Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II Księga Królewska
(Βασιλειών Δ')

Rozdział 23


ἀπέστειλεν
apesteilen
ho
βασιλεὺς
basileus
καὶ
kai
συνήγαγεν
synegagen
πρὸς
pros
ἑαυτὸν
heauton
πάντας
pantas
τοὺς
tus
πρεσβυτέρους
prezbyterus
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
ἀνέβη
anebe
ho
βασιλεὺς
basileus
εἰς
eis
οἶκον
oikon

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
πᾶς
pas
ἀνὴρ
aner
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
κατοικοῦντες
katoikuntes
ἐν
en
Ιερουσαλημ
Ierusalem
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἱερεῖς
hiereis
καὶ
kai
οἱ
hoi
προφῆται
profetai
καὶ
kai
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
ἀπὸ
apo
μικροῦ
mikru
καὶ
kai
ἕως
heos
μεγάλου,
megalu,
καὶ
kai
ἀνέγνω
anegno
ἐν
en
ὠσὶν
osin
αὐτῶν
auton
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους
logus
τοῦ
tu
βιβλίου
bibliu
τῆς
tes
διαθήκης
diathekes
τοῦ
tu
εὑρεθέντος
heurethentos
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה.
יהוה.
ἔστη
este
ho
βασιλεὺς
basileus
πρὸς
pros
τὸν
ton
στῦλον
stylon
καὶ
kai
διέθετο
dietheto
διαθήκην
diatheken
ἐνώπιον
enopion

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
πορεύεσθαι
poreuesthai
ὀπίσω
opiso

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
τοῦ
tu
φυλάσσειν
fylassein
τὰς
tas
ἐντολὰς
entolas
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὰ
ta
μαρτύρια
martyria
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὰ
ta
δικαιώματα
dikaiomata
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
πάσῃ
pase
καρδίᾳ
kardia
καὶ
kai
ἐν
en
πάσῃ
pase
ψυχῇ
psyche
τοῦ
tu
ἀναστῆσαι
anastesai
τοὺς
tus
λόγους
logus
τῆς
tes
διαθήκης
diathekes
ταύτης,
tautes,
τὰ
ta
γεγραμμένα
gegrammena
ἐπὶ
epi
τὸ
to
βιβλίον
biblion
τοῦτο·
tuto;
καὶ
kai
ἔστη
este
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
ἐν
en
τῇ
te
διαθήκῃ.
diatheke.
ἐνετείλατο
eneteilato
ho
βασιλεὺς
basileus
τῷ
to

N-DSM
Χελκια
Chelkia
τῷ
to
ἱερεῖ
hierei
τῷ
to
μεγάλῳ
megalo
καὶ
kai
τοῖς
tois
ἱερεῦσιν
hiereusin
τῆς
tes

N-GSF
δευτερώσεως
deuteroseos
καὶ
kai
τοῖς
tois
φυλάσσουσιν
fylassusin
τὸν
ton

N-ASM
σταθμὸν
stathmon
τοῦ
tu
ἐξαγαγεῖν
eksagagein
ἐκ
ek
τοῦ
tu
ναοῦ
nau

N-GSM
יהוה
JHWH
πάντα
panta
τὰ
ta
σκεύη
skeue
τὰ
ta
πεποιημένα
pepoiemena
τῷ
to
Βααλ
Baal
καὶ
kai
τῷ
to

N-DSN
ἄλσει
alsei
καὶ
kai
πάσῃ
pase
τῇ
te
δυνάμει
dynamei
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
καὶ
kai
κατέκαυσεν
katekausen
αὐτὰ
auta
ἔξω
ekso
Ιερουσαλημ
Ierusalem
ἐν
en

N-PRI
σαδημωθ
sademoth
Κεδρων
Kedron
καὶ
kai
ἔλαβεν
elaben
τὸν
ton
χοῦν
chun
αὐτῶν
auton
εἰς
eis

N-PRI
Βαιθηλ.
Baithel.
κατέπαυσεν
katepausen
τοὺς
tus

N-PRI
χωμαριμ,
chomarim,
οὓς
hus
ἔδωκαν
edokan
βασιλεῖς
basileis
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
ἐθυμίων
ethymion
ἐν
en
τοῖς
tois
ὑψηλοῖς
hypselois
καὶ
kai
ἐν
en
ταῖς
tais
πόλεσιν
polesin
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
τοῖς
tois

ADV
περικύκλῳ
perikyklo
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
καὶ
kai
τοὺς
tus
θυμιῶντας
thymiontas
τῷ
to
Βααλ
Baal
καὶ
kai
τῷ
to
ἡλίῳ
helio
καὶ
kai
τῇ
te
σελήνῃ
selene
καὶ
kai
τοῖς
tois

N-PRI
μαζουρωθ
madzuroth
καὶ
kai
πάσῃ
pase
τῇ
te
δυνάμει
dynamei
τοῦ
tu
οὐρανοῦ.
uranu.
ἐξήνεγκεν
eksenenken
τὸ
to

N-ASN
ἄλσος
alsos
ἐξ
eks
οἴκου
oiku

N-GSM
יהוה
JHWH
ἔξωθεν
eksothen
Ιερουσαλημ
Ierusalem
εἰς
eis
τὸν
ton
χειμάρρουν
cheimarrun
Κεδρων
Kedron
καὶ
kai
κατέκαυσεν
katekausen
αὐτὸν
auton
ἐν
en
τῷ
to
χειμάρρῳ
cheimarro
Κεδρων
Kedron
καὶ
kai

V-AAI-3S
ἐλέπτυνεν
eleptynen
εἰς
eis
χοῦν
chun
καὶ
kai
ἔρριψεν
erripsen
τὸν
ton
χοῦν
chun
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
τὸν
ton
τάφον
tafon
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
τοῦ
tu
λαοῦ.
lau.
καθεῖλεν
katheilen
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τῶν
ton

N-PRI
καδησιμ
kadesim
τῶν
ton
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה,
יהוה,
οὗ
hu
αἱ
hai
γυναῖκες
gynaikes
ὕφαινον
hyfainon
ἐκεῖ
ekei

N-PRI
χεττιιν
chettiin
τῷ
to

N-DSN
ἄλσει.
alsei.
ἀνήγαγεν
anegagen
πάντας
pantas
τοὺς
tus
ἱερεῖς
hiereis
ἐκ
ek
πόλεων
poleon
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
ἐμίανεν
emianen
τὰ
ta
ὑψηλά,
hypsela,
οὗ
hu
ἐθυμίασαν
ethymiasan
ἐκεῖ
ekei
οἱ
hoi
ἱερεῖς,
hiereis,
ἀπὸ
apo

N-PRI
Γαβαα
Gabaa
καὶ
kai
ἕως
heos

N-PRI
Βηρσαβεε.
Bersabee.
καὶ
kai
καθεῖλεν
katheilen
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τῶν
ton
πυλῶν
pylon
τὸν
ton
παρὰ
para
τὴν
ten
θύραν
thyran
τῆς
tes
πύλης
pyles
Ιησου
Iesu
ἄρχοντος
archontos
τῆς
tes
πόλεως,
poleos,
τῶν
ton
ἐξ
eks
ἀριστερῶν
aristeron
ἀνδρὸς
andros
ἐν
en
τῇ
te
πύλῃ
pyle
τῆς
tes
πόλεως.
poleos.
οὐκ
uk
ἀνέβησαν
anebesan
οἱ
hoi
ἱερεῖς
hiereis
τῶν
ton
ὑψηλῶν
hypselon
πρὸς
pros
τὸ
to
θυσιαστήριον
thysiasterion

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
ὅτι
hoti
εἰ
ei
μὴ
me
ἔφαγον
efagon
ἄζυμα
adzyma
ἐν
en
μέσῳ
meso
τῶν
ton
ἀδελφῶν
adelfon
αὐτῶν.
auton.
ἐμίανεν
emianen
τὸν
ton

N-PRI
Ταφεθ
Tafeth
τὸν
ton
ἐν
en
φάραγγι
farangi
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Εννομ
Ennom
τοῦ
tu
διάγειν
diagein
ἄνδρα
andra
τὸν
ton
υἱὸν
hyion
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἄνδρα
andra
τὴν
ten
θυγατέρα
thygatera
αὐτοῦ
autu
τῷ
to
Μολοχ
Moloch
ἐν
en
πυρί.
pyri.
κατέπαυσεν
katepausen
τοὺς
tus
ἵππους,
hippus,
οὓς
hus
ἔδωκαν
edokan
βασιλεῖς
basileis
Ιουδα
Iuda
τῷ
to
ἡλίῳ
helio
ἐν
en
τῇ
te
εἰσόδῳ
eisodo
οἴκου
oiku

N-GSM
יהוה
JHWH
εἰς
eis
τὸ
to
γαζοφυλάκιον
gadzofylakion
Ναθαν
Nathan
βασιλέως
basileos
τοῦ
tu
εὐνούχου
eunuchu
ἐν
en

N-PRI
φαρουριμ,
farurim,
καὶ
kai
τὸ
to
ἅρμα
harma
τοῦ
tu
ἡλίου
heliu
κατέκαυσεν
katekausen
πυρί.
pyri.
τὰ
ta
θυσιαστήρια
thysiasteria
τὰ
ta
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
δώματος
domatos
τοῦ
tu
ὑπερῴου
hyperou
Αχαζ,
Achadz,
ha
ἐποίησαν
epoiesan
βασιλεῖς
basileis
Ιουδα,
Iuda,
καὶ
kai
τὰ
ta
θυσιαστήρια,
thysiasteria,
ha
ἐποίησεν
epoiesen
Μανασσης
Manasses
ἐν
en
ταῖς
tais
δυσὶν
dysin
αὐλαῖς
aulais
οἴκου
oiku

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
καθεῖλεν
katheilen
ho
βασιλεὺς
basileus
καὶ
kai

V-AAI-3S
κατέσπασεν
katespasen
ἐκεῖθεν
ekeithen
καὶ
kai
ἔρριψεν
erripsen
τὸν
ton
χοῦν
chun
αὐτῶν
auton
εἰς
eis
τὸν
ton
χειμάρρουν
cheimarrun
Κεδρων.
Kedron.
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τὸν
ton
ἐπὶ
epi
πρόσωπον
prosopon
Ιερουσαλημ
Ierusalem
τὸν
ton
ἐκ
ek
δεξιῶν
deksion
τοῦ
tu
ὄρους
orus
τοῦ
tu

N-PRI
Μοσοαθ,
Mosoath,
ὃν
hon
ᾠκοδόμησεν
okodomesen
Σαλωμων
Salomon
βασιλεὺς
basileus
Ισραηλ
Israel
τῇ
te

N-DSF
Ἀστάρτῃ
Astarte

N-DSN
προσοχθίσματι
prosochthismati
Σιδωνίων
Sidonion
καὶ
kai
τῷ
to

N-PRI
Χαμως
Chamos

N-DSN
προσοχθίσματι
prosochthismati
Μωαβ
Moab
καὶ
kai
τῷ
to

N-PRI
Μολχολ
Molchol
βδελύγματι
bdelygmati
υἱῶν
hyion

N-PRI
Αμμων,
Ammon,
ἐμίανεν
emianen
ho
βασιλεύς.
basileus.
συνέτριψεν
synetripsen
τὰς
tas

N-APF
στήλας
stelas
καὶ
kai

V-AAI-3S
ἐξωλέθρευσεν
eksolethreusen
τὰ
ta

N-APN
ἄλση
alse
καὶ
kai
ἔπλησεν
eplesen
τοὺς
tus
τόπους
topus
αὐτῶν
auton
ὀστέων
osteon
ἀνθρώπων.
anthropon.

