Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 2


δε
de
zaś
ιησου
iēsou
Jezus
γεννηθεντος
gennēthentos
który został zrodzony
εν
en
w
βηθλεεμ
bēthleem
Betlejem
της
tēs
w
ιουδαιας
ioudaias
Judei
εν
en
w
ημεραις
hēmerais
dniach
ηρωδου
hērōdou
Heroda
του
tou
βασιλεως
basileōs
króla
ιδου
idou
oto
μαγοι
magoi
magowie
απο
apo
ze
ανατολων
anatolōn
wschodów
παρεγενοντο
paregenonto
przybyli
εις
eis
do
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolimy
που
pou
gdzie
εστιν
estin
jest
ο
ho
τεχθεις
techtheis
który został zrodzony
βασιλευς
basileus
Król
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
ειδομεν
eidomen
zobaczyliśmy
γαρ
gar
bowiem
αυτου
autou
Jego
τον
ton
αστερα
astera
gwiazdę
εν
en
na
τη
ανατολη
anatolē
wschodzie
και
kai
i
ηλθομεν
ēlthomen
przyszliśmy
προσκυνησαι
proskynēsai
oddać cześć
αυτω
autō
Mu
δε
de
zaś
ηρωδης
hērōdēs
Herod
ο
ho
βασιλευς
basileus
król
εταραχθη
etarachthē
został poruszony
και
kai
i
πασα
pasa
cała
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolima
μετ
met
z
αυτου
autou
nim
συναγαγων
synagagōn
zebrawszy
παντας
pantas
wszystkich
τους
tous
αρχιερεις
archiereis
arcykapłanów
και
kai
i
γραμματεις
grammateis
znawców Pisma
του
tou
λαου
laou
ludu
επυνθανετο
epynthaneto
wypytywał się
παρ
par
od
αυτων
autōn
nich
που
pou
gdzie
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
γενναται
gennatai
jest rodzony
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedzieli
αυτω
autō
mu
εν
en
w
βηθλεεμ
bēthleem
Betlejem
της
tēs
w
ιουδαιας
ioudaias
Judei
ουτως
houtōs
tak
γαρ
gar
bowiem
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
δια
dia
przez
του
tou
προφητου
profētou
proroka
συ
sy
ty
βηθλεεμ
bēthleem
Betlejem
γη
ziemio
ιουδα
iouda
Judy
ουδαμως
oudamōs
wcale nie
ελαχιστη
elachistē
najmniejsze
ει
ei
jesteś
εν
en
wśród
τοις
tois
ηγεμοσιν
hēgemosin
namiestników
ιουδα
iouda
Judy
εκ
ek
z
σου
sou
ciebie
γαρ
gar
bowiem
εξελευσεται
ekseleusetai
wyjdzie
ηγουμενος
hēgoumenos
przewodzący
οστις
hostis
który
ποιμανει
poimanei
będzie pasł
τον
ton
λαον
laon
lud
μου
mou
mój
τον
ton
ισραηλ
israēl
Izrael
ηρωδης
hērōdēs
Herod
λαθρα
lathra
potajemnie
καλεσας
kalesas
wezwawszy
τους
tous
μαγους
magous
magów
ηκριβωσεν
ēkribōsen
dokładnie się dowiedział
παρ
par
u
αυτων
autōn
nich
τον
ton
o
χρονον
chronon
czas
του
tou
φαινομενου
fainomenou
ukazującej się
αστερος
asteros
gwiazdy
πεμψας
pempsas
posławszy
αυτους
autous
ich
εις
eis
do
βηθλεεμ
bēthleem
Betlejem
ειπεν
eipen
powiedział
πορευθεντες
poreuthentes
poszedłszy
ακριβως
akribōs
uważnie
εξετασατε
eksetasate
wypytajcie się
περι
peri
o
του
tou
παιδιου
paidiou
dzieciątko
επαν
epan
kiedy
δε
de
zaś
ευρητε
heurēte
znaleźlibyście
απαγγειλατε
apangeilate
oznajmijcie
μοι
moi
mi
οπως
hopōs
żeby
καγω
kagō
i ja
ελθων
elthōn
przyszedłszy
προσκυνησω
proskynēsō
mógłbym oddać cześć
αυτω
autō
Mu
δε
de
zaś
ακουσαντες
akousantes
wysłuchawszy
του
tou
βασιλεως
basileōs
króla
