Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Daniela
(Δανιήλ)

Rozdział 4


ho
βασιλεὺς
basileus
πᾶσι
pasi
τοῖς
tois
λαοῖς,
laois,
φυλαῖς
fylais
καὶ
kai
γλώσσαις
glossais
τοῖς
tois
οἰκοῦσιν
oikusin
ἐν
en
πάσῃ
pase
τῇ
te
γῇ
ge
Εἰρήνη
Eirene
ὑμῖν
hymin
πληθυνθείη·
plethyntheie;
σημεῖα
semeia
καὶ
kai
τὰ
ta
τέρατα,
terata,
ha
ἐποίησεν
epoiesen
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ
emu
ho
θεὸς
theos
ho
ὕψιστος,
hypsistos,
ἤρεσεν
eresen
ἐναντίον
enantion
ἐμοῦ
emu
ἀναγγεῖλαι
anangeilai
ὑμῖν
hymin
μεγάλα
megala
καὶ
kai
ἰσχυρά·
ischyra;
he
βασιλεία
basileia
αὐτοῦ
autu
βασιλεία
basileia
αἰώνιος,
aionios,
καὶ
kai
he
ἐξουσία
eksusia
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
γενεὰν
genean
καὶ
kai
γενεάν.
genean.

N-PRI
Ναβουχοδονοσορ
Nabuchodonosor

V-PAPNS
εὐθηνῶν
euthenon
ἤμην
emen
ἐν
en
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
μου
mu
καὶ
kai

V-PAPNS
εὐθαλῶν.
euthalon.
εἶδον,
eidon,
καὶ
kai

V-AAI-3S
ἐφοβέρισέν
efoberisen
με,
me,
καὶ
kai
ἐταράχθην
etarachthen
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
κοίτης
koites
μου,
mu,
καὶ
kai
αἱ
hai
ὁράσεις
horaseis
τῆς
tes
κεφαλῆς
kefales
μου
mu

V-AAI-3P
συνετάραξάν
synetaraksan
με.
me.
δι᾽
di᾽
ἐμοῦ
emu
ἐτέθη
etethe
δόγμα
dogma
τοῦ
tu
εἰσαγαγεῖν
eisagagein
ἐνώπιόν
enopion
μου
mu
πάντας
pantas
τοὺς
tus
σοφοὺς
sofus
Βαβυλῶνος,
Babylonos,
ὅπως
hopos
τὴν
ten

N-ASF
σύγκρισιν
synkrisin
τοῦ
tu
ἐνυπνίου
enypniu
γνωρίσωσίν
gnorisosin
μοι.
moi.
εἰσεπορεύοντο
eiseporeuonto
οἱ
hoi

N-NPM
ἐπαοιδοί,
epaoidoi,
μάγοι,
magoi,

N-NPM
γαζαρηνοί,
gadzarenoi,
Χαλδαῖοι,
Chaldaioi,
καὶ
kai
τὸ
to
ἐνύπνιον
enypnion
εἶπα
eipa
ἐγὼ
ego
ἐνώπιον
enopion
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
τὴν
ten

N-ASF
σύγκρισιν
synkrisin
αὐτοῦ
autu
οὐκ
uk
ἐγνώρισάν
egnorisan
μοι,
moi,
οὗ
hu
ἦλθεν
elthen
Δανιηλ,
Daniel,
οὗ
hu
τὸ
to
ὄνομα
onoma

N-PRI
Βαλτασαρ
Baltasar
κατὰ
kata
τὸ
to
ὄνομα
onoma
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
μου,
mu,
ὃς
hos
πνεῦμα
pneuma
θεοῦ
theu
ἅγιον
hagion
ἐν
en
ἑαυτῷ
heauto
ἔχει,
echei,
καὶ
kai
τὸ
to
ἐνύπνιον
enypnion
ἐνώπιον
enopion
αὐτοῦ
autu
εἶπα
eipa
ho
ἄρχων
archon
τῶν
ton

N-GPM
ἐπαοιδῶν,
epaoidon,
ὃν
hon
ἐγὼ
ego
ἔγνων
egnon
ὅτι
hoti
πνεῦμα
pneuma
θεοῦ
theu
ἅγιον
hagion
ἐν
en
σοὶ
soi
καὶ
kai
πᾶν
pan
μυστήριον
mysterion
οὐκ
uk
ἀδυνατεῖ
adynatei
σε,
se,
ἄκουσον
akuson
τὴν
ten
ὅρασιν
horasin
τοῦ
tu
ἐνυπνίου,
enypniu,
οὗ
hu
εἶδον,
eidon,
καὶ
kai
τὴν
ten