,
,
γε
ge
τὸ
to
θυσιαστήριον
thysiasterion
τὸ
to
ἐν
en

N-PRI
Βαιθηλ,
Baithel,
τὸ
to
ὑψηλόν,
hypselon,
ho
ἐποίησεν
epoiesen

N-PRI
Ιεροβοαμ
Ieroboam
υἱὸς
hyios

N-PRI
Ναβατ,
Nabat,
ὃς
hos

V-AAI-3S
ἐξήμαρτεν
eksemarten
τὸν
ton
Ισραηλ,
Israel,
καί
kai
γε
ge
τὸ
to
θυσιαστήριον
thysiasterion
ἐκεῖνο
ekeino
καὶ
kai
τὸ
to
ὑψηλὸν
hypselon

V-AAI-3S
κατέσπασεν
katespasen
καὶ
kai
συνέτριψεν
synetripsen
τοὺς
tus
λίθους
lithus
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai

V-AAI-3S
ἐλέπτυνεν
eleptynen
εἰς
eis
χοῦν
chun
καὶ
kai
κατέκαυσεν
katekausen
τὸ
to

N-ASN
ἄλσος.
alsos.
ἐξένευσεν
ekseneusen
Ιωσιας
Iosias
καὶ
kai
εἶδεν
eiden
τοὺς
tus
τάφους
tafus
τοὺς
tus
ὄντας
ontas
ἐκεῖ
ekei
ἐν
en
τῇ
te
πόλει
polei
καὶ
kai
ἀπέστειλεν
apesteilen
καὶ
kai
ἔλαβεν
elaben
τὰ
ta
ὀστᾶ
osta
ἐκ
ek
τῶν
ton
τάφων
tafon
καὶ
kai
κατέκαυσεν
katekausen
ἐπὶ
epi
τὸ
to
θυσιαστήριον
thysiasterion
καὶ
kai
ἐμίανεν
emianen
αὐτὸ
auto
κατὰ
kata
τὸ
to
ῥῆμα
rema

N-GSM
יהוה,
יהוה,
ho
ἐλάλησεν
elalesen
ho
ἄνθρωπος
anthropos
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ἐν
en
τῷ
to
ἑστάναι
hestanai

N-PRI
Ιεροβοαμ
Ieroboam
ἐν
en
τῇ
te
ἑορτῇ
heorte
ἐπὶ
epi
τὸ
to
θυσιαστήριον.
thysiasterion.
καὶ
kai
ἐπιστρέψας
epistrepsas
ἦρεν
eren
τοὺς
tus
ὀφθαλμοὺς
ofthalmus
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
τάφον
tafon
τοῦ
tu
ἀνθρώπου
anthropu
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
τοῦ
tu
λαλήσαντος
lalesantos
τοὺς
tus
λόγους
logus
τούτους
tutus
εἶπεν
eipen
Τί
Ti
τὸ
to

N-NSN
σκόπελον
skopelon
ἐκεῖνο,
ekeino,
ho
ἐγὼ
ego
ὁρῶ;
horo;
καὶ
kai
εἶπον
eipon
αὐτῷ
auto
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
τῆς
tes
πόλεως
poleos
Ho
ἄνθρωπος
anthropos
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ἐστιν
estin
ho
ἐξεληλυθὼς
ekselelythos
ἐξ
eks
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
ἐπικαλεσάμενος
epikalesamenos
τοὺς
tus
λόγους
logus
τούτους,
tutus,
οὓς
hus
ἐπεκαλέσατο
epekalesato
ἐπὶ
epi
τὸ
to
θυσιαστήριον
thysiasterion

N-PRI
Βαιθηλ.
Baithel.
εἶπεν
eipen
Ἄφετε
Afete
αὐτό,
auto,
ἀνὴρ
aner
μὴ
me
κινησάτω
kinesato
τὰ
ta
ὀστᾶ
osta
αὐτοῦ·
autu;
καὶ
kai
ἐρρύσθησαν
errysthesan
τὰ
ta
ὀστᾶ
osta
αὐτοῦ
autu
μετὰ
meta
τῶν
ton
ὀστῶν
oston
τοῦ
tu
προφήτου
profetu
τοῦ
tu
ἥκοντος
hekontos
ἐκ
ek
Σαμαρείας.
Samareias.

