Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Powtórzonego Prawa
(Δευτερονόμιον)

Rozdział 3


ἐπιστραφέντες
epistrafentes
ἀνέβημεν
anebemen
ὁδὸν
hodon
τὴν
ten
εἰς
eis

N-PRI
Βασαν,
Basan,
καὶ
kai
ἐξῆλθεν
ekselthen

N-PRI
Ωγ
Og
βασιλεὺς
basileus
τῆς
tes

N-PRI
Βασαν
Basan
εἰς
eis
συνάντησιν
synantesin
ἡμῖν,
hemin,
αὐτὸς
autos
καὶ
kai
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
αὐτοῦ,
autu,
εἰς
eis
πόλεμον
polemon
εἰς
eis

N-PRI
Εδραιν.
Edrain.
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
Μὴ
Me
φοβηθῇς
fobethes
αὐτόν,
auton,
ὅτι
hoti
εἰς
eis
τὰς
tas
χεῖράς
cheiras
σου
su
παραδέδωκα
paradedoka
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
πάντα
panta
τὸν
ton
λαὸν
laon
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
γῆν
gen
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ποιήσεις
poieseis
αὐτῷ
auto
ὥσπερ
hosper
ἐποίησας
epoiesas

N-PRI
Σηων
Seon
βασιλεῖ
basilei
τῶν
ton

N-GPM
Αμορραίων,
Amorraion,
ὃς
hos
κατῴκει
katokei
ἐν
en

N-PRI
Εσεβων.
Esebon.
παρέδωκεν
paredoken
αὐτὸν
auton

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ἡμῶν
hemon
εἰς
eis
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
ἡμῶν,
hemon,
καὶ
kai
τὸν
ton

N-PRI
Ωγ
Og
βασιλέα
basilea
τῆς
tes

N-PRI
Βασαν
Basan
καὶ
kai
πάντα
panta
τὸν
ton
λαὸν
laon
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἐπατάξαμεν
epataksamen
αὐτὸν
auton
ἕως
heos
τοῦ
tu
μὴ
me
καταλιπεῖν
katalipein
αὐτοῦ
autu
σπέρμα.
sperma.
ἐκρατήσαμεν
ekratesamen
πασῶν
pason
τῶν
ton
πόλεων
poleon
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
τῷ
to
καιρῷ
kairo
ἐκείνῳ,
ekeino,
οὐκ
uk
ἦν
en
πόλις,
polis,
ἣν
hen
οὐκ
uk
ἐλάβομεν
elabomen
παρ᾽
par᾽
αὐτῶν,
auton,
ἑξήκοντα
heksekonta
πόλεις,
poleis,
πάντα
panta
τὰ
ta
περίχωρα
perichora

N-PRI
Αργοβ
Argob
βασιλείας
basileias

N-PRI
Ωγ
Og
ἐν
en

N-PRI
Βασαν,
Basan,
πόλεις
poleis

A-NPF
ὀχυραί,
ochyrai,
τείχη
teiche
ὑψηλά,
hypsela,
πύλαι
pylai
καὶ
kai

N-NPM
μοχλοί,
mochloi,
πλὴν
plen
τῶν
ton
πόλεων
poleon
τῶν
ton

N-GPM
Φερεζαίων
Feredzaion
τῶν
ton
πολλῶν
pollon
σφόδρα.
sfodra.
αὐτούς,
autus,
ὥσπερ
hosper
ἐποιήσαμεν
epoiesamen
τὸν
ton

N-PRI
Σηων
Seon
βασιλέα
basilea

N-PRI
Εσεβων,
Esebon,
καὶ
kai

V-AAI-1P
ἐξωλεθρεύσαμεν
eksolethreusamen
πᾶσαν
pasan
πόλιν
polin
ἑξῆς
hekses
καὶ
kai
τὰς
tas
γυναῖκας
gynaikas
καὶ
kai
τὰ
ta
παιδία·
paidia;
πάντα
panta
τὰ
ta
κτήνη
ktene
καὶ
kai
τὰ
ta
σκῦλα
skyla
τῶν
ton
πόλεων
poleon

V-AAI-1P
ἐπρονομεύσαμεν
epronomeusamen
ἑαυτοῖς.
heautois.
ἐλάβομεν
elabomen
ἐν
en
τῷ
to
καιρῷ
kairo
ἐκείνῳ
ekeino
τὴν
ten
γῆν
gen
ἐκ
ek
χειρῶν
cheiron
δύο
duo
βασιλέων
basileon
τῶν
ton

N-GPM
Αμορραίων,
Amorraion,
οἳ
hoi
ἦσαν
esan
πέραν
peran
τοῦ
tu
Ιορδάνου
Iordanu
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
χειμάρρου
cheimarru
Αρνων
Arnon
καὶ
kai
ἕως
heos

N-PRI
Αερμων
Aermon
Φοίνικες
Foinikes
ἐπονομάζουσιν
eponomadzusin
τὸ
to

N-PRI
Αερμων
Aermon

N-PRI
Σανιωρ,
Sanior,
καὶ
kai
ho

N-NSM
Αμορραῖος
Amorraios
ἐπωνόμασεν
eponomasen
αὐτὸ
auto

N-PRI
Σανιρ],
Sanir],
πόλεις
poleis

N-PRI
Μισωρ
Misor
καὶ
kai
πᾶσα
pasa

N-PRI
Γαλααδ
Galaad
καὶ
kai
πᾶσα
pasa

N-PRI
Βασαν
Basan
ἕως
heos

N-PRI
Σελχα
Selcha
καὶ
kai

N-PRI
Εδραιν,
Edrain,
πόλεις
poleis
βασιλείας
basileias
τοῦ
tu

N-PRI
Ωγ
Og
ἐν
en
τῇ
te

N-PRI
Βασαν.
Basan.
πλὴν
plen

N-PRI
Ωγ
Og
βασιλεὺς
basileus

N-PRI
Βασαν
Basan
κατελείφθη
kateleifthe
ἀπὸ
apo
τῶν
ton

N-PRI
Ραφαιν·
Rafain;
ἰδοὺ
idu
he
κλίνη
kline
αὐτοῦ
autu
κλίνη
kline
σιδηρᾶ,
sidera,
ἰδοὺ
idu
αὕτη
haute
ἐν
en
τῇ
te
ἄκρᾳ
akra
τῶν
ton
υἱῶν
hyion

N-PRI
Αμμων,
Ammon,
ἐννέα
ennea
πηχῶν
pechon
τὸ
to
μῆκος
mekos
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
τεσσάρων
tessaron
πηχῶν
pechon
τὸ
to

N-NSN
εὖρος
euros
αὐτῆς
autes
ἐν
en
πήχει
pechei
ἀνδρός.
andros.
τὴν
ten
γῆν
gen
ἐκείνην
ekeinen
ἐκληρονομήσαμεν
ekleronomesamen
ἐν
en
τῷ
to
καιρῷ
kairo
ἐκείνῳ
ekeino
ἀπὸ
apo

N-PRI
Αροηρ,
Aroer,
he
ἐστιν
estin
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
χείλους
cheilus
χειμάρρου
cheimarru
Αρνων,
Arnon,
καὶ
kai
τὸ
to
ἥμισυ
hemisy
ὄρους
orus

N-PRI
Γαλααδ
Galaad
καὶ
kai
τὰς
tas
πόλεις
poleis
αὐτοῦ
autu
ἔδωκα
edoka
τῷ
to
Ρουβην
Ruben
καὶ
kai
τῷ
to
Γαδ.
Gad.
τὸ
to
κατάλοιπον
kataloipon
τοῦ
tu

N-PRI
Γαλααδ
Galaad
καὶ
kai
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten

N-PRI
Βασαν,
Basan,
βασιλείαν
basileian

N-PRI
Ωγ,
Og,
ἔδωκα
edoka
τῷ
to
ἡμίσει
hemisei
φυλῆς
fyles
Μανασση
Manasse
καὶ
kai
πᾶσαν
pasan
περίχωρον
perichoron

N-PRI
Αργοβ,
Argob,
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten

N-PRI
Βασαν
Basan
ἐκείνην·
ekeinen;
γῆ
ge

N-PRI
Ραφαιν
Rafain
λογισθήσεται.
logisthesetai.

N-PRI
Ιαιρ
Iair
υἱὸς
hyios
Μανασση
Manasse
ἔλαβεν
elaben
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
περίχωρον
perichoron

N-PRI
Αργοβ
Argob
ἕως
heos
τῶν
ton
ὁρίων
horion

N-PRI
Γαργασι
Gargasi
καὶ
kai

N-PRI
Ομαχαθι·
Omachathi;
ἐπωνόμασεν
eponomasen
αὐτὰς
autas
ἐπὶ
epi
τῷ
to
ὀνόματι
onomati
αὐτοῦ
autu
τὴν
ten

N-PRI
Βασαν
Basan

N-PRI
Αυωθ
Auoth

N-PRI
Ιαιρ
Iair
ἕως
heos
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
ταύτης.
tautes.
τῷ
to

N-PRI
Μαχιρ
Machir
ἔδωκα
edoka
τὴν
ten

N-PRI
Γαλααδ.
Galaad.
τῷ
to
Ρουβην
Ruben
καὶ
kai
τῷ
to
Γαδ
Gad
δέδωκα
dedoka
ἀπὸ
apo
τῆς
tes

N-PRI
Γαλααδ
Galaad
ἕως
heos
χειμάρρου
cheimarru
Αρνων
Arnon
[μέσον
[meson
τοῦ
tu
χειμάρρου
cheimarru
ὅριον]
horion]
καὶ
kai
ἕως
heos
τοῦ
tu

N-PRI
Ιαβοκ·
Iabok;
ho
χειμάρρους
cheimarrus
ὅριον
horion
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois

N-PRI
Αμμαν·
Amman;
he

N-PRI
Αραβα
Araba
καὶ
kai
ho
Ιορδάνης
Iordanes
ὅριον
horion

N
Μαχαναρεθ
Machanareth
καὶ
kai
ἕως
heos
θαλάσσης
thalasses

N-PRI
Αραβα,
Araba,
θαλάσσης
thalasses
ἁλυκῆς,
halykes,
ὑπὸ
hypo

N-PRI
Ασηδωθ
Asedoth
τὴν
ten

N-PRI
Φασγα
Fazga
ἀνατολῶν.
anatolon.
ἐνετειλάμην
eneteilamen
ὑμῖν
hymin
ἐν
en
τῷ
to
καιρῷ
kairo
ἐκείνῳ
ekeino
λέγων
legon

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ὑμῶν
hymon
ἔδωκεν
edoken
ὑμῖν
hymin
τὴν
ten
γῆν
gen
ταύτην
tauten
ἐν
en
κλήρῳ·
klero;

V-AMPNP
ἐνοπλισάμενοι
enoplisamenoi
προπορεύεσθε
proporeuesthe
πρὸ
pro
προσώπου
prosopu
τῶν
ton
ἀδελφῶν
adelfon
ὑμῶν
hymon
υἱῶν
hyion
Ισραηλ,
Israel,
πᾶς
pas
δυνατός·
dynatos;
αἱ
hai
γυναῖκες
gynaikes
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
τὰ
ta
τέκνα
tekna
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
τὰ
ta
κτήνη
ktene
ὑμῶν
hymon
— οἶδα
— oida
ὅτι
hoti
πολλὰ
polla
κτήνη
ktene
ὑμῖν
hymin
— κατοικείτωσαν
— katoikeitosan
ἐν
en
ταῖς
tais
πόλεσιν
polesin
ὑμῶν,
hymon,
αἷς
hais
ἔδωκα
edoka
ὑμῖν,
hymin,
ἂν
an
καταπαύσῃ
katapause

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ὑμῶν
hymon
τοὺς
tus
ἀδελφοὺς
adelfus
ὑμῶν
hymon
ὥσπερ
hosper
καὶ
kai
ὑμᾶς,
hymas,
καὶ
kai
κατακληρονομήσουσιν
katakleronomesusin
καὶ
kai
οὗτοι
hutoi
τὴν
ten
γῆν,
gen,
ἣν
hen

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ἡμῶν
hemon
δίδωσιν
didosin
αὐτοῖς
autois
ἐν
en
τῷ
to
πέραν
peran
τοῦ
tu
Ιορδάνου,
Iordanu,
καὶ
kai

V-FPI-2P
ἐπαναστραφήσεσθε
epanastrafesesthe
ἕκαστος
hekastos
εἰς
eis
τὴν
ten
κληρονομίαν
kleronomian
αὐτοῦ,
autu,
ἣν
hen
ἔδωκα
edoka
ὑμῖν.
hymin.
τῷ
to
Ἰησοῖ
Iesoi
ἐνετειλάμην
eneteilamen
ἐν
en
τῷ
to
καιρῷ
kairo
ἐκείνῳ
ekeino
λέγων
legon
Οἱ
Hoi
ὀφθαλμοὶ
ofthalmoi
ὑμῶν
hymon
ἑωράκασιν
heorakasin
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐποίησεν
epoiesen

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ἡμῶν
hemon
τοῖς
tois
δυσὶ
dysi
βασιλεῦσι
basileusi
τούτοις·
tutois;
οὕτως
hutos
ποιήσει
poiesei

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ἡμῶν
hemon
πάσας
pasas
τὰς
tas
βασιλείας,
basileias,
ἐφ᾽
ef᾽
ἃς
has
σὺ
sy
διαβαίνεις
diabaineis
ἐκεῖ·
ekei;
φοβηθήσεσθε,
fobethesesthe,
ὅτι
hoti

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ἡμῶν
hemon
αὐτὸς
autos
πολεμήσει
polemesei
περὶ
peri
ὑμῶν.
hymon.
ἐδεήθην
edeethen

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
τῷ
to
καιρῷ
kairo
ἐκείνῳ
ekeino
λέγων
legon

N-VSM
יהוה,
יהוה,
σὺ
sy
ἤρξω
erkso
δεῖξαι
deiksai
τῷ
to
σῷ
so
θεράποντι
theraponti
τὴν
ten
ἰσχύν
ischyn
σου
su
καὶ
kai
τὴν
ten
δύναμίν
dynamin
σου
su
καὶ
kai
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
τὴν
ten
κραταιὰν
krataian
καὶ
kai
τὸν
ton
βραχίονα
brachiona
τὸν
ton
ὑψηλόν·
hypselon;
τίς
tis
γάρ
gar
ἐστιν
estin
θεὸς
theos
ἐν
en
τῷ
to
οὐρανῷ
urano
e
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς,
ges,
ὅστις
hostis
ποιήσει
poiesei
καθὰ
katha
σὺ
sy
ἐποίησας
epoiesas
καὶ
kai
κατὰ
kata
τὴν
ten
ἰσχύν
ischyn
σου;
su;
οὖν
un
ὄψομαι
opsomai
τὴν
ten
γῆν
gen
τὴν
ten
ἀγαθὴν
agathen
ταύτην
tauten
τὴν
ten
οὖσαν
usan
πέραν
peran
τοῦ
tu
Ιορδάνου,
Iordanu,
τὸ
to
ὄρος
oros
τοῦτο
tuto
τὸ
to
ἀγαθὸν
agathon
καὶ
kai
τὸν
ton

N-ASM
Ἀντιλίβανον.
Antilibanon.

V-AAI-3S
ὑπερεῖδεν
hypereiden

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐμὲ
eme
ἕνεκεν
heneken
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
οὐκ
uk
εἰσήκουσέν
eisekusen
μου,
mu,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
Ἱκανούσθω
Hikanustho
σοι,
soi,
μὴ
me
προσθῇς
prosthes
ἔτι
eti
λαλῆσαι
lalesai
τὸν
ton
λόγον
logon
τοῦτον·
tuton;
ἐπὶ
epi

N-ASF
κορυφὴν
koryfen

V-PMPGS
Λελαξευμένου
Lelakseumenu
καὶ
kai
ἀναβλέψας
anablepsas
τοῖς
tois
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
κατὰ
kata
θάλασσαν
thalassan
καὶ
kai
βορρᾶν
borran
καὶ
kai
λίβα
liba
καὶ
kai
ἀνατολὰς
anatolas
καὶ
kai
ἰδὲ
ide
τοῖς
tois
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
σου·
su;
ὅτι
hoti
οὐ
u
διαβήσῃ
diabese
τὸν
ton
Ιορδάνην
Iordanen
τοῦτον.
tuton.
ἔντειλαι
enteilai
Ἰησοῖ
Iesoi
καὶ
kai
κατίσχυσον
katischyson
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
παρακάλεσον
parakaleson
αὐτόν,
auton,
ὅτι
hoti
οὗτος
hutos
διαβήσεται
diabesetai
πρὸ
pro
προσώπου
prosopu
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
τούτου,
tutu,
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
κατακληρονομήσει
katakleronomesei
αὐτοῖς
autois
τὴν
ten
γῆν,
gen,
ἣν
hen
ἑώρακας.
heorakas.

V-IMI-1P
ἐνεκαθήμεθα
enekathemetha
ἐν
en

N-DSF
νάπῃ
nape

ADV
σύνεγγυς
synengys
οἴκου
oiku

N-PRI
Φογωρ.
Fogor.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.