N-ASF
σύγκρισιν
synkrisin
αὐτοῦ
autu
εἰπόν
eipon
μοι.
moi.
τῆς
tes
κοίτης
koites
μου
mu
ἐθεώρουν,
etheorun,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
δένδρον
dendron
ἐν
en
μέσῳ
meso
τῆς
tes
γῆς,
ges,
καὶ
kai
τὸ
to
ὕψος
hypsos
αὐτοῦ
autu
πολύ.
poly.
τὸ
to
δένδρον
dendron
καὶ
kai
ἴσχυσεν,
ischysen,
καὶ
kai
τὸ
to
ὕψος
hypsos
αὐτοῦ
autu
ἔφθασεν
efthasen
ἕως
heos
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
καὶ
kai
τὸ
to

N-NSN
κύτος
kytos
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
τὰ
ta
πέρατα
perata
πάσης
pases
τῆς
tes
γῆς·
ges;
φύλλα
fylla
αὐτοῦ
autu
ὡραῖα,
horaia,
καὶ
kai
ho
καρπὸς
karpos
αὐτοῦ
autu
πολύς,
polys,
καὶ
kai
τροφὴ
trofe
πάντων
panton
ἐν
en
αὐτῷ·
auto;
καὶ
kai
ὑποκάτω
hypokato
αὐτοῦ
autu
κατεσκήνουν
kateskenun
τὰ
ta
θηρία
theria
τὰ
ta
ἄγρια,
agria,
καὶ
kai
ἐν
en
τοῖς
tois
κλάδοις
kladois
αὐτοῦ
autu
κατῴκουν
katokun
τὰ
ta
ὄρνεα
ornea
τοῦ
tu
οὐρανοῦ,
uranu,
καὶ
kai
ἐξ
eks
αὐτοῦ
autu
ἐτρέφετο
etrefeto
πᾶσα
pasa
σάρξ.
sarks.
ἐν
en
ὁράματι
horamati
τῆς
tes
νυκτὸς
nyktos
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
κοίτης
koites
μου,
mu,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu

N-PRI
ιρ
ir
καὶ
kai
ἅγιος
hagios
ἀπ᾽
ap᾽
οὐρανοῦ
uranu
κατέβη
katebe
ἐφώνησεν
efonesen
ἐν
en
ἰσχύι
ischyi
καὶ
kai
οὕτως
hutos
εἶπεν
eipen
Ἐκκόψατε
Ekkopsate
τὸ
to
δένδρον
dendron
καὶ
kai

V-AAD-2P
ἐκτίλατε
ektilate
τοὺς
tus
κλάδους
kladus
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐκτινάξατε
ektinaksate
τὰ
ta
φύλλα
fylla
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
διασκορπίσατε
diaskorpisate
τὸν
ton
καρπὸν
karpon
αὐτοῦ·
autu;
σαλευθήτωσαν
saleuthetosan
τὰ
ta
θηρία
theria

PREP
ὑποκάτωθεν
hypokatothen
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὰ
ta
ὄρνεα
ornea
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
κλάδων
kladon
αὐτοῦ·
autu;
τὴν
ten

N-ASF
φυὴν
fyen
τῶν
ton
ῥιζῶν
ridzon
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
τῇ
te
γῇ
ge
ἐάσατε
easate
καὶ
kai
ἐν
en
δεσμῷ
desmo
σιδηρῷ
sidero
καὶ
kai
χαλκῷ
chalko
καὶ
kai
ἐν
en
τῇ
te
χλόῃ
chloe
τῇ
te
ἔξω,
ekso,
καὶ
kai
ἐν
en
τῇ
te

N-DSF
δρόσῳ
droso
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu

V-FPI-3S
κοιτασθήσεται,
koitasthesetai,
καὶ
kai
μετὰ
meta
τῶν
ton
θηρίων
therion
he
μερὶς
meris
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
τῷ
to
χόρτῳ
chorto
τῆς
tes
γῆς.
ges.
καρδία
kardia
αὐτοῦ
autu
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ἀνθρώπων
anthropon
ἀλλοιωθήσεται,
alloiothesetai,
καὶ
kai
καρδία
kardia
θηρίου
theriu
δοθήσεται
dothesetai
αὐτῷ,
auto,
καὶ
kai
ἑπτὰ
hepta
καιροὶ
kairoi
ἀλλαγήσονται
allagesontai
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτόν.
auton.