,
,
γε
ge
εἰς
eis
πάντας
pantas
τοὺς
tus
οἴκους
oikus
τῶν
ton
ὑψηλῶν
hypselon
τοὺς
tus
ἐν
en
ταῖς
tais
πόλεσιν
polesin
Σαμαρείας,
Samareias,
οὓς
hus
ἐποίησαν
epoiesan
βασιλεῖς
basileis
Ισραηλ
Israel
παροργίζειν
parorgidzein
κύριον,
kyrion,
ἀπέστησεν
apestesen
Ιωσιας
Iosias
καὶ
kai
ἐποίησεν
epoiesen
ἐν
en
αὐτοῖς
autois
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔργα,
erga,
ha
ἐποίησεν
epoiesen
ἐν
en

N-PRI
Βαιθηλ.
Baithel.

V-AAI-3S
ἐθυσίασεν
ethysiasen
πάντας
pantas
τοὺς
tus
ἱερεῖς
hiereis
τῶν
ton
ὑψηλῶν
hypselon
τοὺς
tus
ὄντας
ontas
ἐκεῖ
ekei
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
θυσιαστηρίων
thysiasterion
καὶ
kai
κατέκαυσεν
katekausen
τὰ
ta
ὀστᾶ
osta
τῶν
ton
ἀνθρώπων
anthropon
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτά·
auta;
καὶ
kai
ἐπεστράφη
epestrafe
εἰς
eis
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
ἐνετείλατο
eneteilato
ho
βασιλεὺς
basileus
παντὶ
panti
τῷ
to
λαῷ
lao
λέγων
legon
Ποιήσατε
Poiesate
τὸ
to
πασχα
pascha
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
θεῷ
theo
ἡμῶν,
hemon,
καθὼς
kathos
γέγραπται
gegraptai
ἐπὶ
epi
βιβλίου
bibliu
τῆς
tes
διαθήκης
diathekes
ταύτης·
tautes;
οὐκ
uk
ἐγενήθη
egenethe
τὸ
to
πασχα
pascha
τοῦτο
tuto
ἀφ᾽
af᾽
ἡμερῶν
hemeron
τῶν
ton
κριτῶν,
kriton,
οἳ
hoi
ἔκρινον
ekrinon
τὸν
ton
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἡμέρας
hemeras
βασιλέων
basileon
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
βασιλέων
basileon
Ιουδα,
Iuda,
ἀλλ᾽
all᾽
e
τῷ
to

A-DSN
ὀκτωκαιδεκάτῳ
oktokaidekato
ἔτει
etei
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
Ιωσια
Iosia
ἐγενήθη
egenethe
τὸ
to
πασχα
pascha
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
γε
ge
τοὺς
tus

N-APM
θελητὰς
theletas
καὶ
kai
τοὺς
tus

N-APM
γνωριστὰς
gnoristas
καὶ
kai
τὰ
ta

N-PRI
θεραφιν
therafin
καὶ
kai
τὰ
ta
εἴδωλα
eidola
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta

N-APN
προσοχθίσματα
prosochthismata
τὰ
ta
γεγονότα
gegonota
ἐν
en
γῇ
ge
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
ἐν
en
Ιερουσαλημ
Ierusalem
ἐξῆρεν
ekseren
ho
βασιλεὺς
basileus
Ιωσιας,
Iosias,
ἵνα
hina
στήσῃ
stese
τοὺς
tus
λόγους
logus
τοῦ
tu
νόμου
nomu
τοὺς
tus
γεγραμμένους
gegrammenus
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
βιβλίου,
bibliu,
οὗ
hu
εὗρεν
heuren

N-NSM
Χελκιας
Chelkias
ho
ἱερεὺς
hiereus
ἐν
en
οἴκῳ
oiko

N-GSM
יהוה.
יהוה.
αὐτῷ
auto
οὐκ
uk
ἐγενήθη
egenethe
ἔμπροσθεν
emprosthen
αὐτοῦ
autu
βασιλεύς,
basileus,
ὃς
hos
ἐπέστρεψεν
epestrepsen
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה
JHWH
ἐν
en
ὅλῃ
hole
καρδίᾳ
kardia
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐν
en
ὅλῃ
hole
ψυχῇ
psyche
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐν
en
ὅλῃ
hole
ἰσχύι
ischyi
αὐτοῦ
autu
κατὰ
kata
πάντα
panta
τὸν
ton
νόμον
nomon
Μωυσῆ,
Moyse,
καὶ
kai
μετ᾽
met᾽
αὐτὸν
auton
οὐκ
uk
ἀνέστη
aneste
ὅμοιος
homoios
αὐτῷ.
auto.
οὐκ
uk
ἀπεστράφη
apestrafe

N-NSM
יהוה
JHWH
ἀπὸ
apo
θυμοῦ
thymu
ὀργῆς
orges
αὐτοῦ
autu
τοῦ
tu
μεγάλου,
megalu,
οὗ
hu
ἐθυμώθη
ethymothe
ὀργὴ
orge
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
τῷ
to
Ιουδα
Iuda
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
παροργισμούς,
parorgismus,
οὓς
hus
παρώργισεν
parorgisen
αὐτὸν
auton
Μανασσης.
Manasses.
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Καί
Kai
γε
ge
τὸν
ton
Ιουδαν
Iudan
ἀποστήσω
aposteso
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
προσώπου
prosopu
μου,
mu,
καθὼς
kathos
ἀπέστησα
apestesa
τὸν
ton
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
ἀπώσομαι
aposomai
τὴν
ten
πόλιν
polin
ταύτην,
tauten,
ἣν
hen
ἐξελεξάμην,
ekseleksamen,
τὴν
ten
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
καὶ
kai
τὸν
ton
οἶκον,
oikon,
οὗ
hu
εἶπον
eipon
Ἔσται
Estai
τὸ
to
ὄνομά
onoma
μου
mu
ἐκεῖ.
ekei.
τὰ
ta
λοιπὰ
loipa
τῶν
ton
λόγων
logon
Ιωσιου
Iosiu
καὶ
kai
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐποίησεν,
epoiesen,
οὐχὶ
uchi
ταῦτα
tauta
γεγραμμένα
gegrammena
ἐπὶ
epi
βιβλίῳ
biblio
λόγων
logon
τῶν
ton
ἡμερῶν
hemeron
τοῖς
tois
βασιλεῦσιν
basileusin
Ιουδα;
Iuda;
δὲ
de
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais
αὐτοῦ
autu
ἀνέβη
anebe
Φαραω
Farao

N-PRI
Νεχαω
Nechao
βασιλεὺς
basileus
Αἰγύπτου
Aigyptu
ἐπὶ
epi
βασιλέα
basilea

N-GPM
Ἀσσυρίων
Assyrion
ἐπὶ
epi
ποταμὸν
potamon
Εὐφράτην·
Eufraten;
καὶ
kai
ἐπορεύθη
eporeuthe
Ιωσιας
Iosias
εἰς
eis

N-ASF
ἀπαντὴν
apanten
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἐθανάτωσεν
ethanatosen
αὐτὸν
auton

N-PRI
Νεχαω
Nechao
ἐν
en

N-PRI
Μαγεδδω
Mageddo
ἐν
en
τῷ
to
ἰδεῖν
idein
αὐτόν.
auton.
ἐπεβίβασαν
epebibasan
αὐτὸν
auton
οἱ
hoi
παῖδες
paides
αὐτοῦ
autu
νεκρὸν
nekron
ἐκ
ek

N-PRI
Μαγεδδω
Mageddo
καὶ
kai
ἤγαγον
egagon
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai
ἔθαψαν
ethapsan
αὐτὸν
auton
ἐν
en
τῷ
to
τάφῳ
tafo
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
πόλει
polei
Δαυιδ,
Dauid,
καὶ
kai
ἔλαβεν
elaben
ho
λαὸς
laos
τῆς
tes
γῆς
ges
τὸν
ton

N-PRI
Ιωαχας
Ioachas
υἱὸν
hyion
Ιωσιου
Iosiu
καὶ
kai
ἔχρισαν
echrisan
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
ἐβασίλευσαν
ebasileusan
αὐτὸν
auton
ἀντὶ
anti
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτοῦ.
autu.
εἴκοσι
eikosi
καὶ
kai
τριῶν
trion
ἐτῶν
eton
ἦν
en

N-PRI
Ιωαχας
Ioachas
ἐν
en
τῷ
to
βασιλεύειν
basileuein
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
τρίμηνον
trimenon
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ἐν
en
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
καὶ
kai
ὄνομα
onoma
τῇ
te
μητρὶ
metri
αὐτοῦ
autu

N-PRI
Αμιταλ
Amital
θυγάτηρ
thygater
Ιερεμιου
Ieremiu
ἐκ
ek

N-PRI
Λεμνα.
Lemna.
ἐποίησεν
epoiesen
τὸ
to
πονηρὸν
poneron
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois

N-GSM
יהוה
JHWH
κατὰ
kata
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐποίησαν
epoiesan
οἱ
hoi
πατέρες
pateres
αὐτοῦ.
autu.
μετέστησεν
metestesen
αὐτὸν
auton
Φαραω
Farao

N-PRI
Νεχαω
Nechao
ἐν
en

N-PRI
Δεβλαθα
Deblatha
ἐν
en
γῇ
ge

N-PRI
Εμαθ
Emath
τοῦ
tu
μὴ
me
βασιλεύειν
basileuein
ἐν
en
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai
ἔδωκεν
edoken
ζημίαν
zemian
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν
gen
ἑκατὸν
hekaton
τάλαντα
talanta
ἀργυρίου
argyriu
καὶ
kai
ἑκατὸν
hekaton
τάλαντα
talanta
χρυσίου.
chrysiu.
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
Φαραω
Farao

N-PRI
Νεχαω
Nechao
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
τὸν
ton
Ελιακιμ
Eliakim
υἱὸν
hyion
Ιωσιου
Iosiu
βασιλέως
basileos
Ιουδα
Iuda
ἀντὶ
anti
Ιωσιου
Iosiu
τοῦ
tu
πατρὸς
patros
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐπέστρεψεν
epestrepsen
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu

N-PRI
Ιωακιμ·
Ioakim;
καὶ
kai
τὸν
ton

N-PRI
Ιωαχας
Ioachas
ἔλαβεν
elaben
καὶ
kai
εἰσήνεγκεν
eisenenken
εἰς
eis
Αἴγυπτον,
Aigypton,
καὶ
kai
ἀπέθανεν
apethanen
ἐκεῖ.
ekei.
τὸ
to
ἀργύριον
argyrion
καὶ
kai
τὸ
to
χρυσίον
chrysion
ἔδωκεν
edoken

N-PRI
Ιωακιμ
Ioakim
τῷ
to
Φαραω·
Farao;
πλὴν
plen

V-AAI-3S
ἐτιμογράφησεν
etimografesen
τὴν
ten
γῆν
gen
τοῦ
tu
δοῦναι
dunai
τὸ
to
ἀργύριον
argyrion
ἐπὶ
epi
στόματος
stomatos
Φαραω,
Farao,
ἀνὴρ
aner
κατὰ
kata
τὴν
ten

N-ASF
συντίμησιν
syntimesin
αὐτοῦ
autu
ἔδωκαν
edokan
τὸ
to
ἀργύριον
argyrion
καὶ
kai
τὸ
to
χρυσίον
chrysion
μετὰ
meta
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
τῆς
tes
γῆς
ges
δοῦναι
dunai
τῷ
to
Φαραω
Farao

N-PRI
Νεχαω.
Nechao.
εἴκοσι
eikosi
καὶ
kai
πέντε
pente
ἐτῶν
eton

N-PRI
Ιωακιμ
Ioakim
ἐν
en
τῷ
to
βασιλεύειν
basileuein
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
ἕνδεκα
hendeka
ἔτη
ete
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ἐν
en
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
καὶ
kai
ὄνομα
onoma
τῇ
te
μητρὶ
metri
αὐτοῦ
autu

N-PRI
Ιελδαφ
Ieldaf
θυγάτηρ
thygater

N-PRI
Φεδεια
Fedeia
ἐκ
ek

N-PRI
Ρουμα.
Ruma.
ἐποίησεν
epoiesen
τὸ
to
πονηρὸν
poneron
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois

N-GSM
יהוה
JHWH
κατὰ
kata
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐποίησαν
epoiesan
οἱ
hoi
πατέρες
pateres
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.