Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Powtórzonego Prawa
(Δευτερονόμιον)

Rozdział 12


ταῦτα
tauta
τὰ
ta

N-NPN
προστάγματα
prostagmata
καὶ
kai
αἱ
hai
κρίσεις,
kriseis,
ἃς
has
φυλάξετε
fylaksete
τοῦ
tu
ποιεῖν
poiein
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς,
ges,
ἧς
hes

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
τῶν
ton
πατέρων
pateron
ὑμῶν
hymon
δίδωσιν
didosin
ὑμῖν
hymin
ἐν
en
κλήρῳ,
klero,
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἡμέρας,
hemeras,
ἃς
has
ὑμεῖς
hymeis
ζῆτε
zete
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς.
ges.
ἀπολεῖτε
apoleite
πάντας
pantas
τοὺς
tus
τόπους,
topus,
ἐν
en
οἷς
hois
ἐλάτρευσαν
elatreusan
ἐκεῖ
ekei
τοῖς
tois
θεοῖς
theois
αὐτῶν
auton
οὓς
hus
ὑμεῖς
hymeis
κληρονομεῖτε
kleronomeite
αὐτούς,
autus,
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
ὀρέων
oreon
τῶν
ton
ὑψηλῶν
hypselon
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τῶν
ton

N-GPM
θινῶν
thinon
καὶ
kai
ὑποκάτω
hypokato
δένδρου
dendru

A-GSN
δασέος
daseos
κατασκάψετε
kataskapsete
τοὺς
tus
βωμοὺς
bomus
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
συντρίψετε
syntripsete
τὰς
tas

N-APF
στήλας
stelas
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τὰ
ta

N-APN
ἄλση
alse
αὐτῶν
auton
ἐκκόψετε
ekkopsete
καὶ
kai
τὰ
ta

A-APN
γλυπτὰ
glypta
τῶν
ton
θεῶν
theon
αὐτῶν
auton
κατακαύσετε
katakausete
πυρί,
pyri,
καὶ
kai
ἀπολεῖται
apoleitai
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτῶν
auton
ἐκ
ek
τοῦ
tu
τόπου
topu
ἐκείνου.
ekeinu.
ποιήσετε
poiesete
οὕτως
hutos

N-DSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
θεῷ
theo
ὑμῶν,
hymon,
e
εἰς
eis
τὸν
ton
τόπον,
topon,
ὃν
hon
ἂν
an
ἐκλέξηται
ekleksetai

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ὑμῶν
hymon
ἐν
en
μιᾷ
mia
τῶν
ton
φυλῶν
fylon
ὑμῶν
hymon
ἐπονομάσαι
eponomasai
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
ἐκεῖ
ekei
ἐπικληθῆναι,
epiklethenai,
καὶ
kai
ἐκζητήσετε
ekdzetesete
καὶ
kai
εἰσελεύσεσθε
eiseleusesthe
ἐκεῖ
ekei
οἴσετε
oisete
ἐκεῖ
ekei
τὰ
ta
ὁλοκαυτώματα
holokautomata
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
τὰ
ta

N-APN
θυσιάσματα
thysiazmata
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
τὰς
tas
ἀπαρχὰς
aparchas
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
τὰς
tas
εὐχὰς
euchas
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
τὰ
ta
ἑκούσια
hekusia
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
τὰ
ta
πρωτότοκα
prototoka
τῶν
ton
βοῶν
boon
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
τῶν
ton
προβάτων
probaton
ὑμῶν
hymon
φάγεσθε
fagesthe
ἐκεῖ
ekei
ἐναντίον
enantion

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
εὐφρανθήσεσθε
eufranthesesthe
ἐπὶ
epi
πᾶσιν,
pasin,
οὗ
hu
ἂν
an
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
ἐπιβάλητε,
epibalete,
ὑμεῖς
hymeis
καὶ
kai
οἱ
hoi
οἶκοι
oikoi
ὑμῶν,
hymon,
καθότι
kathoti
εὐλόγησέν
eulogesen
σε
se

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου.
su.
ποιήσετε
poiesete
πάντα,
panta,
ha
ἡμεῖς
hemeis
ποιοῦμεν
poiumen
ὧδε
hode
σήμερον,
semeron,
ἕκαστος
hekastos
τὸ
to
ἀρεστὸν
areston
ἐνώπιον
enopion
αὐτοῦ·
autu;
γὰρ
gar
ἥκατε
hekate
ἕως
heos
τοῦ
tu
νῦν
nyn
εἰς
eis
τὴν
ten
κατάπαυσιν
katapausin
καὶ
kai
εἰς
eis
τὴν
ten
κληρονομίαν,
kleronomian,
ἣν
hen

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ὑμῶν
hymon
δίδωσιν
didosin
ὑμῖν.
hymin.
διαβήσεσθε
diabesesthe
τὸν
ton
Ιορδάνην
Iordanen
καὶ
kai
κατοικήσετε
katoikesete
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς,
ges,
ἧς
hes

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ὑμῶν
hymon
κατακληρονομεῖ
katakleronomei
ὑμῖν,
hymin,
καὶ
kai
καταπαύσει
katapausei
ὑμᾶς
hymas
ἀπὸ
apo
πάντων
panton
τῶν
ton
ἐχθρῶν
echthron
ὑμῶν
hymon
τῶν
ton
κύκλῳ,
kyklo,
καὶ
kai
κατοικήσετε
katoikesete
μετὰ
meta
ἀσφαλείας.
asfaleias.
ἔσται
estai
ho
τόπος,
topos,
ὃν
hon
ἂν
an
ἐκλέξηται
ekleksetai

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ὑμῶν
hymon
ἐπικληθῆναι
epiklethenai
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
ἐκεῖ,
ekei,
ἐκεῖ
ekei
οἴσετε
oisete
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐγὼ
ego
ἐντέλλομαι
entellomai
ὑμῖν
hymin
σήμερον,
semeron,
τὰ
ta
ὁλοκαυτώματα
holokautomata
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
τὰ
ta

N-APN
θυσιάσματα
thysiazmata
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
τὰ
ta

A-APN
ἐπιδέκατα
epidekata
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
τὰς
tas
ἀπαρχὰς
aparchas
τῶν
ton
χειρῶν
cheiron
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
τὰ
ta
δόματα
domata
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
πᾶν
pan
ἐκλεκτὸν
eklekton
τῶν
ton
δώρων
doron
ὑμῶν,
hymon,
ὅσα
hosa
ἐὰν
ean
εὔξησθε
euksesthe
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
ὑμῶν,
hymon,
εὐφρανθήσεσθε
eufranthesesthe
ἐναντίον
enantion

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ὑμῶν,
hymon,
ὑμεῖς
hymeis
καὶ
kai
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
αἱ
hai
θυγατέρες
thygateres
ὑμῶν,
hymon,
οἱ
hoi
παῖδες
paides
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
αἱ
hai
παιδίσκαι
paidiskai
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
ho
Λευίτης
Leuites
ho
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
πυλῶν
pylon
ὑμῶν,
hymon,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
αὐτῷ
auto
μερὶς
meris
οὐδὲ
ude
κλῆρος
kleros
μεθ᾽
meth᾽
ὑμῶν.
hymon.
σεαυτῷ
seauto
μὴ
me
ἀνενέγκῃς
anenenkes
τὰ
ta
ὁλοκαυτώματά
holokautomata
σου
su
ἐν
en
παντὶ
panti
τόπῳ,
topo,
οὗ
hu
ἐὰν
ean
ἴδῃς,
ides,
e
εἰς
eis
τὸν
ton
τόπον,
topon,
ὃν
hon
ἂν
an
ἐκλέξηται
ekleksetai

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
αὐτὸν
auton
ἐν
en
μιᾷ
mia
τῶν
ton
φυλῶν
fylon
σου,
su,
ἐκεῖ
ekei
ἀνοίσεις
anoiseis
τὰ
ta
ὁλοκαυτώματά
holokautomata
σου
su
καὶ
kai
ἐκεῖ
ekei
ποιήσεις
poieseis
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐγὼ
ego
ἐντέλλομαί
entellomai
σοι
soi
σήμερον.
semeron.
e
ἐν
en
πάσῃ
pase
ἐπιθυμίᾳ
epithymia
σου
su
θύσεις
thyseis
καὶ
kai
φάγῃ
fage
κρέα
krea
κατὰ
kata
τὴν
ten
εὐλογίαν
eulogian

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
σου,
su,
ἣν
hen
ἔδωκέν
edoken
σοι
soi
ἐν
en
πάσῃ
pase
πόλει·
polei;
ho
ἀκάθαρτος
akathartos
ἐν
en
σοὶ
soi
καὶ
kai
ho
καθαρὸς
katharos
ἐπὶ
epi
τὸ
to
αὐτὸ
auto
φάγεται
fagetai
αὐτὸ
auto
ὡς
hos
δορκάδα
dorkada
e

N-ASM
ἔλαφον·
elafon;
τὸ
to
αἷμα
haima
οὐ
u
φάγεσθε,
fagesthe,
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν
gen
ἐκχεεῖτε
ekcheeite
αὐτὸ
auto
ὡς
hos
ὕδωρ.
hydor.
δυνήσῃ
dynese
φαγεῖν
fagein
ἐν
en
ταῖς
tais
πόλεσίν
polesin
σου
su
τὸ
to

