά
edoka
σε
se
ἐν
en
ἔθνεσιν,
ethnesin,

A-ASM
εὐκαταφρόνητον
eukatafroneton
ἐν
en
ἀνθρώποις.
anthropois.

N-NSF
παιγνία
paignia
σου
su

V-AAI-3S
ἐνεχείρησέν
enecheiresen
σοι,
soi,

N-NSF
ἰταμία
itamia
καρδίας
kardias
σου
su
κατέλυσεν
katelysen
τρυμαλιὰς
trymalias
πετρῶν,
petron,
συνέλαβεν
synelaben
ἰσχὺν
ischyn
βουνοῦ
bunu
ὑψηλοῦ·
hypselu;
ὅτι
hoti
ὕψωσεν
hypsosen
ὥσπερ
hosper
ἀετὸς
aetos
νοσσιὰν
nossian
αὐτοῦ,
autu,
ἐκεῖθεν
ekeithen
καθελῶ
kathelo
σε.
se.
ἔσται
estai
he
Ιδουμαία
Idumaia
εἰς
eis

A-ASM
ἄβατον,
abaton,
πᾶς
pas
ho
παραπορευόμενος
paraporeuomenos
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὴν
auten

V-FAI-3S
συριεῖ.
syriei.
κατεστράφη
katestrafe
Σοδομα
Sodoma
καὶ
kai
Γομορρα
Gomorra
καὶ
kai
αἱ
hai
πάροικοι
paroikoi
αὐτῆς,
autes,
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ,
pantokrator,
οὐ
u
μὴ
me
καθίσῃ
kathise
ἐκεῖ
ekei
ἄνθρωπος,
anthropos,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἐνοικήσῃ
enoikese
ἐκεῖ
ekei
υἱὸς
hyios
ἀνθρώπου.
anthropu.
ὥσπερ
hosper
λέων
leon
ἀναβήσεται
anabesetai
ἐκ
ek
μέσου
mesu
τοῦ
tu
Ιορδάνου
Iordanu
εἰς
eis
τόπον
topon

N-PRI
Αιθαμ,
Aitham,
ὅτι
hoti
ταχὺ
tachy
ἐκδιώξω
ekdiokso
αὐτοὺς
autus
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῆς·
autes;
καὶ
kai
τοὺς
tus
νεανίσκους
neaniskus
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὴν
auten
ἐπιστήσατε.
epistesate.
ὅτι
hoti
τίς
tis
ὥσπερ
hosper
ἐγώ;
ego;
καὶ
kai
τίς
tis
ἀντιστήσεταί
antistesetai
μοι;
moi;
καὶ
kai
τίς
tis
οὗτος
hutos
ποιμήν,
poimen,
ὃς
hos
στήσεται
stesetai
κατὰ
kata
πρόσωπόν
prosopon
μου;
mu;
τοῦτο
tuto
ἀκούσατε
akusate
βουλὴν
bulen

N-GSM
יהוה,
יהוה,
ἣν
hen
ἐβουλεύσατο
ebuleusato
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
Ιδουμαίαν,
Idumaian,
καὶ
kai
λογισμὸν
logismon
αὐτοῦ,
autu,
ὃν
hon
ἐλογίσατο
elogisato
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
κατοικοῦντας
katoikuntas

N-PRI
Θαιμαν
Thaiman
Ἐὰν
Ean
μὴ
me

V-APS-3P
συμψησθῶσιν
sympsesthosin
τὰ
ta
ἐλάχιστα
elachista
τῶν
ton
προβάτων,
probaton,
ἐὰν
ean
μὴ
me

V-APS-3S
ἀβατωθῇ
abatothe
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὴν
auten

N-NSF
κατάλυσις
katalysis
αὐτῶν·
auton;
ἀπὸ
apo
φωνῆς
fones
πτώσεως
ptoseos
αὐτῶν
auton
ἐσείσθη
eseisthe
he
γῆ,
ge,
καὶ
kai
κραυγή
krauge
σου
su
ἐν
en
θαλάσσῃ
thalasse
ἠκούσθη.
ekusthe.
ὥσπερ
hosper
ἀετὸς
aetos
ὄψεται
opsetai
καὶ
kai
ἐκτενεῖ
ektenei
τὰς
tas
πτέρυγας
pterygas
ἐπ᾽
ep᾽
ὀχυρώματα
ochyromata
αὐτῆς·
autes;
καὶ
kai
ἔσται
estai
he
καρδία
kardia
τῶν
ton
ἰσχυρῶν
ischyron
τῆς
tes
Ιδουμαίας
Idumaias
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
ὡς
hos
καρδία
kardia
γυναικὸς
gynaikos
ὠδινούσης.
odinuses.
Δαμασκῷ.
Damasko.
Κατῃσχύνθη
Kateschynthe