επορευθησαν
eporeuthēsan
poszli
και
kai
i
ιδου
idou
oto
ο
ho
αστηρ
astēr
gwiazda
ον
hon
którą
ειδον
eidon
zobaczyli
εν
en
na
τη
ανατολη
anatolē
wschodzie
προηγεν
proēgen
wyprzedziła
αυτους
autous
ich
εως
heōs
ελθων
elthōn
przyszedłszy
εστη
hestē
stanęła
επανω
epanō
powyżej
ου
hou
gdzie
ην
ēn
było
το
to
παιδιον
paidion
dzieciątko
δε
de
zaś
τον
ton
αστερα
astera
gwiazdę
εχαρησαν
echarēsan
uradowali się
χαραν
charan
radością
μεγαλην
megalēn
wielką
σφοδρα
sfodra
bardzo
ελθοντες
elthontes
przyszedłszy
εις
eis
do
την
tēn
οικιαν
oikian
domu
ειδον
eidon
zobaczyli
το
to
παιδιον
paidion
dzieciątko
μετα
meta
z
μαριας
marias
Marią
της
tēs
μητρος
mētros
matką
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
πεσοντες
pesontes
upadłszy
προσεκυνησαν
prosekynēsan
oddali cześć
αυτω
autō
Mu
και
kai
i
ανοιξαντες
anoiksantes
otworzywszy
τους
tous
θησαυρους
thēsaurous
skarby
αυτων
autōn
ich
προσηνεγκαν
prosēnegkan
przynieśli
αυτω
autō
Mu
δωρα
dōra
dary
χρυσον
chryson
złoto
και
kai
i
λιβανον
libanon
kadzidło
και
kai
i
σμυρναν
smyrnan
mirrę
χρηματισθεντες
chrēmatisthentes
zostawszy ostrzeżonymi
κατ
kat
we
οναρ
onar
śnie
μη
nie
ανακαμψαι
anakampsai
zawrócić
προς
pros
do
ηρωδην
hērōdēn
Heroda
δι
di
przez
αλλης
allēs
inną
οδου
hodou
drogę
ανεχωρησαν
anechōrēsan
oddalili się
εις
eis
do
την
tēn
χωραν
chōran
krainy
αυτων
autōn
ich
δε
de
zaś
αυτων
autōn
oni
ιδου
idou
oto
G32
αγγελος
angelos
zwiastun
κυριου
kyriou
Pana
φαινεται
fainetai
ukazuje się
κατ
kat
we
οναρ
onar
śnie
τω
ιωσηφ
iōsēf
Józefowi
λεγων
legōn
mówiąc
εγερθεις
egertheis
zostawszy podniesionym
παραλαβε
paralabe
weź
το
to
παιδιον
paidion
dzieciątko
και
kai
i
την
tēn
μητερα
mētera
matkę
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
φευγε
feuge
uciekaj
εις
eis
do
αιγυπτον
aigypton
Egiptu
και
kai
i
ισθι
isthi
bądź
εκει
ekei
tam
εως
heōs
αν
an
kiedykolwiek
ειπω
eipō
powiedziałbym
σοι
soi
ci
μελλει
mellei
zamierza
γαρ
gar
bowiem
ηρωδης
hērōdēs
Herod
ζητειν
zētein
szukać
το
to
παιδιον
paidion
dzieciątko
του
tou
żeby
απολεσαι
apolesai
zniszczyć
αυτο
auto
je
δε
de
zaś
εγερθεις
egertheis
zostawszy podniesionym
παρελαβεν
parelaben
wziął
το
to
παιδιον
paidion
dzieciątko
και
kai
i
την
tēn
μητερα
mētera
matkę
αυτου
autou
Jego
νυκτος
nyktos
nocą
και
kai
i
ανεχωρησεν
anechōrēsen
oddalił się
εις
eis
do
αιγυπτον
aigypton
Egiptu
ην
ēn
był
εκει
ekei
tam
εως
heōs
aż do
της
tēs
τελευτης
teleutēs
śmierci
ηρωδου
hērōdou
Heroda
ινα
hina
aby
πληρωθη
plērōthē
zostałoby wypełnione
το
to
ρηθεν
rēthen
które zostało powiedziane
υπο
hypo
przez
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
δια
dia
przez
του
tou
προφητου
profētou
proroka
λεγοντος
legontos
mówiącego
εξ
eks
z
αιγυπτου
aigyptou
Egiptu
εκαλεσα
ekalesa
wezwałem
τον
ton
υιον
hyion
Syna
μου
mou
mojego
ηρωδης
hērōdēs
Herod
ιδων
idōn
zobaczywszy
οτι
hoti
że
ενεπαιχθη
enepaichthē
został wykpiony
υπο
hypo
przez
των
tōn
μαγων
magōn
magów
εθυμωθη
ethymōthē
został rozgniewany
λιαν
lian
bardzo
και
kai
i
αποστειλας
aposteilas
wysławszy
ανειλεν
aneilen
zabił
παντας
pantas
wszystkich
τους
tous
παιδας
paidas
chłopców
τους
tous
εν
en
w
βηθλεεμ
bēthleem
Betlejem
και
kai
i
εν
en
w
πασιν
pasin
całych
τοις
tois
οριοις
horiois
granicach
αυτης
autēs
jego
απο
apo
od
διετους
dietous
dwuletnich
και
kai
i
κατωτερω
katōterō
poniżej
κατα
kata
według
τον
ton
χρονον
chronon
czasu
ον
hon
którego
ηκριβωσεν
ēkribōsen
dokładnie się dowiedział
παρα
para
od
των
tōn
μαγων
magōn
magów
επληρωθη
eplērōthē
zostało wypełnione
το
to
ρηθεν
rēthen
co zostało powiedziane
υπο
hypo
przez
ιερεμιου
ieremiou
Jeremiasza
του
tou
προφητου
profētou
proroka
λεγοντος
legontos
mówiącego
εν
en
w
ραμα
rama
Rama
ηκουσθη
ēkousthē
został usłyszany
θρηνος
thrēnos
lament
και
kai
i
κλαυθμος
klauthmos
płacz
και
kai
i
οδυρμος
odyrmos
biadanie
πολυς
polys
wielkie
ραχηλ
rachēl
Rachel
κλαιουσα
klaiousa
opłakując
τα
ta
τεκνα
tekna
dzieci
αυτης
autēs
jej
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
ηθελεν
ēthelen
chciała
παρακληθηναι
paraklēthēnai
zostać pocieszoną
οτι
hoti
gdyż
ουκ
ouk
nie
εισιν
eisin
δε
de
zaś
του
tou
ηρωδου
hērōdou
Herod
ιδου
idou
oto
G32
αγγελος
angelos
zwiastun
κυριου
kyriou
Pana
κατ
kat
we
οναρ
onar
śnie
φαινεται
fainetai
ukazuje się
τω
ιωσηφ
iōsēf
Józefowi
εν
en
w
αιγυπτω
aigyptō
Egipcie
εγερθεις
egertheis
zostawszy podniesionym
παραλαβε
paralabe
weź
το
to
παιδιον
paidion
dzieciątko
και
kai
i
την
tēn
μητερα
mētera
matkę
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
πορευου
poreuou
idź
εις
eis
do
γην
gēn
ziemi
ισραηλ
israēl
Izraela
τεθνηκασιν
tethnēkasin
zmarli
γαρ
gar
bowiem
οι
hoi
ζητουντες
zētountes
szukający
την
tēn
ψυχην
psychēn
życia
του
tou
παιδιου
paidiou
dzieciątka
δε
de
zaś
εγερθεις
egertheis
zostawszy podniesionym
παρελαβεν
parelaben
wziął
το
to
παιδιον
paidion
dzieciątko
και
kai
i
την
tēn
μητερα
mētera
matkę
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
εις
eis
do
γην
gēn
ziemi
ισραηλ
israēl
Izraela
δε
de
zaś
οτι
hoti
że
αρχελαος
archelaos
Archelaus
βασιλευει
basileuei
króluje
επι
epi
nad
της
tēs
ιουδαιας
ioudaias
Judeą
αντι
anti
zamiast
ηρωδου
hērōdou
Heroda
του
tou
πατρος
patros
ojca
αυτου
autou
jego
εφοβηθη
efobēthē
bał się
εκει
ekei
tam
απελθειν
apelthein
wrócić
χρηματισθεις
chrēmatistheis
zostawszy ostrzeżonym
δε
de
zaś
κατ
kat
we
οναρ
onar
śnie
ανεχωρησεν
anechōrēsen
oddalił się
εις
eis
do
τα
ta
μερη
merē
części
της
tēs
γαλιλαιας
galilaias
Galilei
ελθων
elthōn
przyszedłszy
κατωκησεν
katōkēsen
zamieszkał
εις
eis
w
πολιν
polin
mieście
λεγομενην
legomenēn
które jest nazywane
ναζαρεθ
nazareth
Nazaret
οπως
hopōs
żeby
πληρωθη
plērōthē
zostałoby wypełnione
το
to
ρηθεν
rēthen
co zostało powiedziane
δια
dia
przez
των
tōn
προφητων
profētōn
proroków
οτι
hoti
że
ναζωραιος
nazōraios
Nazarejczyk
κληθησεται
klēthēsetai
zostanie nazwany
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu