Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Sofoniasza
(Σοφονίας)

Rozdział 2


καὶ
kai
συνδέθητε,
syndethete,
τὸ
to
ἔθνος
ethnos
τὸ
to
ἀπαίδευτον,
apaideuton,
τοῦ
tu
γενέσθαι
genesthai
ὑμᾶς
hymas
ὡς
hos
ἄνθος
anthos
παραπορευόμενον,
paraporeuomenon,
πρὸ
pro
τοῦ
tu
ἐπελθεῖν
epelthein
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς
hymas
ὀργὴν
orgen

N-GSM
יהוה,
יהוה,
πρὸ
pro
τοῦ
tu
ἐπελθεῖν
epelthein
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς
hymas
ἡμέραν
hemeran
θυμοῦ
thymu

N-GSM
יהוה.
יהוה.
τὸν
ton

N-ASM
יהוה,
יהוה,
πάντες
pantes
ταπεινοὶ
tapeinoi
γῆς·
ges;
κρίμα
krima
ἐργάζεσθε
ergadzesthe
καὶ
kai
δικαιοσύνην
dikaiosynen
ζητήσατε
zetesate
καὶ
kai
ἀποκρίνεσθε
apokrinesthe
αὐτά,
auta,
ὅπως
hopos

V-APS-2P
σκεπασθῆτε
skepasthete
ἐν
en
ἡμέρᾳ
hemera
ὀργῆς
orges

N-GSM
יהוה.
יהוה.
Γάζα
Gadza
διηρπασμένη
dierpazmene
ἔσται,
estai,
καὶ
kai

N-NSF
Ἀσκαλὼν
Askalon
ἔσται
estai
εἰς
eis
ἀφανισμόν,
afanismon,
καὶ
kai
Ἄζωτος
Adzotos
μεσημβρίας
mesembrias

V-FPI-3S
ἐκριφήσεται,
ekrifesetai,
καὶ
kai

N-PRI
Ακκαρων
Akkaron
ἐκριζωθήσεται.
ekridzothesetai.
οἱ
hoi
κατοικοῦντες
katoikuntes
τὸ
to

N-ASN
σχοίνισμα
schoinisma
τῆς
tes
θαλάσσης,
thalasses,
πάροικοι
paroikoi
Κρητῶν·
Kreton;
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς,
hymas,
Χανααν
Chanaan
γῆ
ge
ἀλλοφύλων,
allofylon,
καὶ
kai
ἀπολῶ
apolo
ὑμᾶς
hymas
ἐκ
ek
κατοικίας·
katoikias;
ἔσται
estai
Κρήτη
Krete
νομὴ
nome
ποιμνίων
poimnion
καὶ
kai

N-NSF
μάνδρα
mandra
προβάτων,
probaton,
ἔσται
estai
τὸ
to

N-NSN
σχοίνισμα
schoinisma
τῆς
tes
θαλάσσης
thalasses
τοῖς
tois
καταλοίποις
kataloipois
οἴκου
oiku
Ιουδα·
Iuda;
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus

V-FMI-3P
νεμήσονται
nemesontai
ἐν
en
τοῖς
tois
οἴκοις
oikois

N-GSF
Ἀσκαλῶνος,
Askalonos,
δείλης
deiles
καταλύσουσιν
katalysusin
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
υἱῶν
hyion
Ιουδα,
Iuda,
ὅτι
hoti
ἐπέσκεπται
epeskeptai
αὐτοὺς
autus

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
ἀπέστρεψε
apestrepse
τὴν
ten
αἰχμαλωσίαν
aichmalosian
αὐτῶν.
auton.
ὀνειδισμοὺς
oneidismus
Μωαβ
Moab
καὶ
kai

N-APM
κονδυλισμοὺς
kondylismus
υἱῶν
hyion

N-PRI
Αμμων,
Ammon,
ἐν
en
οἷς
hois
ὠνείδιζον
oneididzon
τὸν
ton
λαόν
laon
μου
mu
καὶ
kai
ἐμεγαλύνοντο
emegalynonto
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
ὅριά
horia
μου.
mu.
τοῦτο
tuto
ζῶ
zo
ἐγώ,
ego,
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
τῶν
ton
δυνάμεων
dynameon
ho
θεὸς
theos
Ισραηλ,
Israel,
διότι
dioti
Μωαβ
Moab
ὡς
hos
Σοδομα
Sodoma
ἔσται
estai
καὶ
kai
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi

N-PRI
Αμμων
Ammon
ὡς
hos
Γομορρα,
Gomorra,
καὶ
kai
Δαμασκὸς
Damaskos
ἐκλελειμμένη
ekleleimmene
ὡς
hos

N-NSF
θιμωνιὰ
thimonia
ἅλωνος
halonos
καὶ
kai
ἠφανισμένη
efanismene
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα·
aiona;
καὶ
kai
οἱ
hoi
κατάλοιποι
kataloipoi
λαοῦ
lau
μου
mu
διαρπῶνται
diarpontai
αὐτούς,
autus,
καὶ
kai
οἱ
hoi
κατάλοιποι
kataloipoi
ἔθνους
ethnus
μου
mu
κληρονομήσουσιν
kleronomesusin
αὐτούς.
autus.
αὐτοῖς
autois
ἀντὶ
anti
τῆς
tes
ὕβρεως
hybreos
αὐτῶν,
auton,
διότι
dioti
ὠνείδισαν
oneidisan
καὶ
kai
ἐμεγαλύνθησαν
emegalynthesan
ἐπὶ
epi
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
παντοκράτορα.
pantokratora.

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
ἐξολεθρεύσει
eksolethreusei
πάντας
pantas
τοὺς
tus
θεοὺς
theus
τῶν
ton
ἐθνῶν
ethnon
τῆς
tes
γῆς,
ges,
καὶ
kai
προσκυνήσουσιν
proskynesusin
αὐτῷ
auto
ἕκαστος
hekastos
ἐκ
ek
τοῦ
tu
τόπου
topu
αὐτοῦ,
autu,
πᾶσαι
pasai
αἱ
hai
νῆσοι
nesoi
τῶν
ton
ἐθνῶν.
ethnon.
ὑμεῖς,
hymeis,
Αἰθίοπες,
Aithiopes,

N-NPM
τραυματίαι
traumatiai
ῥομφαίας
romfaias
μού
mu
ἐστε.
este.
ἐκτενεῖ
ektenei
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
βορρᾶν
borran
καὶ
kai
ἀπολεῖ
apolei
τὸν
ton

N-ASM
Ἀσσύριον
Assyrion
καὶ
kai
θήσει
thesei
τὴν
ten

N-PRI
Νινευη
Nineue
εἰς
eis
ἀφανισμὸν
afanismon
ἄνυδρον
anydron
ὡς
hos
ἔρημον·
eremon;

V-FMI-3P
νεμήσονται
nemesontai
ἐν
en
μέσῳ
meso
αὐτῆς
autes
ποίμνια
poimnia
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
θηρία
theria
τῆς
tes
γῆς,
ges,
καὶ
kai

N-NPM
χαμαιλέοντες
chamaileontes
καὶ
kai

N-NPM
ἐχῖνοι
echinoi
ἐν
en
τοῖς
tois

N-DPN
φατνώμασιν
fatnomasin
αὐτῆς
autes

V-FPI-3P
κοιτασθήσονται,
koitasthesontai,
καὶ
kai
θηρία
theria
φωνήσει
fonesei
ἐν
en
τοῖς
tois

N-DPN
διορύγμασιν
diorygmasin
αὐτῆς,
autes,
κόρακες
korakes
ἐν
en
τοῖς
tois
πυλῶσιν
pylosin
αὐτῆς,
autes,
διότι
dioti
κέδρος
kedros
τὸ
to

N-NSN
ἀνάστημα
anastema
αὐτῆς.
autes.
he
πόλις
polis
he

N-NSF
φαυλίστρια
faulistria
he
κατοικοῦσα
katoikusa
ἐπ᾽
ep᾽
ἐλπίδι
elpidi
he
λέγουσα
legusa
ἐν
en
καρδίᾳ
kardia
αὐτῆς
autes
Ἐγώ
Ego
εἰμι,
eimi,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
μετ᾽
met᾽
ἐμὲ
eme
ἔτι.
eti.
πῶς
pos
ἐγενήθη
egenethe
εἰς
eis
ἀφανισμόν,
afanismon,
νομὴ
nome
θηρίων·
therion;
πᾶς
pas
ho
διαπορευόμενος
diaporeuomenos
δι᾽
di᾽
αὐτῆς
autes

V-FAI-3S
συριεῖ
syriei
καὶ
kai
κινήσει
kinesei
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.