Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List do Tytusa
(Προς Τίτον)

Rozdział 3


αυτους
autous
im
αρχαις
archais
by zwierzchnościom
και
kai
i
εξουσιαις
eksousiais
władzom
υποτασσεσθαι
hypotassesthai
być poddanymi
πειθαρχειν
peitharchein
być posłusznymi władzy
προς
pros
do
παν
pan
każdego
εργον
ergon
czynu
G18
αγαθον
agathon
dobrego
ετοιμους
hetoimous
gotowi
ειναι
einai
być
βλασφημειν
blasfēmein
bluźnić
αμαχους
amachous
unikający sporów
ειναι
einai
być
επιεικεις
epieikeis
życzliwi
πασαν
pasan
całą
ενδεικνυμενους
endeiknymenous
ukazujący
πραοτητα
praotēta
łagodność
προς
pros
względem
παντας
pantas
wszystkich
ανθρωπους
anthrōpous
ludzi
γαρ
gar
bowiem
ποτε
pote
niegdyś
και
kai
i
ημεις
hēmeis
my
ανοητοι
anoētoi
nierozumni
απειθεις
apeitheis
nieposłuszni
πλανωμενοι
planōmenoi
którzy są wprowadzeni w błąd
δουλευοντες
douleuontes
służący
επιθυμιαις
epithymiais
pożądaniom
και
kai
i
ηδοναις
hēdonais
namiętnościom
ποικιλαις
poikilais
różnym
εν
en
w
κακια
kakia
złości
και
kai
i
φθονω
fthonō
zawiści
διαγοντες
diagontes
wiodący życie
στυγητοι
stygētoi
wstrętne
μισουντες
misountes
nienawidzący
αλληλους
allēlous
jedni drugich
δε
de
zaś
η
χρηστοτης
chrēstotēs
uprzejmość
και
kai
i
η
φιλανθρωπια
filanthrōpia
życzliwość
επεφανη
epefanē
została pokazana
του
tou
σωτηρος
sōtēros
Zbawiciela
ημων
hēmōn
naszego
θεου
theou
Boga
εξ
eks
z
εργων
ergōn
uczynków
των
tōn
εν
en
w
δικαιοσυνη
dikaiosynē
sprawiedliwości
ων
ōn
które
εποιησαμεν
epoiēsamen
uczyniliśmy
ημεις
hēmeis
my
αλλα
alla
ale
κατα
kata
według
τον
ton
αυτου
autou
Jego
ελεον
eleon
miłosierdzia
εσωσεν
esōsen
uratował
ημας
hēmas
nas
δια
dia
przez
λουτρου
loutrou
kąpiel
παλιγγενεσιας
palingenesias
odrodzenia
και
kai
i
ανακαινωσεως
anakainōseōs
odnowienia
πνευματος
pneumatos
Ducha
G40
αγιου
hagiou
Świętego
εξεχεεν
eksecheen
wylał
εφ
ef
na
ημας
hēmas
nas
πλουσιως
plousiōs
obficie
δια
dia
przez
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
του
tou
σωτηρος
sōtēros
Zbawiciela
ημων
hēmōn
naszego
δικαιωθεντες
dikaiōthentes
zostawszy uznanymi za sprawiedliwych
τη
w
εκεινου
ekeinou
Tego
χαριτι
chariti
łasce
κληρονομοι
klēronomoi
dziedzice
γενωμεθα
genōmetha
stalibyśmy się
κατ
kat
według
ελπιδα
elpida
nadziei
ζωης
zōēs
życia
αιωνιου
aiōniou
wiecznego
ο
ho
λογος
logos
Słowo
και
kai
i
περι
peri
o
τουτων
toutōn
nich
βουλομαι
boulomai
chcę
σε
se
aby ty
διαβεβαιουσθαι
diabebaiousthai
twierdzić mocno
ινα
hina
aby
φροντιζωσιν
frontizōsin
rozmyślaliby
