Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Liczb
(Αριθμοί)

Rozdział 22


ἀπάραντες
aparantes
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ
Israel
παρενέβαλον
parenebalon
ἐπὶ
epi
δυσμῶν
dysmon
Μωαβ
Moab
παρὰ
para
τὸν
ton
Ιορδάνην
Iordanen
κατὰ
kata
Ιεριχω.
Iericho.
ἰδὼν
idon
Βαλακ
Balak
υἱὸς
hyios

N-PRI
Σεπφωρ
Sepfor
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐποίησεν
epoiesen
Ισραηλ
Israel
τῷ
to

N-DSM
Αμορραίῳ,
Amorraio,
ἐφοβήθη
efobethe
Μωαβ
Moab
τὸν
ton
λαὸν
laon
σφόδρα,
sfodra,
ὅτι
hoti
πολλοὶ
polloi
ἦσαν,
esan,
καὶ
kai
προσώχθισεν
prosochthisen
Μωαβ
Moab
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
υἱῶν
hyion
Ισραηλ.
Israel.
εἶπεν
eipen
Μωαβ
Moab
τῇ
te
γερουσίᾳ
gerusia
Μαδιαμ
Madiam
Νῦν
Nyn

V-FAI-3S
ἐκλείξει
ekleiksei
he
συναγωγὴ
synagoge
αὕτη
haute
πάντας
pantas
τοὺς
tus
κύκλῳ
kyklo
ἡμῶν,
hemon,
ὡς
hos

V-AAN
ἐκλείξαι
ekleiksai
ho
μόσχος
moschos
τὰ
ta
χλωρὰ
chlora
ἐκ
ek
τοῦ
tu

N-GSN
πεδίου.
pediu.
καὶ
kai
Βαλακ
Balak
υἱὸς
hyios

N-PRI
Σεπφωρ
Sepfor
βασιλεὺς
basileus
Μωαβ
Moab
ἦν
en
κατὰ
kata
τὸν
ton
καιρὸν
kairon
ἐκεῖνον.
ekeinon.
ἀπέστειλεν
apesteilen

N-APM
πρέσβεις
prezbeis
πρὸς
pros
Βαλααμ
Balaam
υἱὸν
hyion
Βεωρ
Beor

N-PRI
Φαθουρα,
Fathura,
ho
ἐστιν
estin
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
ποταμοῦ
potamu
γῆς
ges
υἱῶν
hyion
λαοῦ
lau
αὐτοῦ,
autu,
καλέσαι
kalesai
αὐτὸν
auton
λέγων
legon
Ἰδοὺ
Idu
λαὸς
laos
ἐξελήλυθεν
ekselelythen
ἐξ
eks
Αἰγύπτου
Aigyptu
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
κατεκάλυψεν
katekalypsen
τὴν
ten
ὄψιν
opsin
τῆς
tes
γῆς
ges
καὶ
kai
οὗτος
hutos

V-PMI-3S
ἐγκάθηται
enkathetai
ἐχόμενός
echomenos
μου·
mu;
νῦν
nyn
δεῦρο
deuro

V-AMD-2S
ἄρασαί
arasai
μοι
moi
τὸν
ton
λαὸν
laon
τοῦτον,
tuton,
ὅτι
hoti
ἰσχύει
ischyei
οὗτος
hutos
e
ἡμεῖς·
hemeis;
ἐὰν
ean
δυνώμεθα
dynometha
πατάξαι
pataksai
ἐξ
eks
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
ἐκβαλῶ
ekbalo
αὐτοὺς
autus
ἐκ
ek
τῆς
tes
γῆς·
ges;
ὅτι
hoti
οἶδα
oida
οὓς
hus
ἐὰν
ean
εὐλογήσῃς
eulogeses
σύ,
sy,
εὐλόγηνται,
eulogentai,
καὶ
kai
οὓς
hus
ἐὰν
ean
καταράσῃ
katarase
σύ,
sy,
κεκατήρανται.
kekaterantai.
ἐπορεύθη
eporeuthe
he
γερουσία
gerusia
Μωαβ
Moab
καὶ
kai
he
γερουσία
gerusia
Μαδιαμ,
Madiam,
καὶ
kai
τὰ
ta

N-NPN
μαντεῖα
manteia
ἐν
en
ταῖς
tais
χερσὶν
chersin
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
ἦλθον
elthon
πρὸς
pros
Βαλααμ
Balaam
καὶ
kai
εἶπαν
eipan
αὐτῷ
auto
τὰ
ta
ῥήματα
remata
Βαλακ.
Balak.
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτούς
autus
Καταλύσατε
Katalysate
αὐτοῦ
autu
τὴν
ten
νύκτα,
nykta,
καὶ
kai
ἀποκριθήσομαι
apokrithesomai
ὑμῖν
hymin
πράγματα,
pragmata,
ha
ἐὰν
ean
λαλήσῃ
lalese

N-NSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με·
me;
καὶ
kai
κατέμειναν
katemeinan
οἱ
hoi
ἄρχοντες
archontes
Μωαβ
Moab
παρὰ
para
Βαλααμ.
Balaam.
ἦλθεν
elthen
ho
θεὸς
theos
πρὸς
pros
Βαλααμ
Balaam
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Τί
Ti
οἱ
hoi
ἄνθρωποι
anthropoi
οὗτοι
hutoi
παρὰ
para
σοί;
soi;
εἶπεν
eipen
Βαλααμ
Balaam
πρὸς
pros
τὸν
ton
θεόν
theon
Βαλακ
Balak
υἱὸς
hyios

N-PRI
Σεπφωρ
Sepfor
βασιλεὺς
basileus
Μωαβ
Moab
ἀπέστειλεν
apesteilen
αὐτοὺς
autus
πρός
pros
με
me
λέγων
legon
λαὸς
laos
ἐξελήλυθεν
ekselelythen
ἐξ
eks
Αἰγύπτου
Aigyptu
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
κεκάλυφεν
kekalyfen
τὴν
ten
ὄψιν
opsin
τῆς
tes
γῆς
ges
καὶ
kai
οὗτος
hutos

V-PMI-3S
ἐγκάθηται
enkathetai
ἐχόμενός
echomenos
μου·
mu;
καὶ
kai
νῦν
nyn
δεῦρο
deuro

V-AMD-2S
ἄρασαί
arasai
μοι
moi
αὐτόν,
auton,
εἰ
ei
ἄρα
ara
δυνήσομαι
dynesomai
πατάξαι
pataksai
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
ἐκβαλῶ
ekbalo
αὐτὸν
auton
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γῆς.
ges.
εἶπεν
eipen
ho
θεὸς
theos
πρὸς
pros
Βαλααμ
Balaam
Οὐ
U
πορεύσῃ
poreuse
μετ᾽
met᾽
αὐτῶν
auton
οὐδὲ
ude
καταράσῃ
katarase
τὸν
ton
λαόν·
laon;
ἔστιν
estin
γὰρ
gar
εὐλογημένος.
eulogemenos.
ἀναστὰς
anastas
Βαλααμ
Balaam
τὸ
to
πρωὶ
proi
εἶπεν
eipen
τοῖς
tois
ἄρχουσιν
archusin
Βαλακ
Balak

V-PAD-2P
Ἀποτρέχετε
Apotrechete
πρὸς
pros
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
ὑμῶν·
hymon;
οὐκ
uk
ἀφίησίν
afiesin
με
me
ho
θεὸς
theos
πορεύεσθαι
poreuesthai
μεθ᾽
meth᾽
ὑμῶν.
hymon.
ἀναστάντες
anastantes
οἱ
hoi
ἄρχοντες
archontes
Μωαβ
Moab
ἦλθον
elthon
πρὸς
pros
Βαλακ
Balak
καὶ
kai
εἶπαν
eipan
Οὐ
U
θέλει
thelei
Βαλααμ
Balaam
πορευθῆναι
poreuthenai
μεθ᾽
meth᾽
ἡμῶν.
hemon.
προσέθετο
prosetheto
Βαλακ
Balak
ἔτι
eti
ἀποστεῖλαι
aposteilai
ἄρχοντας
archontas
πλείους
pleius
καὶ
kai
ἐντιμοτέρους
entimoterus
τούτων.
tuton.
ἦλθον
elthon
πρὸς
pros
Βαλααμ
Balaam
καὶ
kai
λέγουσιν
legusin
αὐτῷ
auto
Τάδε
Tade
λέγει
legei
Βαλακ
Balak
ho
τοῦ
tu

N-PRI
Σεπφωρ
Sepfor
Ἀξιῶ
Aksio
σε,
se,
μὴ
me
ὀκνήσῃς
okneses
ἐλθεῖν
elthein
πρός
pros
με·
me;
γὰρ
gar
τιμήσω
timeso
σε,
se,
καὶ
kai
ὅσα
hosa
ἐὰν
ean
εἴπῃς,
eipes,
ποιήσω
poieso
σοι·
soi;
καὶ
kai
δεῦρο
deuro

V-AMD-2S
ἐπικατάρασαί
epikatarasai
μοι
moi
τὸν
ton
λαὸν
laon
τοῦτον.
tuton.
ἀπεκρίθη
apekrithe
Βαλααμ
Balaam
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
τοῖς
tois
ἄρχουσιν
archusin
Βαλακ
Balak
Ἐὰν
Ean
δῷ
do
μοι
moi
Βαλακ
Balak
πλήρη
plere
τὸν
ton
οἶκον
oikon
αὐτοῦ
autu
ἀργυρίου
argyriu
καὶ
kai
χρυσίου,
chrysiu,
οὐ
u
δυνήσομαι
dynesomai
παραβῆναι
parabenai
τὸ
to
ῥῆμα
rema

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ποιῆσαι
poiesai
αὐτὸ
auto
μικρὸν
mikron
e
μέγα
mega
ἐν
en
τῇ
te
διανοίᾳ
dianoia
μου·
mu;
νῦν
nyn
ὑπομείνατε
hypomeinate
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ὑμεῖς
hymeis
τὴν
ten
νύκτα
nykta
ταύτην,
tauten,
καὶ
kai
γνώσομαι,
gnosomai,
τί
ti
προσθήσει
prosthesei

N-NSM
יהוה
JHWH
λαλῆσαι
lalesai
πρός
pros
με.
me.
ἦλθεν
elthen
ho
θεὸς
theos
πρὸς
pros
Βαλααμ
Balaam
νυκτὸς
nyktos
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Εἰ
Ei
καλέσαι
kalesai
σε
se
πάρεισιν
pareisin
οἱ
hoi
ἄνθρωποι
anthropoi
οὗτοι,
hutoi,
ἀναστὰς
anastas
ἀκολούθησον
akolutheson
αὐτοῖς·
autois;
ἀλλὰ
alla
τὸ
to
ῥῆμα,
rema,
ho
ἂν
an
λαλήσω
laleso
πρὸς
pros
σέ,
se,
τοῦτο
tuto
ποιήσεις.
poieseis.
ἀναστὰς
anastas
Βαλααμ
Balaam
τὸ
to
πρωὶ
proi

V-AAI-3S
ἐπέσαξεν
epesaksen
τὴν
ten
ὄνον
onon
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐπορεύθη
eporeuthe
μετὰ
meta
τῶν
ton
ἀρχόντων
archonton
Μωαβ.
Moab.
ὠργίσθη
orgisthe
θυμῷ
thymo
ho
θεὸς
theos
ὅτι
hoti
ἐπορεύθη
eporeuthe
αὐτός,
autos,
καὶ
kai
ἀνέστη
aneste
ho
ἄγγελος
angelos
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה
JHWH

V-PAN
ἐνδιαβάλλειν
endiaballein
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
ἐπιβεβήκει
epibebekei
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
ὄνου
onu
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
δύο
duo
παῖδες
paides
αὐτοῦ
autu
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ.
autu.
ἰδοῦσα
idusa
he
ὄνος
onos
τὸν
ton
ἄγγελον
angelon
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה
JHWH
ἀνθεστηκότα
anthestekota
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ
hodo
καὶ
kai
τὴν
ten
ῥομφαίαν
romfaian
ἐσπασμένην
espazmenen
ἐν
en
τῇ
te
χειρὶ
cheiri
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐξέκλινεν
ekseklinen
he
ὄνος
onos
ἐκ
ek
τῆς
tes
ὁδοῦ
hodu
καὶ
kai
ἐπορεύετο
eporeueto
εἰς
eis
τὸ
to

N-ASN
πεδίον·
pedion;
καὶ
kai
ἐπάταξεν
epataksen
τὴν
ten
ὄνον
onon
τῇ
te
ῥάβδῳ
rabdo
τοῦ
tu
εὐθῦναι
euthynai
αὐτὴν
auten
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ.
hodo.
ἔστη
este
ho
ἄγγελος
angelos
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
ταῖς
tais

N-DPM
αὔλαξιν
aulaksin
τῶν
ton
ἀμπέλων,
ampelon,
φραγμὸς
fragmos
ἐντεῦθεν
enteuthen
καὶ
kai
φραγμὸς
fragmos
ἐντεῦθεν·
enteuthen;
ἰδοῦσα
idusa
he
ὄνος
onos
τὸν
ton
ἄγγελον
angelon
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה
JHWH

V-AAI-3S
προσέθλιψεν
prosethlipsen
ἑαυτὴν
heauten
πρὸς
pros
τὸν
ton
τοῖχον
toichon
καὶ
kai
ἀπέθλιψεν
apethlipsen
τὸν
ton
πόδα
poda
Βαλααμ·
Balaam;
καὶ
kai
προσέθετο
prosetheto
ἔτι
eti
μαστίξαι
mastiksai
αὐτήν.
auten.
προσέθετο
prosetheto
ho
ἄγγελος
angelos
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἀπελθὼν
apelthon

V-AAI-3S
ὑπέστη
hypeste
ἐν
en
τόπῳ
topo
στενῷ,
steno,
εἰς
eis
ὃν
hon
οὐκ
uk
ἦν
en
ἐκκλῖναι
ekklinai
δεξιὰν
deksian
οὐδὲ
ude
ἀριστεράν.
aristeran.
ἰδοῦσα
idusa
he
ὄνος
onos
τὸν
ton
ἄγγελον
angelon
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה
JHWH
συνεκάθισεν
synekathisen
ὑποκάτω
hypokato
Βαλααμ·
Balaam;
καὶ
kai
ἐθυμώθη
ethymothe
Βαλααμ
Balaam
καὶ
kai
ἔτυπτεν
etypten
τὴν
ten
ὄνον
onon
τῇ
te
ῥάβδῳ.
rabdo.
ἤνοιξεν
enoiksen
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
τὸ
to
στόμα
stoma
τῆς
tes
ὄνου,
onu,
καὶ
kai
λέγει
legei
τῷ
to
Βαλααμ
Balaam
Τί
Ti
ἐποίησά
epoiesa
σοι
soi
ὅτι
hoti
πέπαικάς
pepaikas
με
me
τοῦτο
tuto
τρίτον;
triton;
εἶπεν
eipen
Βαλααμ
Balaam
τῇ
te
ὄνῳ
ono
Ὅτι
Hoti
ἐμπέπαιχάς
empepaichas
μοι·
moi;
καὶ
kai
εἰ
ei
εἶχον
eichon
μάχαιραν
machairan
ἐν
en
τῇ
te
χειρί
cheiri
μου,
mu,
ἤδη
ede
ἂν
an
ἐξεκέντησά
eksekentesa
σε.
se.
λέγει
legei
he
ὄνος
onos
τῷ
to
Βαλααμ
Balaam
Οὐκ
Uk
ἐγὼ
ego
he
ὄνος
onos
σου,
su,
ἐφ᾽
ef᾽
ἧς
hes
ἐπέβαινες
epebaines
ἀπὸ
apo
νεότητός
neotetos
σου
su
ἕως
heos
τῆς
tes
σήμερον
semeron
ἡμέρας;
hemeras;
μὴ
me

N-DSF
ὑπεροράσει
hyperorasei
ὑπεριδοῦσα
hyperidusa
ἐποίησά
epoiesa
σοι
soi
οὕτως;
hutos;
ho
δὲ
de
εἶπεν
eipen
Οὐχί.
Uchi.
δὲ
de
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
τοὺς
tus
ὀφθαλμοὺς
ofthalmus
Βαλααμ,
Balaam,
καὶ
kai
ὁρᾷ
hora
τὸν
ton
ἄγγελον
angelon

N-GSM
יהוה
JHWH
ἀνθεστηκότα
anthestekota
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ
hodo
καὶ
kai
τὴν
ten
μάχαιραν
machairan
ἐσπασμένην
espazmenen
ἐν
en
τῇ
te
χειρὶ
cheiri
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
κύψας
kypsas
προσεκύνησεν
prosekynesen
τῷ
to
προσώπῳ
prosopo
αὐτοῦ.
autu.
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
ho
ἄγγελος
angelos
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה
JHWH
Διὰ
Dia
τί
ti
ἐπάταξας
epataksas
τὴν
ten
ὄνον
onon
σου
su
τοῦτο
tuto
τρίτον;
triton;
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
ἐγὼ
ego
ἐξῆλθον
ekselthon
εἰς
eis

N-ASF
διαβολήν
diabolen
σου,
su,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἀστεία
asteia
he
ὁδός
hodos
σου
su
ἐναντίον
enantion
μου.
mu.
ἰδοῦσά
idusa
με
me
he
ὄνος
onos
ἐξέκλινεν
ekseklinen
ἀπ᾽
ap᾽
ἐμοῦ
emu
τρίτον
triton
τοῦτο·
tuto;
καὶ
kai
εἰ
ei
μὴ
me
ἐξέκλινεν,
ekseklinen,
νῦν
nyn
οὖν
un
σὲ
se
μὲν
men
ἀπέκτεινα,
apekteina,
ἐκείνην
ekeinen
δὲ
de
περιεποιησάμην.
periepoiesamen.
εἶπεν
eipen
Βαλααμ
Balaam
τῷ
to
ἀγγέλῳ
angelo

N-GSM
יהוה
JHWH
Ἡμάρτηκα,
Hemarteka,
οὐ
u
γὰρ
gar
ἠπιστάμην
epistamen
ὅτι
hoti
σύ
sy
μοι
moi
ἀνθέστηκας
anthestekas
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ
hodo
εἰς
eis
συνάντησιν·
synantesin;
καὶ
kai
νῦν
nyn
εἰ
ei
μή
me
σοι
soi
ἀρέσκει,
areskei,
ἀποστραφήσομαι.
apostrafesomai.
εἶπεν
eipen
ho
ἄγγελος
angelos
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Βαλααμ
Balaam
Συμπορεύθητι
Symporeutheti
μετὰ
meta
τῶν
ton
ἀνθρώπων·
anthropon;
πλὴν
plen
τὸ
to
ῥῆμα,
rema,
ho
ἐὰν
ean
εἴπω
eipo
πρὸς
pros
σέ,
se,
τοῦτο
tuto
φυλάξῃ
fylakse
λαλῆσαι.
lalesai.
καὶ
kai
ἐπορεύθη
eporeuthe
Βαλααμ
Balaam
μετὰ
meta
τῶν
ton
ἀρχόντων
archonton
Βαλακ.
Balak.
ἀκούσας
akusas
Βαλακ
Balak
ὅτι
hoti
ἥκει
hekei
Βαλααμ,
Balaam,
ἐξῆλθεν
ekselthen
εἰς
eis
συνάντησιν
synantesin
αὐτῷ
auto
εἰς
eis
πόλιν
polin
Μωαβ,
Moab,
he
ἐστιν
estin
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
ὁρίων
horion
Αρνων,
Arnon,
ho
ἐστιν
estin
ἐκ
ek
μέρους
merus
τῶν
ton
ὁρίων.
horion.
εἶπεν
eipen
Βαλακ
Balak
πρὸς
pros
Βαλααμ
Balaam
Οὐχὶ
Uchi
ἀπέστειλα
apesteila
πρὸς
pros
σὲ
se
καλέσαι
kalesai
σε;
se;
διὰ
dia
τί
ti
οὐκ
uk
ἤρχου
erchu
πρός
pros
με;
me;
ὄντως
ontos
οὐ
u
δυνήσομαι
dynesomai
τιμῆσαί
timesai
σε;
se;
εἶπεν
eipen
Βαλααμ
Balaam
πρὸς
pros
Βαλακ
Balak
Ἰδοὺ
Idu
ἥκω
heko
πρὸς
pros
σέ·
se;
νῦν
nyn
δυνατὸς
dynatos
ἔσομαι
esomai
λαλῆσαί
lalesai
τι;
ti;
τὸ
to
ῥῆμα,
rema,
ho
ἐὰν
ean
βάλῃ
bale
ho
θεὸς
theos
εἰς
eis
τὸ
to
στόμα
stoma
μου,
mu,
τοῦτο
tuto
λαλήσω.
laleso.
ἐπορεύθη
eporeuthe
Βαλααμ
Balaam
μετὰ
meta
Βαλακ,
Balak,
καὶ
kai
ἦλθον
elthon
εἰς
eis
πόλεις
poleis
ἐπαύλεων.
epauleon.
ἔθυσεν
ethysen
Βαλακ
Balak
πρόβατα
probata
καὶ
kai
μόσχους
moschus
καὶ
kai
ἀπέστειλεν
apesteilen
τῷ
to
Βαλααμ
Balaam
καὶ
kai
τοῖς
tois
ἄρχουσι
archusi
τοῖς
tois
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ.
autu.
ἐγενήθη
egenethe
πρωὶ
proi
καὶ
kai
παραλαβὼν
paralabon
Βαλακ
Balak
τὸν
ton
Βαλααμ
Balaam
ἀνεβίβασεν
anebibasen
αὐτὸν
auton
ἐπὶ
epi
τὴν
ten

N-ASF
στήλην
stelen
τοῦ
tu
Βααλ
Baal
καὶ
kai
ἔδειξεν
edeiksen
αὐτῷ
auto
ἐκεῖθεν
ekeithen
μέρος
meros
τι
ti
τοῦ
tu
λαοῦ.
lau.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.