Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Estery
(Εσθήρ)

Rozdział 2


μετὰ
meta
τοὺς
tus
λόγους
logus
τούτους
tutus
ἐκόπασεν
ekopasen
ho
βασιλεὺς
basileus
τοῦ
tu
θυμοῦ
thymu
καὶ
kai
οὐκέτι
uketi
ἐμνήσθη
emnesthe
τῆς
tes

N-PRI
Αστιν
Astin
μνημονεύων
mnemoneuon
οἷα
hoia
ἐλάλησεν
elalesen
καὶ
kai
ὡς
hos
κατέκρινεν
katekrinen
αὐτήν.
auten.
εἶπαν
eipan
οἱ
hoi
διάκονοι
diakonoi
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
Ζητηθήτω
Zetetheto
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
κοράσια
korasia

A-APN
ἄφθορα
afthora
καλὰ
kala
τῷ
to
εἴδει·
eidei;
καταστήσει
katastesei
ho
βασιλεὺς
basileus

N-APM
κωμάρχας
komarchas
ἐν
en
πάσαις
pasais
ταῖς
tais
χώραις
chorais
τῆς
tes
βασιλείας
basileias
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἐπιλεξάτωσαν
epileksatosan
κοράσια
korasia

A-APN
παρθενικὰ
parthenika
καλὰ
kala
τῷ
to
εἴδει
eidei
εἰς
eis

N-PRI
Σουσαν
Susan
τὴν
ten
πόλιν
polin
εἰς
eis
τὸν
ton

N-ASM
γυναικῶνα,
gynaikona,
καὶ
kai
παραδοθήτωσαν
paradothetosan
τῷ
to
εὐνούχῳ
eunucho
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
τῷ
to
φύλακι
fylaki
τῶν
ton
γυναικῶν,
gynaikon,
καὶ
kai
δοθήτω
dotheto
σμῆγμα
smegma
καὶ
kai
he
λοιπὴ
loipe
ἐπιμέλεια·
epimeleia;
he
γυνή,
gyne,
he
ἂν
an
ἀρέσῃ
arese
τῷ
to
βασιλεῖ,
basilei,
βασιλεύσει
basileusei
ἀντὶ
anti

N-PRI
Αστιν.
Astin.
καὶ
kai
ἤρεσεν
eresen
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
τὸ
to
πρᾶγμα,
pragma,
καὶ
kai
ἐποίησεν
epoiesen
οὕτως.
hutos.
ἄνθρωπος
anthropos
ἦν
en
Ιουδαῖος
Iudaios
ἐν
en

N-PRI
Σούσοις
Susois
τῇ
te
πόλει,
polei,
καὶ
kai
ὄνομα
onoma
αὐτῷ
auto

N-NSM
Μαρδοχαῖος
Mardochaios
ho
τοῦ
tu

N-GSM
Ιαιρου
Iairu
τοῦ
tu

N-PRI
Σεμειου
Semeiu
τοῦ
tu

N-PRI
Κισαιου
Kisaiu
ἐκ
ek
φυλῆς
fyles
Βενιαμιν,
Beniamin,
ἦν
en
αἰχμάλωτος
aichmalotos
ἐξ
eks
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
ἣν
hen
ᾐχμαλώτευσεν
echmaloteusen

N-PRI
Ναβουχοδονοσορ
Nabuchodonosor
βασιλεὺς
basileus
Βαβυλῶνος.
Babylonos.
ἦν
en
τούτῳ
tuto
παῖς
pais

N-NSF
θρεπτή,
threpte,
θυγάτηρ
thygater
Αμιναδαβ
Aminadab
ἀδελφοῦ
adelfu
πατρὸς
patros
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ὄνομα
onoma
αὐτῇ
aute

N-PRI
Εσθηρ·
Esther;
ἐν
en
δὲ
de
τῷ
to
μεταλλάξαι
metallaksai
αὐτῆς
autes
τοὺς
tus
γονεῖς
goneis
ἐπαίδευσεν
epaideusen
αὐτὴν
auten
ἑαυτῷ
heauto
εἰς
eis
γυναῖκα·
gynaika;
καὶ
kai
ἦν
en
τὸ
to
κοράσιον
korasion
καλὸν
kalon
τῷ
to
εἴδει.
eidei.
ὅτε
hote
ἠκούσθη
ekusthe
τὸ
to
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos

N-NSN
πρόσταγμα,
prostagma,
συνήχθησαν
synechthesan
κοράσια
korasia
πολλὰ
polla
εἰς
eis

N-PRI
Σουσαν
Susan
τὴν
ten
πόλιν
polin
ὑπὸ
hypo
χεῖρα
cheira

N-PRI
Γαι,
Gai,
καὶ
kai
ἤχθη
echthe

N-PRI
Εσθηρ
Esther
πρὸς
pros

N-PRI
Γαι
Gai
τὸν
ton
φύλακα
fylaka
τῶν
ton
γυναικῶν.
gynaikon.
ἤρεσεν
eresen
αὐτῷ
auto
τὸ
to
κοράσιον
korasion
καὶ
kai
εὗρεν
heuren
χάριν
charin
ἐνώπιον
enopion
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἔσπευσεν
espeusen
αὐτῇ
aute
δοῦναι
dunai
τὸ
to
σμῆγμα
smegma
καὶ
kai
τὴν
ten
μερίδα
merida
καὶ
kai
τὰ
ta
ἑπτὰ
hepta
κοράσια
korasia
τὰ
ta
ἀποδεδειγμένα
apodedeigmena
αὐτῇ
aute
ἐκ
ek
βασιλικοῦ
basiliku
καὶ
kai
ἐχρήσατο
echresato
αὐτῇ
aute
καλῶς
kalos
καὶ
kai
ταῖς
tais

N-DPF
ἅβραις
habrais
αὐτῆς
autes
ἐν
en
τῷ
to

N-DSM
γυναικῶνι·
gynaikoni;
οὐχ
uch
ὑπέδειξεν
hypedeiksen

N-PRI
Εσθηρ
Esther
τὸ
to
γένος
genos
αὐτῆς
autes
οὐδὲ
ude
τὴν
ten
πατρίδα,
patrida,
ho
γὰρ
gar

N-NSM
Μαρδοχαῖος
Mardochaios
ἐνετείλατο
eneteilato
αὐτῇ
aute
μὴ
me
ἀπαγγεῖλαι.
apangeilai.
ἑκάστην
hekasten
δὲ
de
ἡμέραν
hemeran
ho

N-NSM
Μαρδοχαῖος
Mardochaios
περιεπάτει
periepatei
κατὰ
kata
τὴν
ten
αὐλὴν
aulen
τὴν
ten
γυναικείαν
gynaikeian
ἐπισκοπῶν
episkopon
τί
ti

N-PRI
Εσθηρ
Esther
συμβήσεται.
symbesetai.
δὲ
de
ἦν
en
καιρὸς
kairos
κορασίου
korasiu
εἰσελθεῖν
eiselthein
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα,
basilea,
ὅταν
hotan
ἀναπληρώσῃ
anaplerose
μῆνας
menas
δέκα
deka
δύο·
duo;
οὕτως
hutos
γὰρ
gar
ἀναπληροῦνται
anapleruntai
αἱ
hai
ἡμέραι
hemerai
τῆς
tes
θεραπείας,
therapeias,
μῆνας
menas
ἓξ
heks
ἀλειφόμεναι
aleifomenai
ἐν
en

A-DSN
σμυρνίνῳ
smyrnino
ἐλαίῳ
elaio
καὶ
kai
μῆνας
menas
ἓξ
heks
ἐν
en
τοῖς
tois
ἀρώμασιν
aromasin
καὶ
kai
ἐν
en
τοῖς
tois

N-DPN
σμήγμασιν
smegmasin
τῶν
ton
γυναικῶν,
gynaikon,
τότε
tote
εἰσπορεύεται
eisporeuetai
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα·
basilea;
καὶ
kai
ho
ἐὰν
ean
εἴπῃ,
eipe,
παραδώσει
paradosei
αὐτῇ
aute
συνεισέρχεσθαι
syneiserchesthai
αὐτῇ
aute
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu

N-GSM
γυναικῶνος
gynaikonos
ἕως
heos
τῶν
ton
βασιλείων.
basileion.
εἰσπορεύεται
eisporeuetai
καὶ
kai
πρὸς
pros
ἡμέραν
hemeran

V-PAI-3S
ἀποτρέχει
apotrechei
εἰς
eis
τὸν
ton

N-ASM
γυναικῶνα
gynaikona
τὸν
ton
δεύτερον,
deuteron,
οὗ
hu

N-PRI
Γαι
Gai
ho
εὐνοῦχος
eunuchos
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
ho
φύλαξ
fylaks
τῶν
ton
γυναικῶν,
gynaikon,
καὶ
kai
οὐκέτι
uketi
εἰσπορεύεται
eisporeuetai
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα,
basilea,
ἐὰν
ean
μὴ
me
κληθῇ
klethe
ὀνόματι.
onomati.
δὲ
de
τῷ
to
ἀναπληροῦσθαι
anaplerusthai
τὸν
ton
χρόνον
chronon

N-PRI
Εσθηρ
Esther
τῆς
tes
θυγατρὸς
thygatros
Αμιναδαβ
Aminadab
ἀδελφοῦ
adelfu
πατρὸς
patros

N-GSM
Μαρδοχαίου
Mardochaiu
εἰσελθεῖν
eiselthein
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
οὐδὲν
uden
ἠθέτησεν
ethetesen
ὧν
hon
αὐτῇ
aute
ἐνετείλατο
eneteilato
ho
εὐνοῦχος
eunuchos
ho
φύλαξ
fylaks
τῶν
ton
γυναικῶν·
gynaikon;
ἦν
en
γὰρ
gar