A-ASN
ἐπιδέκατον
epidekaton
τοῦ
tu
σίτου
situ
σου
su
καὶ
kai
τοῦ
tu
οἴνου
oinu
σου
su
καὶ
kai
τοῦ
tu
ἐλαίου
elaiu
σου,
su,
τὰ
ta
πρωτότοκα
prototoka
τῶν
ton
βοῶν
boon
σου
su
καὶ
kai
τῶν
ton
προβάτων
probaton
σου
su
καὶ
kai
πάσας
pasas
εὐχάς,
euchas,
ὅσας
hosas
ἂν
an
εὔξησθε,
euksesthe,
καὶ
kai
τὰς
tas
ὁμολογίας
homologias
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
τὰς
tas
ἀπαρχὰς
aparchas
τῶν
ton
χειρῶν
cheiron
ὑμῶν,
hymon,
e
ἐναντίον
enantion

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
σου
su
φάγῃ
fage
αὐτὰ
auta
ἐν
en
τῷ
to
τόπῳ,
topo,
ho
ἂν
an
ἐκλέξηται
ekleksetai

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
αὐτῷ,
auto,
σὺ
sy
καὶ
kai
ho
υἱός
hyios
σου
su
καὶ
kai
he
θυγάτηρ
thygater
σου,
su,
ho
παῖς
pais
σου
su
καὶ
kai
he
παιδίσκη
paidiske
σου
su
καὶ
kai
ho
προσήλυτος
proselytos
ho
ἐν
en
ταῖς
tais
πόλεσιν
polesin
ὑμῶν,
hymon,
καὶ
kai
εὐφρανθήσῃ
eufranthese
ἐναντίον
enantion

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
σου
su
ἐπὶ
epi
πάντα,
panta,
οὗ
hu
ἂν
an
ἐπιβάλῃς
epibales
τὴν
ten
χεῖρά
cheira
σου.
su.
σεαυτῷ
seauto
μὴ
me
ἐγκαταλίπῃς
enkatalipes
τὸν
ton
Λευίτην
Leuiten
πάντα
panta
τὸν
ton
χρόνον,
chronon,
ὅσον
hoson
ἐὰν
ean
ζῇς
zes
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς.
ges.
δὲ
de

V-PAS-3S
ἐμπλατύνῃ
emplatyne

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
τὰ
ta
ὅριά
horia
σου,
su,
καθάπερ
kathaper
ἐλάλησέν
elalesen
σοι,
soi,
καὶ
kai
ἐρεῖς
ereis
Φάγομαι
Fagomai
κρέα,
krea,
ἐὰν
ean
ἐπιθυμήσῃ
epithymese
he
ψυχή
psyche
σου
su
ὥστε
hoste
φαγεῖν
fagein
κρέα,
krea,
ἐν
en
πάσῃ
pase
ἐπιθυμίᾳ
epithymia
τῆς
tes
ψυχῆς
psyches
σου
su
φάγῃ
fage
κρέα.
krea.
δὲ
de
μακρότερον
makroteron
ἀπέχῃ
apeche
σου
su
ho
τόπος,
topos,
ὃν
hon
ἂν
an
ἐκλέξηται
ekleksetai

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
ἐπικληθῆναι
epiklethenai
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
ἐκεῖ,
ekei,
καὶ
kai
θύσεις
thyseis
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
βοῶν
boon
σου
su
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
προβάτων
probaton
σου,
su,
ὧν
hon
ἂν
an
δῷ
do
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
σοι,
soi,
ὃν
hon
τρόπον
tropon
ἐνετειλάμην
eneteilamen
σοι,
soi,
καὶ
kai
φάγῃ
fage
ἐν
en
ταῖς
tais
πόλεσίν
polesin
σου
su
κατὰ
kata
τὴν
ten
ἐπιθυμίαν
epithymian
τῆς
tes
ψυχῆς
psyches
σου·
su;
ἔσθεται
esthetai
he
δορκὰς
dorkas
καὶ
kai
he

N-NSF
ἔλαφος,
elafos,
οὕτως
hutos
φάγῃ
fage
αὐτό,
auto,
ho
ἀκάθαρτος
akathartos
ἐν
en
σοὶ
soi
καὶ
kai
ho
καθαρὸς
katharos
ὡσαύτως
hosautos
ἔδεται.
edetai.
ἰσχυρῶς
ischyros
τοῦ
tu
μὴ
me
φαγεῖν
fagein
αἷμα,
haima,
ὅτι
hoti
τὸ
to
αἷμα
haima
αὐτοῦ
autu
ψυχή·
psyche;
οὐ
u
βρωθήσεται
brothesetai
he
ψυχὴ
psyche
μετὰ
meta
τῶν
ton
κρεῶν,
kreon,
φάγεσθε,
fagesthe,
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν
gen
ἐκχεεῖτε
ekcheeite
αὐτὸ
auto
ὡς
hos
ὕδωρ·
hydor;
φάγῃ
fage
αὐτό,
auto,
ἵνα
hina
εὖ
eu
σοι
soi
γένηται
genetai
καὶ
kai
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
σου
su
μετὰ
meta
σέ,
se,
ἐὰν
ean
ποιήσῃς
poieses
τὸ
to
καλὸν
kalon
καὶ
kai
τὸ
to
ἀρεστὸν
areston
ἐναντίον
enantion

