Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Daniela
(Δανιήλ)

Rozdział 5


ho
βασιλεὺς
basileus
ἐποίησεν
epoiesen
δεῖπνον
deipnon
μέγα
mega
τοῖς
tois
μεγιστᾶσιν
megistasin
αὐτοῦ
autu
χιλίοις,
chiliois,
καὶ
kai
κατέναντι
katenanti
τῶν
ton
χιλίων
chilion
ho
οἶνος.
oinos.
καὶ
kai
πίνων
pinon
εἶπεν
eipen
ἐν
en
τῇ
te

N-DSF
γεύσει
geusei
τοῦ
tu
οἴνου
oinu
τοῦ
tu
ἐνεγκεῖν
enenkein
τὰ
ta
σκεύη
skeue
τὰ
ta
χρυσᾶ
chrysa
καὶ
kai
τὰ
ta
ἀργυρᾶ,
argyra,
ha
ἐξήνεγκεν
eksenenken

N-PRI
Ναβουχοδονοσορ
Nabuchodonosor
ho
πατὴρ
pater
αὐτοῦ
autu
ἐκ
ek
τοῦ
tu
ναοῦ
nau
τοῦ
tu
ἐν
en
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
καὶ
kai
πιέτωσαν
pietosan
ἐν
en
αὐτοῖς
autois
ho
βασιλεὺς
basileus
καὶ
kai
οἱ
hoi
μεγιστᾶνες
megistanes
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
αἱ
hai

N-NPF
παλλακαὶ
pallakai
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
αἱ
hai

N-NPF
παράκοιτοι
parakoitoi
αὐτοῦ.
autu.
ἠνέχθησαν
enechthesan
τὰ
ta
σκεύη
skeue
τὰ
ta
χρυσᾶ
chrysa
καὶ
kai
τὰ
ta
ἀργυρᾶ,
argyra,
ha
ἐξήνεγκεν
eksenenken
ἐκ
ek
τοῦ
tu
ναοῦ
nau
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
τοῦ
tu
ἐν
en
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
καὶ
kai
ἔπινον
epinon
ἐν
en
αὐτοῖς
autois
ho
βασιλεὺς
basileus
καὶ
kai
οἱ
hoi
μεγιστᾶνες
megistanes
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
αἱ
hai

N-NPF
παλλακαὶ
pallakai
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
αἱ
hai

N-NPF
παράκοιτοι
parakoitoi
αὐτοῦ·
autu;
οἶνον
oinon
καὶ
kai
ᾔνεσαν
enesan
τοὺς
tus
θεοὺς
theus
τοὺς
tus
χρυσοῦς
chrysus
καὶ
kai
ἀργυροῦς
argyrus
καὶ
kai
χαλκοῦς
chalkus
καὶ
kai
σιδηροῦς
siderus
καὶ
kai
ξυλίνους
ksylinus
καὶ
kai
λιθίνους.
lithinus.
αὐτῇ
aute
τῇ
te
ὥρᾳ
hora
ἐξῆλθον
ekselthon
δάκτυλοι
daktyloi
χειρὸς
cheiros
ἀνθρώπου
anthropu
καὶ
kai
ἔγραφον
egrafon
κατέναντι
katenanti
τῆς
tes
λαμπάδος
lampados
ἐπὶ
epi
τὸ
to

N-ASN
κονίαμα
koniama
τοῦ
tu
τοίχου
toichu
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
τοῦ
tu
βασιλέως,
basileos,
καὶ
kai
ho
βασιλεὺς
basileus
ἐθεώρει
etheorei
τοὺς
tus

N-APM
ἀστραγάλους
astragalus
τῆς
tes
χειρὸς
cheiros
τῆς
tes
γραφούσης.
grafuses.
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
he
μορφὴ
morfe
ἠλλοιώθη,
elloiothe,
καὶ
kai
οἱ
hoi
διαλογισμοὶ
dialogismoi
αὐτοῦ
autu
συνετάρασσον
synetarasson
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
οἱ
hoi
σύνδεσμοι
syndesmoi
τῆς
tes
ὀσφύος
osfuos
αὐτοῦ
autu
διελύοντο,
dieluonto,
καὶ
kai
τὰ
ta
γόνατα
gonata
αὐτοῦ
autu

V-IMI-3P
συνεκροτοῦντο.
synekrotunto.
ἐβόησεν
eboesen
ho
βασιλεὺς
basileus
ἐν
en
ἰσχύι
ischyi
τοῦ
tu
εἰσαγαγεῖν
eisagagein
μάγους,
magus,
Χαλδαίους,
Chaldaius,

N-APM
γαζαρηνοὺς
gadzarenus
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
τοῖς
tois
σοφοῖς
sofois
Βαβυλῶνος
Babylonos
Ὃς
Hos
ἂν
an
ἀναγνῷ
anagno
τὴν
ten
γραφὴν
grafen
ταύτην
tauten
καὶ
kai
τὴν
ten

N-ASF
σύγκρισιν
synkrisin
γνωρίσῃ
gnorise
μοι,
moi,
πορφύραν
porfyran
ἐνδύσεται,
endysetai,
καὶ
kai
ho

N-NSM
μανιάκης
maniakes
ho
χρυσοῦς
chrysus
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
τράχηλον
trachelon
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
τρίτος
tritos
ἐν
en
τῇ
te
βασιλείᾳ
basileia
μου
mu
ἄρξει.
arksei.
εἰσεπορεύοντο
eiseporeuonto
πάντες
pantes
οἱ
hoi
σοφοὶ
sofoi
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἠδύναντο
edynanto
τὴν
ten
γραφὴν
grafen
ἀναγνῶναι
anagnonai
οὐδὲ
ude
τὴν
ten

N-ASF
σύγκρισιν
synkrisin
γνωρίσαι
gnorisai
τῷ
to
βασιλεῖ.
basilei.
ho
βασιλεὺς
basileus

N-PRI
Βαλτασαρ
Baltasar
πολὺ
poly
ἐταράχθη,
etarachthe,
καὶ
kai
he
μορφὴ
morfe
αὐτοῦ
autu
ἠλλοιώθη
elloiothe
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῷ,
auto,
καὶ
kai
οἱ
hoi
μεγιστᾶνες
megistanes
αὐτοῦ
autu
συνεταράσσοντο.
synetarassonto.
εἰσῆλθεν
eiselthen
he
βασίλισσα
basilissa
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
πότου
potu
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Βασιλεῦ,
Basileu,
εἰς
eis
τοὺς
tus
αἰῶνας
aionas
ζῆθι·
zethi;
μὴ
me
ταρασσέτωσάν
tarassetosan
σε
se
οἱ
hoi
διαλογισμοί
dialogismoi
σου,
su,
καὶ
kai
he
μορφή
morfe
σου
su
μὴ
me
ἀλλοιούσθω·
alloiustho;
ἀνὴρ
aner
ἐν
en
τῇ
te
βασιλείᾳ
basileia
σου,
su,
ἐν
en
ho
πνεῦμα
pneuma
θεοῦ,
theu,
καὶ
kai
ἐν
en
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais
τοῦ
tu
πατρός
patros
σου
su

N-NSF
γρηγόρησις
gregoresis
καὶ
kai
σύνεσις
synesis
εὑρέθη
heurethe
ἐν
en
αὐτῷ,
auto,
καὶ
kai
ho
βασιλεὺς
basileus

N-PRI
Ναβουχοδονοσορ
Nabuchodonosor
ho
πατήρ
pater
σου
su
ἄρχοντα
archonta

N-GPM
ἐπαοιδῶν,
epaoidon,
μάγων,
magon,
Χαλδαίων,
Chaldaion,

N-GPM
γαζαρηνῶν
gadzarenon
κατέστησεν
katestesen
αὐτόν,
auton,
πνεῦμα
pneuma
περισσὸν
perisson
ἐν
en
αὐτῷ
auto
καὶ
kai
φρόνησις
fronesis
καὶ
kai
σύνεσις,
synesis,
συγκρίνων
synkrinon
ἐνύπνια
enypnia
καὶ
kai
ἀναγγέλλων
anangellon
κρατούμενα
kratumena
καὶ
kai
λύων
lyon
συνδέσμους,
syndesmus,
Δανιηλ
Daniel
καὶ
kai
ho
βασιλεὺς
basileus
ἐπέθηκεν
epetheken
αὐτῷ
auto
ὄνομα
onoma

N-PRI
Βαλτασαρ·
Baltasar;
νῦν
nyn
οὖν
un
κληθήτω,
kletheto,
καὶ
kai
τὴν
ten

N-ASF
σύγκρισιν
synkrisin
αὐτοῦ
autu
ἀναγγελεῖ
anangelei
σοι.
soi.
Δανιηλ
Daniel
εἰσήχθη
eisechthe
ἐνώπιον
enopion
τοῦ
tu
βασιλέως,
basileos,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεὺς
basileus
τῷ
to
Δανιηλ
Daniel
Σὺ
Sy
εἶ
ei
Δανιηλ
Daniel
ho
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
τῆς
tes
αἰχμαλωσίας
aichmalosias
τῆς
tes
Ιουδαίας,
Iudaias,
ἧς
hes
ἤγαγεν
egagen
ho
βασιλεὺς
basileus
ho
πατήρ
pater
μου;
mu;
περὶ
peri
σοῦ
su
ὅτι
hoti
πνεῦμα
pneuma
θεοῦ
theu
ἐν
en
σοί,
soi,
καὶ
kai

N-NSF
γρηγόρησις
gregoresis
καὶ
kai
σύνεσις
synesis
καὶ
kai
σοφία
sofia
περισσὴ
perisse
εὑρέθη
heurethe
ἐν
en
σοί.
soi.
νῦν
nyn
εἰσῆλθον
eiselthon
ἐνώπιόν
enopion
μου
mu
οἱ
hoi
σοφοί,
sofoi,
μάγοι,
magoi,

N-NPM
γαζαρηνοί,
gadzarenoi,
ἵνα
hina
τὴν
ten
γραφὴν
grafen
ταύτην
tauten
ἀναγνῶσιν
anagnosin
καὶ
kai
τὴν
ten

N-ASF
σύγκρισιν
synkrisin
αὐτῆς
autes
γνωρίσωσίν
gnorisosin
μοι,
moi,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἠδυνήθησαν
edynethesan
ἀναγγεῖλαί
anangeilai
μοι.
moi.
ἐγὼ
ego
ἤκουσα
ekusa
περὶ
peri
σοῦ
su
ὅτι
hoti
δύνασαι
dynasai
κρίματα
krimata
συγκρῖναι·
synkrinai;
νῦν
nyn
οὖν
un
ἐὰν
ean
δυνηθῇς
dynethes
τὴν
ten
γραφὴν
grafen
ἀναγνῶναι
anagnonai
καὶ
kai
τὴν
ten

N-ASF
σύγκρισιν
synkrisin
αὐτῆς
autes
γνωρίσαι
gnorisai
μοι,
moi,
πορφύραν
porfyran
ἐνδύσῃ,
endyse,
καὶ
kai
ho

N-NSM
μανιάκης
maniakes
ho
χρυσοῦς
chrysus
ἔσται
estai
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
τράχηλόν
trachelon
σου,
su,
καὶ
kai
τρίτος
tritos
ἐν
en
τῇ
te
βασιλείᾳ
basileia
μου
mu
ἄρξεις.
arkseis.
ἀπεκρίθη
apekrithe
Δανιηλ
Daniel
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
ἐνώπιον
enopion
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
Τὰ
Ta
δόματά
domata
σου
su
σοὶ
soi
ἔστω,
esto,
καὶ
kai
τὴν
ten
δωρεὰν
dorean
τῆς
tes
οἰκίας
oikias
σου
su
ἑτέρῳ
hetero
δός·
dos;
ἐγὼ
ego
δὲ
de
τὴν
ten
γραφὴν
grafen
ἀναγνώσομαι
anagnosomai
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
καὶ
kai
τὴν
ten

N-ASF
σύγκρισιν
synkrisin
αὐτῆς
autes
γνωρίσω
gnoriso
σοι.
soi.
ho
θεὸς
theos
ho
ὕψιστος
hypsistos
τὴν
ten
βασιλείαν
basileian
καὶ
kai
τὴν
ten
μεγαλωσύνην
megalosynen
καὶ
kai
τὴν
ten
τιμὴν
timen
καὶ
kai
τὴν
ten
δόξαν
doksan
ἔδωκεν
edoken

N-PRI
Ναβουχοδονοσορ
Nabuchodonosor
τῷ
to
πατρί
patri
σου,
su,
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
μεγαλωσύνης,
megalosynes,
ἧς
hes
ἔδωκεν
edoken
αὐτῷ,
auto,
πάντες
pantes
οἱ
hoi
λαοί,
laoi,
φυλαί,
fylai,
γλῶσσαι
glossai
ἦσαν
esan
τρέμοντες
tremontes
καὶ
kai
φοβούμενοι
fobumenoi
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
αὐτοῦ·
autu;
οὓς
hus
ἠβούλετο,
ebuleto,
αὐτὸς
autos
ἀνῄρει,
anerei,
καὶ
kai
οὓς
hus
ἠβούλετο,
ebuleto,
αὐτὸς
autos
ἔτυπτεν,
etypten,
καὶ
kai
οὓς
hus
ἠβούλετο,
ebuleto,
αὐτὸς
autos
ὕψου,
hypsu,
καὶ
kai
οὓς
hus
ἠβούλετο,
ebuleto,
αὐτὸς
autos
ἐταπείνου.
etapeinu.
ὅτε
hote
ὑψώθη
hypsothe
he
καρδία
kardia
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὸ
to
πνεῦμα
pneuma
αὐτοῦ
autu
ἐκραταιώθη
ekrataiothe
τοῦ
tu

V-AMP
ὑπερηφανεύσασθαι,
hyperefaneusasthai,
κατηνέχθη
katenechthe
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
θρόνου
thronu
τῆς
tes
βασιλείας
basileias
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
he
τιμὴ
time
ἀφῃρέθη
aferethe
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ,
autu,
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ἀνθρώπων
anthropon
ἐξεδιώχθη,
eksediochthe,
καὶ
kai
he
καρδία
kardia
αὐτοῦ
autu
μετὰ
meta
τῶν
ton
θηρίων
therion
ἐδόθη,
edothe,
καὶ
kai
μετὰ
meta

N-GPM
ὀνάγρων
onagron
he
κατοικία
katoikia
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
χόρτον
chorton
ὡς
hos
βοῦν
bun
ἐψώμιζον
epsomidzon
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τῆς
tes

N-GSF
δρόσου
drosu
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
τὸ
to
σῶμα
soma
αὐτοῦ
autu
ἐβάφη,
ebafe,
ἕως
heos
οὗ
hu
ἔγνω
egno
ὅτι
hoti
κυριεύει
kyrieuei
ho
θεὸς
theos
ho
ὕψιστος
hypsistos
τῆς
tes
βασιλείας
basileias
τῶν
ton
ἀνθρώπων,
anthropon,
καὶ
kai
ho
ἂν
an
δόξῃ,
dokse,
δώσει
dosei
αὐτήν.
auten.
σὺ
sy
ho
υἱὸς
hyios
αὐτοῦ
autu

N-PRI
Βαλτασαρ
Baltasar
οὐκ
uk
ἐταπείνωσας
etapeinosas
τὴν
ten
καρδίαν
kardian
σου
su
κατενώπιον
katenopion
οὗ
hu
πάντα
panta
ταῦτα
tauta
ἔγνως,
egnos,
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
κύριον
kyrion
θεὸν
theon
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
ὑψώθης,
hypsothes,
καὶ
kai
τὰ
ta
σκεύη
skeue
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
αὐτοῦ
autu
ἤνεγκαν
enenkan
ἐνώπιόν
enopion
σου,
su,
καὶ
kai
σὺ
sy
καὶ
kai
οἱ
hoi
μεγιστᾶνές
megistanes
σου
su
καὶ
kai
αἱ
hai

N-NPF
παλλακαί
pallakai
σου
su
καὶ
kai
αἱ
hai

N-NPF
παράκοιτοί
parakoitoi
σου
su
οἶνον
oinon
ἐπίνετε
epinete
ἐν
en
αὐτοῖς,
autois,
καὶ
kai
τοὺς
tus
θεοὺς
theus
τοὺς
tus
χρυσοῦς
chrysus
καὶ
kai
ἀργυροῦς
argyrus
καὶ
kai
χαλκοῦς
chalkus
καὶ
kai
σιδηροῦς
siderus
καὶ
kai
ξυλίνους
ksylinus
καὶ
kai
λιθίνους,
lithinus,
οἳ
hoi
οὐ
u
βλέπουσιν
blepusin
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἀκούουσιν
akuusin
καὶ
kai
οὐ
u
γινώσκουσιν,
ginoskusin,
ᾔνεσας
enesas
καὶ
kai
τὸν
ton
θεόν,
theon,
οὗ
hu
he
πνοή
pnoe
σου
su
ἐν
en
χειρὶ
cheiri
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
πᾶσαι
pasai
αἱ
hai
ὁδοί
hodoi
σου,
su,
αὐτὸν
auton
οὐκ
uk
ἐδόξασας.
edoksasas.
τοῦτο
tuto
ἐκ
ek
προσώπου
prosopu
αὐτοῦ
autu
ἀπεστάλη
apestale

N-NSM
ἀστράγαλος
astragalos
χειρὸς
cheiros
καὶ
kai
τὴν
ten
γραφὴν
grafen
ταύτην
tauten

V-AAI-3S
ἐνέταξεν.
enetaksen.
αὕτη
haute
he
γραφὴ
grafe
he

V-RMPNS
ἐντεταγμένη
entetagmene

N-PRI
Μανη
Mane

N-PRI
θεκελ
thekel
φαρες.
fares.
τὸ
to

N-NSN
σύγκριμα
synkrima
τοῦ
tu
ῥήματος·
rematos;

N-PRI
μανη,
mane,
ἐμέτρησεν
emetresen
ho
θεὸς
theos
τὴν
ten
βασιλείαν
basileian
σου
su
καὶ
kai
ἐπλήρωσεν
eplerosen
αὐτήν·
auten;
ἐστάθη
estathe
ἐν
en
ζυγῷ
zygo
καὶ
kai
εὑρέθη
heurethe
ὑστεροῦσα·
hysterusa;
διῄρηται
dieretai
he
βασιλεία
basileia
σου
su
καὶ
kai
ἐδόθη
edothe
Μήδοις
Medois
καὶ
kai

N-DPM
Πέρσαις.
Persais.
εἶπεν
eipen

N-PRI
Βαλτασαρ
Baltasar
καὶ
kai
ἐνέδυσαν
enedysan
τὸν
ton
Δανιηλ
Daniel
πορφύραν
porfyran
καὶ
kai
τὸν
ton

N-ASM
μανιάκην
maniaken
τὸν
ton
χρυσοῦν
chrysun
περιέθηκαν
periethekan
περὶ
peri
τὸν
ton
τράχηλον
trachelon
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἐκήρυξεν
ekeryksen
περὶ
peri
αὐτοῦ
autu
εἶναι
einai
αὐτὸν
auton
ἄρχοντα
archonta
τρίτον
triton
ἐν
en
τῇ
te
βασιλείᾳ.
basileia.
αὐτῇ
aute
τῇ
te
νυκτὶ
nykti
ἀναιρέθη
anairethe

N-PRI
Βαλτασαρ
Baltasar
ho
βασιλεὺς
basileus
ho
Χαλδαίων.
Chaldaion.

N-NSM
Δαρεῖος
Dareios
ho
Μῆδος
Medos
παρέλαβεν
parelaben
τὴν
ten
βασιλείαν
basileian
ὢν
on
ἐτῶν
eton
ἑξήκοντα
heksekonta
δύο.
duo.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.