N-GSN
συγκρίματος
synkrimatos

N-PRI
ιρ
ir
ho
λόγος,
logos,
καὶ
kai
ῥῆμα
rema
ἁγίων
hagion
τὸ
to
ἐπερώτημα,
eperotema,
ἵνα
hina
γνῶσιν
gnosin
οἱ
hoi
ζῶντες
zontes
ὅτι
hoti
κύριός
kyrios
ἐστιν
estin
ho
ὕψιστος
hypsistos
τῆς
tes
βασιλείας
basileias
τῶν
ton
ἀνθρώπων,
anthropon,
καὶ
kai
ho
ἐὰν
ean
δόξῃ,
dokse,
δώσει
dosei
αὐτὴν
auten
καὶ
kai

N-ASN
ἐξουδένημα
eksudenema
ἀνθρώπων
anthropon
ἀναστήσει
anastesei
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτήν.
auten.
τὸ
to
ἐνύπνιον,
enypnion,
ho
εἶδον
eidon
ἐγὼ
ego

N-PRI
Ναβουχοδονοσορ
Nabuchodonosor
ho
βασιλεύς,
basileus,
καὶ
kai
σύ,
sy,

N-PRI
Βαλτασαρ,
Baltasar,
τὸ
to

N-ASN
σύγκριμα
synkrima
εἰπόν,
eipon,
ὅτι
hoti
πάντες
pantes
οἱ
hoi
σοφοὶ
sofoi
τῆς
tes
βασιλείας
basileias
μου
mu
οὐ
u
δύνανται
dynantai
τὸ
to

N-ASN
σύγκριμα
synkrima
αὐτοῦ
autu
δηλῶσαί
delosai
μοι,
moi,
σὺ
sy
δέ,
de,
Δανιηλ,
Daniel,
δύνασαι,
dynasai,
ὅτι
hoti
πνεῦμα
pneuma
θεοῦ
theu
ἅγιον
hagion
ἐν
en
σοί.
soi.
Δανιηλ,
Daniel,
οὗ
hu
τὸ
to
ὄνομα
onoma

N-PRI
Βαλτασαρ,
Baltasar,

V-API-3S
ἀπηνεώθη
apeneothe
ὡσεὶ
hosei
ὥραν
horan
μίαν,
mian,
καὶ
kai
οἱ
hoi
διαλογισμοὶ
dialogismoi
αὐτοῦ
autu
συνετάρασσον
synetarasson
αὐτόν.
auton.
καὶ
kai
ἀπεκρίθη
apekrithe
ho
βασιλεὺς
basileus
καὶ
kai
εἶπεν
eipen

N-PRI
Βαλτασαρ,
Baltasar,
τὸ
to
ἐνύπνιον
enypnion
καὶ
kai
he

N-NSF
σύγκρισις
synkrisis
μὴ
me

V-AAD-3S
κατασπευσάτω
kataspeusato
σε.
se.
καὶ
kai
ἀπεκρίθη
apekrithe

N-PRI
Βαλτασαρ
Baltasar
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Κύριε,
Kyrie,
τὸ
to
ἐνύπνιον
enypnion
τοῖς
tois
μισοῦσίν
misusin
σε
se
καὶ
kai
he

N-NSF
σύγκρισις
synkrisis
αὐτοῦ
autu
τοῖς
tois
ἐχθροῖς
echthrois
σου.
su.
δένδρον,
dendron,
ho
εἶδες,
eides,
τὸ
to
μεγαλυνθὲν
megalynthen
καὶ
kai
τὸ
to
ἰσχυκός,
ischykos,
οὗ
hu
τὸ
to
ὕψος
hypsos
ἔφθασεν
efthasen
εἰς
eis
τὸν
ton
οὐρανὸν
uranon
καὶ
kai
τὸ
to

N-NSN
κύτος
kytos
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
γῆν
gen
τὰ
ta
φύλλα
fylla
αὐτοῦ
autu