καλων
kalōn
by dobrymi
εργων
ergōn
uczynkami
προιστασθαι
proistasthai
stawać na czele
οι
hoi
tym
πεπιστευκοτες
pepisteukotes
którzy uwierzyli
τω
θεω
theō
Bogu
ταυτα
tauta
te
εστιν
estin
jest
τα
ta
καλα
kala
dobre
και
kai
i
ωφελιμα
ōfelima
pożyteczne
τοις
tois
ανθρωποις
anthrōpois
ludziom
δε
de
zaś
ζητησεις
zētēseis
sporów
και
kai
i
γενεαλογιας
genealogias
rodowodów
και
kai
i
ερεις
ereis
kłótni
και
kai
i
μαχας
machas
walki
νομικας
nomikas
związanych z Prawem
περιιστασο
periistaso
unikaj
εισιν
eisin
γαρ
gar
bowiem
ανωφελεις
anōfeleis
bezużyteczne
και
kai
i
ματαιοι
mataioi
próżne
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
μετα
meta
po
μιαν
mian
jednym
και
kai
i
δευτεραν
deuteran
drugim
νουθεσιαν
nouthesian
napomnieniu
παραιτου
paraitou
odrzucaj
οτι
hoti
że
εξεστραπται
eksestraptai
jest wywrócony
ο
ho
τοιουτος
toioutos
taki
και
kai
i
αμαρτανει
hamartanei
grzeszy
ων
ōn
będąc
αυτοκατακριτος
autokatakritos
wydającym wyrok na siebie
πεμψω
pempsō
poślę
αρτεμαν
arteman
Artemasa
προς
pros
do
σε
se
ciebie
η
ē
lub
τυχικον
tychikon
Tychikusa
σπουδασον
spoudason
postaraj się
ελθειν
elthein
przyjść
προς
pros
do
με
me
mnie
εις
eis
do
νικοπολιν
nikopolin
Nikopolis
εκει
ekei
tam
γαρ
gar
bowiem
κεκρικα
kekrika
osądziłem
παραχειμασαι
paracheimasai
przezimować
τον
ton
νομικον
nomikon
znawcę Prawa
και
kai
i
απολλω
apollō
Apollosa
σπουδαιως
spoudaiōs
pilnie
προπεμψον
propempson
wypraw
ινα
hina
aby
μηδεν
mēden
niczego
αυτοις
autois
im
λειπη
leipē
brakowałoby
δε
de
zaś
και
kai
i
οι
hoi
ημετεροι
hēmeteroi
nasi
καλων
kalōn
dobrym
εργων
ergōn
uczynkom
προιστασθαι
proistasthai
stawać na czele
εις
eis
względem
τας
tas
αναγκαιας
anagkaias
koniecznych
χρειας
chreias
potrzeb
ινα
hina
aby
μη
nie
ωσιν
ōsin
byliby
ακαρποι
akarpoi
bezowocni
σε
se
ciebie
οι
hoi
ci
μετ
met
ze
εμου
emou
mną
παντες
pantes
wszyscy
ασπασαι
aspasai
pozdrów
τους
tous
φιλουντας
filountas
okazujących czułość
ημας
hēmas
nas
εν
en
w
πιστει
pistei
wierze
η
χαρις
charis
łaska
μετα
meta
ze
παντων
pantōn
wszystkimi
υμων
hymōn
wami
αμην
amēn
amen
προς
pros
do
τιτον
titon
Tytusa
της
tēs
κρητων
krētōn
Kreteńczyków
εκκλησιας
ekklēsias
zgromadzenia
πρωτον
prōton
pierwszego
επισκοπον
episkopon
doglądającego
χειροτονηθεντα
cheirotonēthenta
który został wybrany przez wyciągnięcie ręki
εγραφη
egrafē
zostało napisane
απο
apo
z
νικοπολεως
nikopoleōs
Nikopolis
της
tēs
w
μακεδονιας
makedonias
Macedonii
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu