Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Hioba
(Ιώβ)

Rozdział 24


τί
ti
δὲ
de
κύριον
kyrion
ἔλαθον
elathon
ὧραι,
horai,
δὲ
de
ὅριον
horion
ὑπερέβησαν
hyperebesan
ποίμνιον
poimnion
σὺν
syn
ποιμένι
poimeni
ἁρπάσαντες;
harpasantes;
ὀρφανῶν
orfanon
ἀπήγαγον
apegagon
καὶ
kai
βοῦν
bun
χήρας
cheras

V-AAI-3P
ἠνεχύρασαν.
enechyrasan.
ἀδυνάτους
adynatus
ἐξ
eks
ὁδοῦ
hodu
δικαίας,
dikaias,
ὁμοθυμαδὸν
homothymadon
ἐκρύβησαν
ekrybesan
πραεῖς
praeis
γῆς.
ges.
δὲ
de
ὥσπερ
hosper
ὄνοι
onoi
ἐν
en
ἀγρῷ
agro
ὑπὲρ
hyper
ἐμοῦ
emu
ἐξελθόντες
ekselthontes
τὴν
ten
ἑαυτῶν
heauton
πρᾶξιν·
praksin;

V-API-3S
ἡδύνθη
hedynthe
αὐτῷ
auto
ἄρτος
artos
εἰς
eis
νεωτέρους.
neoterus.
πρὸ
pro
ὥρας
horas
οὐκ
uk
αὐτῶν
auton
ὄντα
onta
ἐθέρισαν·
etherisan;
ἀδύνατοι
adynatoi
δὲ
de
ἀμπελῶνας
ampelonas
ἀσεβῶν
asebon

ADV
ἀμισθὶ
amisthi
καὶ
kai

ADV
ἀσιτὶ
asiti
ἠργάσαντο.
ergasanto.
πολλοὺς
pollus

V-AAI-3P
ἐκοίμισαν
ekoimisan
ἄνευ
aneu
ἱματίων,
himation,

N-ASM
ἀμφίασιν
amfiasin
δὲ
de
ψυχῆς
psyches
αὐτῶν
auton
ἀφείλαντο.
afeilanto.

N-GPF
ψεκάδων
psekadon
ὀρέων
oreon

V-PMI-3P
ὑγραίνονται,
hygrainontai,
παρὰ
para
τὸ
to
μὴ
me
ἔχειν
echein
αὐτοὺς
autus

N-ASF
σκέπην
skepen
πέτραν
petran
περιεβάλοντο.
periebalonto.
ὀρφανὸν
orfanon
ἀπὸ
apo
μαστοῦ,
mastu,
ἐκπεπτωκότα
ekpeptokota
δὲ
de
ἐταπείνωσαν.
etapeinosan.
δὲ
de

V-AAI-3P
ἐκοίμισαν
ekoimisan
ἀδίκως,
adikos,
πεινώντων
peinonton
δὲ
de
τὸν
ton

N-ASM
ψωμὸν
psomon
ἀφείλαντο.
afeilanto.
στενοῖς
stenois
ἀδίκως
adikos
ἐνήδρευσαν,
enedreusan,
ὁδὸν
hodon
δὲ
de
δικαίαν
dikaian
οὐκ
uk
ᾔδεισαν.
edeisan.
ἐκ
ek
πόλεως
poleos
καὶ
kai
οἴκων
oikon
ἰδίων
idion
ἐξεβάλλοντο,
ekseballonto,
ψυχὴ
psyche
δὲ
de
νηπίων
nepion
ἐστέναξεν
estenaksen
μέγα,
mega,
αὐτὸς
autos
δὲ
de
διὰ
dia
τί
ti
τούτων
tuton
ἐπισκοπὴν
episkopen
οὐ
u
πεποίηται;
pepoietai;
γῆς
ges
ὄντων
onton
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐπέγνωσαν,
epegnosan,
ὁδὸν
hodon
δὲ
de
δικαιοσύνης
dikaiosynes
οὐκ
uk
ᾔδεισαν
edeisan
οὐδὲ
ude

N-APF
ἀτραποὺς
atrapus
αὐτῆς
autes
ἐπορεύθησαν.
eporeuthesan.
δὲ
de
αὐτῶν
auton
τὰ
ta
ἔργα
erga
παρέδωκεν
paredoken
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
σκότος,
skotos,
καὶ
kai
νυκτὸς
nyktos
ἔσται
estai
ὡς
hos
κλέπτης.
kleptes.
ὀφθαλμὸς
ofthalmos
μοιχοῦ
moichu
ἐφύλαξεν
efylaksen
σκότος
skotos
λέγων
legon
Οὐ
U

V-FAI-3S
προσνοήσει
prosnoesei
με
me
ὀφθαλμός,
ofthalmos,
καὶ
kai

N-ASF
ἀποκρυβὴν
apokryben
προσώπου
prosopu
ἔθετο.
etheto.
ἐν
en
σκότει
skotei
οἰκίας·
oikias;
ἡμέρας
hemeras
ἐσφράγισαν
esfragisan
ἑαυτούς,
heautus,
οὐκ
uk
ἐπέγνωσαν
epegnosan
φῶς·
fos;
ὁμοθυμαδὸν
homothymadon
τὸ
to
πρωὶ
proi
αὐτοῖς
autois
σκιὰ
skia
θανάτου,
thanatu,
ὅτι
hoti
ἐπιγνώσεται
epignosetai
ταραχὰς
tarachas
σκιᾶς
skias
θανάτου.
thanatu.
ἐστιν
estin
ἐπὶ
epi
πρόσωπον
prosopon
ὕδατος·
hydatos;
καταραθείη
kataratheie
he
μερὶς
meris
αὐτῶν
auton
ἐπὶ
epi
γῆς.
ges.
δὲ
de
τὰ
ta

N-NPN
φυτὰ
fyta
αὐτῶν
auton
ἐπὶ
epi
γῆς
ges
ξηρά·
ksera;
ἀγκαλίδα
ankalida
γὰρ
gar
ὀρφανῶν
orfanon
ἥρπασαν.
herpasan.
ἀνεμνήσθη
anemnesthe
αὐτοῦ
autu
he
ἁμαρτία,
hamartia,
ὥσπερ
hosper
δὲ
de
ὁμίχλη
homichle

N-GSF
δρόσου
drosu
ἀφανὴς
afanes
ἐγένετο·
egeneto;
ἀποδοθείη
apodotheie
δὲ
de
αὐτῷ
auto
ha
ἔπραξεν,
epraksen,
συντριβείη
syntribeie
δὲ
de
πᾶς
pas
ἄδικος
adikos
ἴσα
isa
ξύλῳ
ksylo

A-DSN
ἀνιάτῳ.
aniato.
γὰρ
gar
οὐκ
uk
εὖ
eu
ἐποίησεν
epoiesen
καὶ
kai

N-ASN
γύναιον
gynaion
οὐκ
uk
ἠλέησεν,
eleesen,
δὲ
de
κατέστρεψεν
katestrepsen
ἀδυνάτους.
adynatus.
ἀναστὰς
anastas
τοιγαροῦν
toigarun
οὐ
u
μὴ
me
πιστεύσῃ
pisteuse
κατὰ
kata
τῆς
tes
ἑαυτοῦ
heautu
ζωῆς·
zoes;
μὴ
me
ἐλπιζέτω
elpidzeto

V-APN
ὑγιασθῆναι,
hygiasthenai,
ἀλλὰ
alla
πεσεῖται
peseitai
νόσῳ.
noso.
γὰρ
gar
ἐκάκωσεν
ekakosen
τὸ
to
ὕψωμα
hypsoma
αὐτοῦ·
autu;
ἐμαράνθη
emaranthe
δὲ
de
ὥσπερ
hosper

N-NSF
μολόχη
moloche
ἐν
en
καύματι
kaumati
e
ὥσπερ
hosper
στάχυς
stachys
ἀπὸ
apo
καλάμης
kalames
αὐτόματος
automatos
ἀποπεσών.
apopeson.
δὲ
de
μή,
me,
τίς
tis
ἐστιν
estin
ho
φάμενος
famenos
ψευδῆ
pseude
με
me
λέγειν
legein
καὶ
kai
θήσει
thesei
εἰς
eis
οὐδὲν
uden
τὰ
ta
ῥήματά
remata
μου;
mu;
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.