A-NPN
εὐθαλῆ
euthale
καὶ
kai
ho
καρπὸς
karpos
αὐτοῦ
autu
πολὺς
polys
καὶ
kai
τροφὴ
trofe
πᾶσιν
pasin
ἐν
en
αὐτῷ,
auto,
ὑποκάτω
hypokato
αὐτοῦ
autu
κατῴκουν
katokun
τὰ
ta
θηρία
theria
τὰ
ta
ἄγρια
agria
καὶ
kai
ἐν
en
τοῖς
tois
κλάδοις
kladois
αὐτοῦ
autu
κατεσκήνουν
kateskenun
τὰ
ta
ὄρνεα
ornea
τοῦ
tu
οὐρανοῦ,
uranu,
εἶ,
ei,
βασιλεῦ,
basileu,
ὅτι
hoti
ἐμεγαλύνθης
emegalynthes
καὶ
kai
ἴσχυσας
ischysas
καὶ
kai
he
μεγαλωσύνη
megalosyne
σου
su
ἐμεγαλύνθη
emegalynthe
καὶ
kai
ἔφθασεν
efthasen
εἰς
eis
τὸν
ton
οὐρανὸν
uranon
καὶ
kai
he

N-NSF
κυριεία
kyrieia
σου
su
εἰς
eis
τὰ
ta
πέρατα
perata
τῆς
tes
γῆς.
ges.
ὅτι
hoti
εἶδεν
eiden
ho
βασιλεὺς
basileus

N-PRI
ιρ
ir
καὶ
kai
ἅγιον
hagion
καταβαίνοντα
katabainonta
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
οὐρανοῦ,
uranu,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen

V-AAD-2P
Ἐκτίλατε
Ektilate
τὸ
to
δένδρον
dendron
καὶ
kai
διαφθείρατε
diaftheirate
αὐτό,
auto,
πλὴν
plen
τὴν
ten

N-ASF
φυὴν
fyen
τῶν
ton
ῥιζῶν
ridzon
αὐτοῦ
autu
ἐάσατε
easate
ἐν
en
τῇ
te
γῇ
ge
καὶ
kai
ἐν
en
δεσμῷ
desmo
σιδηρῷ
sidero
καὶ
kai
χαλκῷ
chalko
καὶ
kai
ἐν
en
τῇ
te
χλόῃ
chloe
τῇ
te
ἔξω,
ekso,
καὶ
kai
ἐν
en
τῇ
te

N-DSF
δρόσῳ
droso
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
αὐλισθήσεται,
aulisthesetai,
καὶ
kai
μετὰ
meta
θηρίων
therion
ἀγρίων
agrion
he
μερὶς
meris
αὐτοῦ,
autu,
ἕως
heos
οὗ
hu
ἑπτὰ
hepta
καιροὶ
kairoi
ἀλλοιωθῶσιν
alloiothosin
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτόν,
auton,
he

N-NSF
σύγκρισις
synkrisis
αὐτοῦ,
autu,
βασιλεῦ,
basileu,
καὶ
kai

N-NSN
σύγκριμα
synkrima
ὑψίστου
hypsistu
ἐστίν,
estin,
ho
ἔφθασεν
efthasen
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
κύριόν
kyrion
μου
mu
τὸν
ton
βασιλέα,
basilea,
σὲ
se
ἐκδιώξουσιν
ekdioksusin
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ἀνθρώπων,
anthropon,
καὶ
kai
μετὰ
meta
θηρίων
therion
ἀγρίων
agrion
ἔσται
estai
he
κατοικία
katoikia
σου,
su,
καὶ
kai
χόρτον
chorton
ὡς
hos
βοῦν
bun
ψωμιοῦσίν
psomiusin
σε,
se,
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τῆς
tes

N-GSF
δρόσου
drosu
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
αὐλισθήσῃ,
aulisthese,
καὶ
kai
ἑπτὰ
hepta
καιροὶ
kairoi
ἀλλαγήσονται
allagesontai
ἐπὶ
epi
σέ,
se,
ἕως
heos
οὗ
hu
γνῷς
gnos
ὅτι
hoti
κυριεύει
kyrieuei
ho
ὕψιστος
hypsistos
τῆς
tes
βασιλείας
basileias
τῶν
ton
ἀνθρώπων,
anthropon,
καὶ
kai
ho
ἂν
an
δόξῃ,
dokse,
δώσει
dosei
αὐτήν.
auten.
ὅτι
hoti
εἶπαν
eipan
Ἐάσατε
Easate
τὴν
ten

N-ASF
φυὴν
fyen
τῶν
ton
ῥιζῶν
ridzon
τοῦ
tu
δένδρου,
dendru,
he
βασιλεία
basileia
σού
su
σοι
soi
μενεῖ,
menei,
ἀφ᾽
af᾽
ἧς
hes
ἂν
an
γνῷς
gnos
τὴν
ten
ἐξουσίαν
eksusian
τὴν
ten
οὐράνιον.
uranion.
τοῦτο,
tuto,
βασιλεῦ,
basileu,
he
βουλή
bule
μου
mu
ἀρεσάτω
aresato
σοι,
soi,
καὶ
kai
τὰς
tas
ἁμαρτίας
hamartias
σου
su
ἐν
en
ἐλεημοσύναις
eleemosynais
λύτρωσαι
lytrosai
καὶ
kai
τὰς
tas
ἀδικίας
adikias
σου
su
ἐν
en
οἰκτιρμοῖς
oiktirmois
πενήτων·
peneton;
ἴσως
isos
ἔσται
estai
μακρόθυμος
makrothymos
τοῖς
tois
παραπτώμασίν
paraptomasin
σου
su
ho
θεός.
theos.
πάντα
panta
ἔφθασεν
efthasen
ἐπὶ
epi

N-PRI
Ναβουχοδονοσορ
Nabuchodonosor
τὸν
ton
βασιλέα.
basilea.

N-ASN
δωδεκάμηνον
dodekamenon
ἐπὶ
epi
τῷ
to
ναῷ
nao
τῆς
tes
βασιλείας
basileias
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
Βαβυλῶνι
Babyloni
περιπατῶν
peripaton
ho
βασιλεὺς
basileus
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Οὐχ
Uch
αὕτη
haute
ἐστὶν
estin
Βαβυλὼν
Babylon
he
μεγάλη,
megale,
ἣν
hen
ἐγὼ
ego
ᾠκοδόμησα
okodomesa
εἰς
eis
οἶκον
oikon
βασιλείας
basileias
ἐν
en
τῷ
to
κράτει
kratei
τῆς
tes
ἰσχύος
ischuos
μου
mu
εἰς
eis
τιμὴν
timen
τῆς
tes
δόξης
dokses
μου;
mu;
τοῦ
tu
λόγου
logu
ἐν
en
στόματι
stomati
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
ὄντος
ontos
φωνὴ
fone
ἀπ᾽
ap᾽
οὐρανοῦ
uranu
ἐγένετο
egeneto
Σοὶ
Soi
λέγουσιν,
legusin,

N-PRI
Ναβουχοδονοσορ
Nabuchodonosor
βασιλεῦ,
basileu,
he
βασιλεία
basileia
παρῆλθεν
parelthen
ἀπὸ
apo
σοῦ,
su,
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ἀνθρώπων
anthropon
σε
se
ἐκδιώξουσιν,
ekdioksusin,
καὶ
kai
μετὰ
meta
θηρίων
therion
ἀγρίων
agrion
he
κατοικία
katoikia
σου,
su,
καὶ
kai
χόρτον
chorton
ὡς
hos
βοῦν
bun
ψωμιοῦσίν
psomiusin
σε,
se,
καὶ
kai
ἑπτὰ
hepta
καιροὶ
kairoi
ἀλλαγήσονται
allagesontai
ἐπὶ
epi
σέ,
se,
ἕως
heos
οὗ
hu
γνῷς
gnos
ὅτι
hoti
κυριεύει
kyrieuei
ho
ὕψιστος
hypsistos
τῆς
tes
βασιλείας
basileias
τῶν
ton
ἀνθρώπων,
anthropon,
καὶ
kai
ho
ἐὰν
ean
δόξῃ,
dokse,
δώσει
dosei
αὐτήν.
auten.
τῇ
te
ὥρᾳ
hora
ho
λόγος
logos
συνετελέσθη
synetelesthe
ἐπὶ
epi

N-PRI
Ναβουχοδονοσορ,
Nabuchodonosor,
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ἀνθρώπων
anthropon
ἐξεδιώχθη
eksediochthe
καὶ
kai
χόρτον
chorton
ὡς
hos
βοῦς
bus
ἤσθιεν,
esthien,
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τῆς
tes

N-GSF
δρόσου
drosu
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
τὸ
to
σῶμα
soma
αὐτοῦ
autu
ἐβάφη,
ebafe,
ἕως
heos
οὗ
hu
αἱ
hai
τρίχες
triches
αὐτοῦ
autu
ὡς
hos
λεόντων
leonton
ἐμεγαλύνθησαν
emegalynthesan
καὶ
kai
οἱ
hoi

N-NPM
ὄνυχες
onyches
αὐτοῦ
autu
ὡς
hos
ὀρνέων.
orneon.
μετὰ
meta
τὸ
to
τέλος
telos
τῶν
ton
ἡμερῶν
hemeron
ἐγὼ
ego

N-PRI
Ναβουχοδονοσορ
Nabuchodonosor
τοὺς
tus
ὀφθαλμούς
ofthalmus
μου
mu
εἰς
eis
τὸν
ton
οὐρανὸν
uranon
ἀνέλαβον,
anelabon,
καὶ
kai
αἱ
hai
φρένες
frenes
μου
mu
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme
ἐπεστράφησαν,
epestrafesan,
καὶ
kai
τῷ
to
ὑψίστῳ
hypsisto
εὐλόγησα
eulogesa
καὶ
kai
τῷ
to
ζῶντι
zonti
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα
aiona
ᾔνεσα
enesa
καὶ
kai
ἐδόξασα,
edoksasa,
ὅτι
hoti
he
ἐξουσία
eksusia
αὐτοῦ
autu
ἐξουσία
eksusia
αἰώνιος
aionios
καὶ
kai
he
βασιλεία
basileia
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
γενεὰν
genean
καὶ
kai
γενεάν,
genean,
πάντες
pantes
οἱ
hoi
κατοικοῦντες
katoikuntes
τὴν
ten
γῆν
gen
ὡς
hos
οὐδὲν
uden
ἐλογίσθησαν,
elogisthesan,
καὶ
kai
κατὰ
kata
τὸ
to
θέλημα
thelema
αὐτοῦ
autu
ποιεῖ
poiei
ἐν
en
τῇ
te
δυνάμει
dynamei
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
καὶ
kai
ἐν
en
τῇ
te
κατοικίᾳ
katoikia
τῆς
tes
γῆς,
ges,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ὃς
hos

V-FMI-3S
ἀντιποιήσεται
antipoiesetai
τῇ
te
χειρὶ
cheiri
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐρεῖ
erei
αὐτῷ
auto
Τί
Ti
ἐποίησας;
epoiesas;
τῷ
to
καιρῷ
kairo
αἱ
hai
φρένες
frenes
μου
mu
ἐπεστράφησαν
epestrafesan
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμέ,
eme,
καὶ
kai
εἰς
eis
τὴν
ten
τιμὴν
timen
τῆς
tes
βασιλείας
basileias
μου
mu
ἦλθον,
elthon,
καὶ
kai
he
μορφή
morfe
μου
mu
ἐπέστρεψεν
epestrepsen
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμέ,
eme,
καὶ
kai
οἱ
hoi
τύραννοί
tyrannoi
μου
mu
καὶ
kai
οἱ
hoi
μεγιστᾶνές
megistanes
μου
mu
ἐζήτουν
edzetun
με,
me,
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
βασιλείαν
basileian
μου
mu
ἐκραταιώθην,
ekrataiothen,
καὶ
kai
μεγαλωσύνη
megalosyne
περισσοτέρα
perissotera
προσετέθη
prosetethe
μοι.
moi.
οὖν
un
ἐγὼ
ego

N-PRI
Ναβουχοδονοσορ
Nabuchodonosor
αἰνῶ
aino
καὶ
kai
ὑπερυψῶ
hyperypso
καὶ
kai
δοξάζω
doksadzo
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
τοῦ
tu
οὐρανοῦ,
uranu,
ὅτι
hoti
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔργα
erga
αὐτοῦ
autu
ἀληθινὰ
alethina
καὶ
kai
αἱ
hai
τρίβοι
triboi
αὐτοῦ
autu
κρίσις,
krisis,
καὶ
kai
πάντας
pantas
τοὺς
tus
πορευομένους
poreuomenus
ἐν
en
ὑπερηφανίᾳ
hyperefania
δύναται
dynatai
ταπεινῶσαι.
tapeinosai.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.