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
σου.
su.
τὰ
ta
ἅγιά
hagia
σου,
su,
ἐὰν
ean
γένηταί
genetai
σοι,
soi,
καὶ
kai
τὰς
tas
εὐχάς
euchas
σου
su
λαβὼν
labon
ἥξεις
hekseis
εἰς
eis
τὸν
ton
τόπον,
topon,
ὃν
hon
ἂν
an
ἐκλέξηται
ekleksetai

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
ἐπικληθῆναι
epiklethenai
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
ἐκεῖ,
ekei,
ποιήσεις
poieseis
τὰ
ta
ὁλοκαυτώματά
holokautomata
σου·
su;
τὰ
ta
κρέα
krea
ἀνοίσεις
anoiseis
ἐπὶ
epi
τὸ
to
θυσιαστήριον
thysiasterion

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
σου,
su,
τὸ
to
δὲ
de
αἷμα
haima
τῶν
ton
θυσιῶν
thysion
σου
su

V-FAI-3S
προσχεεῖς
proscheeis
πρὸς
pros
τὴν
ten
βάσιν
basin
τοῦ
tu
θυσιαστηρίου
thysiasteriu

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
σου,
su,
τὰ
ta
δὲ
de
κρέα
krea
φάγῃ.
fage.
καὶ
kai
ἄκουε
akue
καὶ
kai
ποιήσεις
poieseis
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους,
logus,
οὓς
hus
ἐγὼ
ego
ἐντέλλομαί
entellomai
σοι,
soi,
ἵνα
hina
εὖ
eu
σοι
soi
γένηται
genetai
καὶ
kai
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
σου
su
δι᾽
di᾽
αἰῶνος,
aionos,
ἐὰν
ean
ποιήσῃς
poieses
τὸ
to
καλὸν
kalon
καὶ
kai
τὸ
to
ἀρεστὸν
areston
ἐναντίον
enantion

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
σου.
su.
δὲ
de
ἐξολεθρεύσῃ
eksolethreuse

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
τὰ
ta
ἔθνη,
ethne,
εἰς
eis
οὓς
hus
σὺ
sy
εἰσπορεύῃ
eisporeue
ἐκεῖ
ekei
κληρονομῆσαι
kleronomesai
τὴν
ten
γῆν
gen
αὐτῶν,
auton,
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
σου
su
καὶ
kai
κατακληρονομήσῃς
katakleronomeses
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
κατοικήσῃς
katoikeses
ἐν
en
τῇ
te
γῇ
ge
αὐτῶν,
auton,
σεαυτῷ
seauto
μὴ
me
ἐκζητήσῃς
ekdzeteses
ἐπακολουθῆσαι
epakoluthesai
αὐτοῖς
autois
μετὰ
meta
τὸ
to
ἐξολεθρευθῆναι
eksolethreuthenai
αὐτοὺς
autus
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
σου·
su;
οὐ
u
μὴ
me
ἐκζητήσῃς
ekdzeteses
τοὺς
tus
θεοὺς
theus
αὐτῶν
auton
λέγων
legon
Πῶς
Pos
ποιοῦσιν
poiusin
τὰ
ta
ἔθνη
ethne
ταῦτα
tauta
τοῖς
tois
θεοῖς
theois
αὐτῶν;
auton;
ποιήσω
poieso
κἀγώ.
kago.
ποιήσεις
poieseis
οὕτως
hutos

N-DSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
θεῷ
theo
σου·
su;
τὰ
ta
γὰρ
gar
βδελύγματα,
bdelygmata,
ha

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐμίσησεν,
emisesen,
ἐποίησαν
epoiesan
τοῖς
tois
θεοῖς
theois
αὐτῶν,
auton,
ὅτι
hoti
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τὰς
tas
θυγατέρας
thygateras
αὐτῶν
auton
κατακαίουσιν
katakaiusin
ἐν
en
πυρὶ
pyri
τοῖς
tois
θεοῖς
theois
αὐτῶν.
auton.
ῥῆμα,
rema,
ho
ἐγὼ
ego
ἐντέλλομαί
entellomai
σοι
soi
σήμερον,
semeron,
τοῦτο
tuto
φυλάξῃ
fylakse
ποιεῖν·
poiein;
οὐ
u
προσθήσεις
prostheseis
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸ
auto
οὐδὲ
ude
ἀφελεῖς
afeleis
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.