N-PRI
Εσθηρ
Esther
εὑρίσκουσα
heuriskusa
χάριν
charin
παρὰ
para
πάντων
panton
τῶν
ton
βλεπόντων
bleponton
αὐτήν.
auten.
εἰσῆλθεν
eiselthen

N-PRI
Εσθηρ
Esther
πρὸς
pros

N-ASM
Ἀρταξέρξην
Artakserksen
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
τῷ
to
δωδεκάτῳ
dodekato
μηνί,
meni,
ὅς
hos
ἐστιν
estin

N-PRI
Αδαρ,
Adar,
τῷ
to
ἑβδόμῳ
hebdomo
ἔτει
etei
τῆς
tes
βασιλείας
basileias
αὐτοῦ.
autu.

V-API-3S
ἠράσθη
erasthe
ho
βασιλεὺς
basileus

N-PRI
Εσθηρ,
Esther,
καὶ
kai
εὗρεν
heuren
χάριν
charin
παρὰ
para
πάσας
pasas
τὰς
tas
παρθένους,
parthenus,
καὶ
kai
ἐπέθηκεν
epetheken
αὐτῇ
aute
τὸ
to
διάδημα
diadema
τὸ
to
γυναικεῖον.
gynaikeion.
ἐποίησεν
epoiesen
ho
βασιλεὺς
basileus
πότον
poton
πᾶσι
pasi
τοῖς
tois
φίλοις
filois
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ταῖς
tais
δυνάμεσιν
dynamesin
ἐπὶ
epi
ἡμέρας
hemeras
ἑπτὰ
hepta
καὶ
kai
ὕψωσεν
hypsosen
τοὺς
tus
γάμους
gamus

N-PRI
Εσθηρ
Esther
καὶ
kai
ἄφεσιν
afesin
ἐποίησεν
epoiesen
τοῖς
tois
ὑπὸ
hypo
τὴν
ten
βασιλείαν
basileian
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de

N-NSM
Μαρδοχαῖος
Mardochaios
ἐθεράπευεν
etherapeuen
ἐν
en
τῇ
te
αὐλῇ.
aule.
δὲ
de

N-PRI
Εσθηρ
Esther
οὐχ
uch
ὑπέδειξεν
hypedeiksen
τὴν
ten
πατρίδα
patrida
αὐτῆς·
autes;
οὕτως
hutos
γὰρ
gar
ἐνετείλατο
eneteilato
αὐτῇ
aute

N-NSM
Μαρδοχαῖος
Mardochaios
φοβεῖσθαι
fobeisthai
τὸν
ton
θεὸν
theon
καὶ
kai
ποιεῖν
poiein
τὰ
ta

N-APN
προστάγματα
prostagmata
αὐτοῦ,
autu,
καθὼς
kathos
ἦν
en
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai

N-PRI
Εσθηρ
Esther
οὐ
u
μετήλλαξεν
metellaksen
τὴν
ten
ἀγωγὴν
agogen
αὐτῆς.
autes.
ἐλυπήθησαν
elypethesan
οἱ
hoi
δύο
duo
εὐνοῦχοι
eunuchoi
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
οἱ
hoi

N-NPM
ἀρχισωματοφύλακες
archisomatofylakes
ὅτι
hoti
προήχθη
proechthe

N-NSM
Μαρδοχαῖος,
Mardochaios,
καὶ
kai
ἐζήτουν
edzetun
ἀποκτεῖναι
apokteinai

N-ASM
Ἀρταξέρξην
Artakserksen
τὸν
ton
βασιλέα.
basilea.
ἐδηλώθη
edelothe

N-DSM
Μαρδοχαίῳ
Mardochaio
ho
λόγος,
logos,
καὶ
kai
ἐσήμανεν
esemanen

N-PRI
Εσθηρ,
Esther,
καὶ
kai
αὐτὴ
aute
ἐνεφάνισεν
enefanisen
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
τὰ
ta
τῆς
tes
ἐπιβουλῆς.
epibules.
δὲ
de
βασιλεὺς
basileus

V-AAI-3S
ἤτασεν
etasen
τοὺς
tus
δύο
duo
εὐνούχους
eunuchus
καὶ
kai
ἐκρέμασεν
ekremasen
αὐτούς·
autus;
καὶ
kai
προσέταξεν
prosetaksen
ho
βασιλεὺς
basileus

V-AAN
καταχωρίσαι
katachorisai
εἰς
eis
μνημόσυνον
mnemosynon
ἐν
en
τῇ
te
βασιλικῇ
basilike

N-DSF
βιβλιοθήκῃ
bibliotheke
ὑπὲρ
hyper
τῆς
tes
εὐνοίας
eunoias

N-GSM
Μαρδοχαίου
Mardochaiu
ἐν
en

N-DSN
ἐγκωμίῳ.
enkomio.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.