N-PRI
Ημαθ
Emath
καὶ
kai

N-PRI
Αρφαδ,
Arfad,
ὅτι
hoti
ἤκουσαν
ekusan
ἀκοὴν
akoen
πονηράν·
poneran;
ἐξέστησαν,
eksestesan,
ἐθυμώθησαν,
ethymothesan,
ἀναπαύσασθαι
anapausasthai
οὐ
u
μὴ
me
δύνωνται.
dynontai.
Δαμασκός,
Damaskos,
ἀπεστράφη
apestrafe
εἰς
eis
φυγήν,
fygen,
τρόμος
tromos
ἐπελάβετο
epelabeto
αὐτῆς.
autes.
οὐχὶ
uchi
ἐγκατέλιπεν
enkatelipen
πόλιν
polin
ἐμήν;
emen;
κώμην
komen
ἠγάπησαν.
egapesan.
τοῦτο
tuto
πεσοῦνται
pesuntai
νεανίσκοι
neaniskoi
ἐν
en
πλατείαις
plateiais
σου,
su,
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
οἱ
hoi

N-NPM
πολεμισταί
polemistai
σου
su
πεσοῦνται,
pesuntai,
φησὶν
fesin

N-NSM
יהוה·
יהוה;
καύσω
kauso
πῦρ
pyr
ἐν
en
τείχει
teichei
Δαμασκοῦ,
Damasku,
καὶ
kai
καταφάγεται
katafagetai
ἄμφοδα
amfoda
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Αδερ.
Ader.

N-PRI
Κηδαρ
Kedar
βασιλίσσῃ
basilisse
τῆς
tes
αὐλῆς,
aules,
ἣν
hen
ἐπάταξεν
epataksen

N-PRI
Ναβουχοδονοσορ
Nabuchodonosor
βασιλεὺς
basileus
Βαβυλῶνος.
Babylonos.
Οὕτως
HUtos
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἀνάστητε
Anastete
καὶ
kai
ἀνάβητε
anabete
ἐπὶ
epi

N-PRI
Κηδαρ
Kedar
καὶ
kai
πλήσατε
plesate
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius

N-PRI
Κεδεμ·
Kedem;
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
πρόβατα
probata
αὐτῶν
auton
λήμψονται,
lempsontai,
ἱμάτια
himatia
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
σκεύη
skeue
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
καμήλους
kamelus
αὐτῶν
auton
λήμψονται
lempsontai
ἑαυτοῖς·
heautois;
καὶ
kai
καλέσατε
kalesate
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
ἀπώλειαν
apoleian
κυκλόθεν.
kyklothen.
λίαν,
lian,
βαθύνατε
bathynate
εἰς
eis

N-ASF
κάθισιν,
kathisin,
καθήμενοι
kathemenoi
ἐν
en
τῇ
te
αὐλῇ,
aule,
ὅτι
hoti
ἐβουλεύσατο
ebuleusato
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς
hymas
βασιλεὺς
basileus
Βαβυλῶνος
Babylonos
βουλὴν
bulen
καὶ
kai
ἐλογίσατο
elogisato
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς
hymas
λογισμόν.
logismon.
καὶ
kai
ἀνάβηθι
anabethi
ἐπ᾽
ep᾽
ἔθνος
ethnos

A-ASN
εὐσταθοῦν
eustathun
καθήμενον
kathemenon
εἰς
eis

N-ASF
ἀναψυχήν,
anapsychen,
οἷς
hois
οὔκ
uk
εἰσιν
eisin
θύραι,
thyrai,
οὐ
u

N-NPF
βάλανοι,
balanoi,
οὐ
u

N-NPM
μοχλοί,
mochloi,
μόνοι
monoi
καταλύουσιν.
kataluusin.
ἔσονται
esontai
κάμηλοι
kameloi
αὐτῶν
auton
εἰς
eis

N-ASF
προνομὴν
pronomen
καὶ
kai
πλῆθος
plethos
κτηνῶν
ktenon
αὐτῶν
auton
εἰς
eis
ἀπώλειαν·
apoleian;
καὶ
kai
λικμήσω
likmeso
αὐτοὺς
autus
παντὶ
panti
πνεύματι
pneumati
κεκαρμένους
kekarmenus
πρὸ
pro
προσώπου
prosopu
αὐτῶν,
auton,
ἐκ
ek
παντὸς
pantos
πέραν
peran
αὐτῶν
auton
οἴσω
oiso
τὴν
ten
τροπὴν
tropen
αὐτῶν,
auton,
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה.
יהוה.
ἔσται
estai
he
αὐλὴ
aule

N-NSF
διατριβὴ
diatribe

N-GPM
στρουθῶν
struthon
καὶ
kai

A-NSM
ἄβατος
abatos
ἕως
heos
αἰῶνος,
aionos,
οὐ
u
μὴ
me
καθίσῃ
kathise
ἐκεῖ
ekei
ἄνθρωπος,
anthropos,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
κατοικήσῃ
katoikese
ἐκεῖ
ekei
υἱὸς
hyios
ἀνθρώπου.
anthropu.
ἐπροφήτευσεν
eprofeteusen
Ιερεμιας
Ieremias
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
ἔθνη
ethne
τὰ
ta

N-PRI
Αιλαμ.
Ailam.
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Συντριβήτω
Syntribeto
τὸ
to
τόξον
tokson

N-PRI
Αιλαμ,
Ailam,
ἀρχὴ
arche

N-GSF
δυναστείας
dynasteias
αὐτῶν.
auton.
ἐπάξω
epakso
ἐπὶ
epi

N-PRI
Αιλαμ
Ailam
τέσσαρας
tessaras
ἀνέμους
anemus
ἐκ
ek
τῶν
ton
τεσσάρων
tessaron
ἄκρων
akron
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
καὶ
kai
διασπερῶ
diaspero
αὐτοὺς
autus
ἐν
en
πᾶσιν
pasin
τοῖς
tois
ἀνέμοις
anemois
τούτοις,
tutois,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔσται
estai
ἔθνος,
ethnos,
ho
οὐχ
uch
ἥξει
heksei
ἐκεῖ
ekei
οἱ
hoi
ἐξωσμένοι
eksosmenoi

N-PRI
Αιλαμ.
Ailam.
πτοήσω
ptoeso
αὐτοὺς
autus
ἐναντίον
enantion
τῶν
ton
ἐχθρῶν
echthron
αὐτῶν
auton
τῶν
ton
ζητούντων
zetunton
τὴν
ten
ψυχὴν
psychen
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
ἐπάξω
epakso
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
κακὰ
kaka
κατὰ
kata
τὴν
ten
ὀργὴν
orgen
τοῦ
tu
θυμοῦ
thymu
μου
mu
καὶ
kai

V-FAI-1S
ἐπαποστελῶ
epapostelo
ὀπίσω
opiso
αὐτῶν
auton
τὴν
ten
μάχαιράν
machairan
μου
mu
ἕως
heos
τοῦ
tu

V-AAN
ἐξαναλῶσαι
eksanalosai
αὐτούς.
autus.
θήσω
theso
τὸν
ton
θρόνον
thronon
μου
mu
ἐν
en

N-PRI
Αιλαμ
Ailam
καὶ
kai
ἐξαποστελῶ
eksapostelo
ἐκεῖθεν
ekeithen
βασιλέα
basilea
καὶ
kai
μεγιστᾶνας.
megistanas.
ἔσται
estai
ἐπ᾽
ep᾽
ἐσχάτου
eschatu
τῶν
ton
ἡμερῶν
hemeron
ἀποστρέψω
apostrepso
τὴν
ten
αἰχμαλωσίαν
aichmalosian

N-PRI
Αιλαμ,
Ailam,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה.
יהוה.
ἐν
en
ἀρχῇ
arche
βασιλεύοντος
basileuontos

N-GSM
Σεδεκιου
Sedekiu
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
ἐγένετο
egeneto
ho
λόγος
logos
οὗτος
hutos
περὶ
peri

N-PRI
Αιλαμ.
Ailam.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.